Si ces engagements ne sont pas pris, le nouveau programme de développement ne reposera que sur des promesses vides dépendantes d'actions volontaires. | UN | وما لم يتم التعهد بهذه الالتزامات، ستكون خطة التنمية الجديدة قائمة على وعود فارغة يعتمد تطبيقها على الإجراءات الطوعية. |
Des promesses ont à nouveau été prises, mais n'ont pas été tenues. | UN | ومرة أخرى، قدمت وعود جازمة إلا أنه لم يتم الوفاء بها. |
Nous parlons souvent d'espoir et des promesses du nouveau millénaire, mais nous faisons parfois abstraction de nombre de problèmes qui nous touchent aujourd'hui. | UN | نحن نتكلم كثيرا عن اﻷمل وعن وعود اﻷلفية الجديدة، بيد أننا في أحيان كثيرة نغفل العديد من المشاكل التي تعصف بنا اليوم. |
Mon contact à la Maison Blanche, elle ne fait aucune promesse, mais elle essaye de nous avoir une réunion. | Open Subtitles | وسيلة أتصالي بالبيت الأبيض انها لا تقدم أي وعود, لكنها تحاول ان تحدد لنا مقابلة |
Je ne te promets rien, Shane, mais pourquoi ne pas tenter ? | Open Subtitles | لا استطيع اعطائك اي وعود ولكن لما لا تأخذ فرصتك؟ |
La nécessité d'augmenter ces ressources, notamment pour remplir les promesses faites aux victimes des mines, a été soulignée. | UN | وتم التركيز على الحاجة إلى زيادة الموارد، لا سيما من أجل تحقيق وعود الاتفاقية لضحايا الألغام. |
Les entités ont donc défini leurs activités en tenant compte de ces facteurs, prenant souvent des décisions en fonction de promesses de financement. | UN | وقد كيفت مختلف الكيانات مثار أعمالها استجابة لهذه الضرورات باتخاذ قرارات استندت في أحيان كثيرة إلى وعود بالتمويل. |
La session précédente a donné lieu à des promesses inégales dans ces domaines, sans parler de mise en œuvre. | UN | وقد تمخضت الدورة السابقة عن وعود متفاوتة في هذه المجالات، ناهيك عن تنفيذ تلك الوعود. |
Le Secrétaire général a affirmé avec raison que le monde n'a pas besoin de nouvelles promesses pour atteindre les OMD. | UN | وقد كان الأمين العام محقا عندما قال إن العالم لا يحتاج إلى وعود جديدة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
On fait beaucoup de promesses, mais on ne fait pas ce qu'on a promis. | UN | إذ تقدم وعود كثيرة، ولكن الكثير من هذه الوعود لا يتم الوفاء بها. |
Sa délégation exhorte la communauté internationale à tenir les promesses qu'elle a faites depuis longtemps aux États comme le sien. | UN | وقال إن وفد بلده يحث المجتمع الدولي على الوفاء بما قدمه من وعود طال أمدها لدول مثل بلده. |
Si les États Membres ne respectent pas leurs engagements financiers, leurs expressions de soutien ne sont que des promesses creuses. | UN | وإذا لم تف الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية، فإن عبارات التأييد لن تكون سوى مجرد وعود جوفاء. |
Ouais, rappelle-moi d'arrêter de faire des promesses quand je suis ivre. | Open Subtitles | اجل ذكريني بأن اتوقف عن اعطاء وعود وانا ثملة |
Tu dois faire la promesse, ta plus grande et ta plus super des promesses, que ça va rester notre secret à tous. | Open Subtitles | ايفان يجب أن تعدني وعدا شديدا الوعد الأكبر من اية وعود اخري بأنّ هذا سوف يكون سرّنا الصغير |
Réponds-lui. Mais sois fort. Et si elle commence à pleurer, ne fais aucune promesse. | Open Subtitles | رد, فقط كن قوياً ولو بدأت بالبكاء لا تقم بأي وعود |
Plus rien ne nous empêche maintenant de remplir la promesse de notre Charte de nous doter d'un système mondial de sécurité axé sur la coopération et articulé autour des Nations Unies. | UN | وأصبح في متناول أيدينا تحقيق وعود ميثاقنا، ببناء نظام أمني تعاوني عالمي يتمركز في اﻷمم المتحدة. |
Je ne promets rien, mais je suis disposé à débattre encore une fois de cette question avec vous au mois d'avril. | UN | ولن أتقدم بأي وعود مسبقة فيما عدا استعدادي لمناقشة هذه المسألة معكم مرة أخرى في نيسان/أبريل. |
Il pouvait promettre ce qu'il voulait, mais il était un criminel... il est un criminel. | Open Subtitles | ،بوسعه أن يقطع ما شاء من وعود .لكنه مجرم، وما يزال مجرمًا |
Tu veux garder cette perle pour nos voeux de mariage? | Open Subtitles | هل تريدين الإحتفاظ بذلك الكلام الذهبي لأجل وعود زواجنا؟ |
C'est précisément le point de départ de l'engagement en faveur de la réforme démocratique, et du défi à relever en la matière. | UN | وهذه نقطة البداية لما تحمله الإصلاحات الديمقراطية من وعود وما يواجهها من تحديات. |
Elle a en particulier pris connaissance d'un projet très prometteur de l'Agence allemande de coopération technique (GTZ) visant à réinsérer les jeunes au sein de leur communauté rurale. | UN | وإن المشروع الذي تضطلع به الوكالة الألمانية للتعاون التقني والذي يهدف إلى إعادة إدماج الشباب في مجتمعاتهم المحلية الريفية ينطوي بصورة خاصة على وعود كبيرة. |
Merci de nous laisser renouveler nos vœux ici. | Open Subtitles | شكرا جزيلا لكم لانكم سمحتم لنا تجديد وعود لدينا هنا. |
Je m'occupe juste d'une petite histoire concernant une tempête solaire qui menace tout le commerce mondial et qui promet l'agitation de civils. | Open Subtitles | أنا فقط اتعامل مع قصة قصيرة عن العاصفة الشمسية التي تهدد كل التجارة العالمية وعود الاضطرابات المدنية |
Mais j'ai d'abord un serment à tenir, Comme la route est longue avant de dormir. | Open Subtitles | لكني لدي وعود يجب أن أفي بها وأميال أقطعها قبل النوم |
Au début de 1993, cet objectif paraissait réaliste, compte tenu des sommes importantes promises pour l'achat de dispositifs de forage et de véhicules. | UN | وفي أوائل عام ١٩٩٣، كان ذلك يبدو هدفا واقعيا للغاية، مع وعود بتوفير مبالغ كبيرة لشراء الحفارات والمركبات. |
En outre, les performances ont été très inégales entre les pays donateurs, certains versant d'importantes augmentations et d'autres en promettant. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أداء البلدان المانحة يتباين كثيرا، حيث أضاف بعضها زيادات كبيرة وقدم بعضها الآخر وعود بتحقيق زيادات. |