ils doivent veiller à ce que l'assistance fournie soit mise à profit et gérée selon les principes régissant les droits de l'homme. | UN | وعليها أن تضمن أن استخدام المساعدة المقدمة وإدارتها يجريان وفقاً لمبادئ حقوق الإنسان. |
elle doit en particulier faire beaucoup plus dans notre région, où s'est produit le regrettable accident de Tchernobyl. | UN | وعليها على وجه الخصوص أن تنشط بقدر أكبر كثيرا في منطقتنا، حيث وقعت حادثة تشيرنوبيل المحزنة. |
il doit aussi, entre autres, garantir des normes de sécurité minimales pour ses quelque 200 membres du personnel recrutés sur le plan international. | UN | وعليها أيضا أن توفر، ضمن جملة أمور أخرى، معايير العمل الأمنية الدنيا لنحو 200 موظف دولي يعملون فيها. |
De fait, ils devraient se conformer au droit au développement. | UN | وعليها في الواقع أن تمتثل للحق في التنمية. |
Dans ces cas, la direction doit être consciente des risques et doit les compenser par d'autres contrôles. | UN | وفي هذه الحالات، يجب أن تكون اﻹدارة مدركة للمخاطر وعليها أن تسد النقص بضوابط أخرى. |
Parallèlement, ils ont le devoir de respecter les droits et libertés des personnes au regard du droit international. | UN | وعليها في الوقت نفسه واجب احترام حقوق الأفراد وحرياتهم بموجب القانون الدولي. |
ils doivent adopter des dispositions législatives qui protègent et veiller à ce que les lois soient bien mises en œuvre et appliquées. | UN | وعليها سن تشريعات حمائية وضمان تطبيق القوانين وإعمالها. |
ils doivent également mettre en place un système qui assure que les décisions des tribunaux soient suivies d'effet. | UN | وعليها أيضاً أن تضع نظاماً يضمن فعالية الإجراءات القضائية. |
Les gouvernements ont l'obligation de ne pas restreindre de manière injustifiable les libertés fondamentales, et ils doivent créer les lois et les institutions garantissant ces libertés. | UN | وتلتزم الحكومات بعدم تقييد الحريات الأساسية بلا مبرر، وعليها سن القوانين وإنشاء مؤسسات من شأنها أن تضمن تلك الحريات. |
L'ONU a été créée en tant que réponse politique, mais elle doit à présent faire face à des questions sociales et économiques. | UN | لقد أنشئت اﻷمم المتحدة كاستجابة سياسية؛ وعليها اليوم أن تواجه مسائل اجتماعية واقتصادية. |
elle doit porter à l'attention des autorités compétentes toute infraction à ces dispositions. | UN | وعليها أن توجه انتباه السلطات المختصة إلى أي خرق لهذه الأحكام. |
elle doit également continuer de se doter de fonctionnaires souples et mobiles, aptes à relever les défis du XXIe siècle. | UN | وعليها أن تواصل بناء قوة عاملة مرنة وقابلة للتنقل من أجل القرن الحادي والعشرين. |
il doit même, chaque fois que cela est possible, marchander avec les sociétés transnationales. | UN | وعليها بالفعل، أن تتفاوض قدر الإمكان مع الشركات عبر الوطنية الكبرى. |
Ce faisant, il doit également respecter les privilèges et immunités de l'UNRWA en tant qu'organe des Nations Unies. | UN | وعليها وهي تفعل ذلك أن تحترم على أكمل وجه امتيازات الأونروا وحصاناتها باعتبارها هيئة من هيئات الأمم المتحدة. |
ils devraient engager les États parties à associer les minorités à tous les stades du processus de suivi et de mise en œuvre des obligations découlant des traités internationaux. | UN | وعليها أن تشجع الدول الأطراف على إشراك الأقليات في جميع مراحل عملية رصد وتنفيذ الالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية. |
Cependant, chaque État et gouvernement doit fixer ses propres priorités et doit porter la responsabilité première de son développement. | UN | ومع ذلك، فإن على كل دولة وحكومة أن تضع أولوياتها بنفسها وعليها أن تتحمل المسؤولية اﻷولى عن تنميتها. |
elle doit être une organisation davantage orientée vers les résultats positifs, afin de donner aux peuples ce dont ils ont besoin et ce qu'ils sont en droit d'attendre. | UN | وعليها أن تكون منظمة موجهة بشكل أفضل نحو اﻷداء، ونحـــو إعطاء الناس اﻷشياء التي يحتاجونها ولهم الحق فــــي أن يتوقعوها. |
Toutefois, le Tribunal peut, dans des circonstances exceptionnelles, autoriser un tel transfert, et en rend compte à la Réunion des États Parties. | UN | علــى أنــه يجــوز للمحكمــة، في الظروف الاستثنائية، أن تأذن بهذا النقل، وعليها أن تبلغ اجتماع الدول اﻷطراف بذلك. |
elle devrait renforcer ses propres capacités pour participer à ce processus. | UN | وعليها أن تنشط قدراتها الذاتية للمشاركة في هذه العملية. |
elles doivent venir à la table de négociations pour élaborer une convention internationale à ce sujet. | UN | وعليها أن تجلس إلى طاولة المفاوضات لوضع مشروع اتفاقية دولية في ذلك الصدد. |
Entre autres instruments, la Bulgarie a ratifié le Pacte et elle a donc l'obligation de s'acquitter des obligations qui en découlent. | UN | وقد صدقت بلغاريا على العهد، من بين صكوك أخرى، وعليها من ثم الوفاء بالالتزامات المنبثقة عنه. |
Par la suite, le cadavre de Tony Gustavo Aduvire Condori aurait été retrouvé à proximité du quartier général, portant diverses légions. | UN | وبعد ذلك، ظهرت جثة توني غوستافو أدوفيري كوندوري في إحدى المناطق القريبة من الثكنات، وعليها آثار ضرب. |
Les États doivent protéger leurs propres populations, et doivent être comptables de leurs actes envers la communauté mondiale. | UN | وعلى الدول أن تحمي سكانها، وعليها أن تكون مسؤولة أمام المجتمع العالمي. |
a) L'État vers lequel le transfert est effectué a le pouvoir et l'obligation de garder l'intéressé en détention, sauf demande ou autorisation contraire de la part de l'État à partir duquel la personne a été transférée; | UN | (أ) يكون للدولة التي يُنقل إليها الشخص سلطة إبقائه قيد الاحتجاز وعليها التزام بذلك، ما لم تطلب الدولة التي نُقل منها غير ذلك أو أذنت به؛ |