2. Sait que la prohibition de la discrimination raciale, du génocide, du crime d'apartheid ou de l'esclavage ne souffre aucune dérogation, comme il ressort des obligations découlant des instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme ; | UN | 2 - تسلم بأنــه لا يسمح بأي خرق لحظر التمييز العنصري أو الإبادة الجماعية أو جريمة الفصل العنصري أو الـرق، وفقا لما ورد في الالتزامات المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة بالموضوع؛ |
1. Reconnaît que la prohibition de la discrimination raciale, du génocide, du crime d'apartheid ou de l'esclavage ne souffre aucune dérogation, comme il ressort des obligations découlant des instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme; | UN | " 1 - تقــر بأنه لا يسمح بأي انتقاص من حظر التمييز العنصري والإبادة الجماعية وجريمة الفصل العنصري والـرق، وفقا لما ورد في الالتزامات المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة؛ |
comme indiqué au paragraphe 125 g) de son rapport, le Secrétaire général demande d'ouvrir un crédit correspondant à ce montant et de répartir celui-ci entre les Etats Membres. | UN | ويطلب، وفقا لما ورد في الفقرة ٥٢١ )ز( من تقريره، اعتماد وقسمة ذلك المبلغ. |
D'après des renseignements très détaillés Voir la publication d'Amnesty International intitulée " Under the barrel of the gun " . | UN | لكن، وفقا لما ورد من معلومات، تغير نهجهم عندما عانوا من اصابات على أيدي جيش بوغانفيل الثوري. |
La délégation égyptienne considère qu'il est important de renforcer la coopération internationale contre le terrorisme et aussi contre d'autres formes de crime transnational, conformément aux dispositions du plan à moyen terme. | UN | وقال إن وفده يشعر بأنه من الضروري تعزيز التعاون الدولي في مجال مكافحة اﻹرهاب، وكذلك مكافحة اﻷشكال اﻷخرى للجريمة عبر الوطنية، وذلك وفقا لما ورد في الخطة المتوسطة اﻷجل. |
11. Le Groupe a constaté que les déclarations au titre des années 1992 et 1993 présentaient des caractéristiques qui justifiaient le remaniement du Registre conformément à son mandat, comme il est indiqué dans l'introduction au présent rapport. | UN | ١١ - رأى الفريق أن البيانات المقدمة في عامي ٢٩٩١ و ٣٩٩١ تتضح منها أنماط هامة تتصل بولاية الفريق المتمثلة في زيادة تطوير السجل، وفقا لما ورد في مقدمة هذا التقرير. |
Auto-évaluation effective et régulière de tous les programmes et sous-programmes comme prévu dans le document A/60/73 | UN | إجراء تقييم ذاتي فعال لجميع البرامج والبرامج الفرعية بشكل منتظم وفقا لما ورد في الوثيقة A/60/73. |
Selon le discours du Trône de 2011, il était prévu que l'adoption de la loi sur l'éducation en 2004 serait suivie d'une réglementation connexe. | UN | 21 - وفقا لما ورد في خطاب العرش لعام 2011، كان يُتوخى من إصدار قانون التعليم في عام 2004 أن تتبعه الأنظمة ذات الصلة. |
1. Reconnaît que la prohibition de la discrimination raciale, du génocide, du crime d'apartheid ou de l'esclavage ne souffre aucune dérogation, comme il ressort des obligations découlant des instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme ; | UN | 1 - تعترف بأنه لا يسمح بأي انتقاص من حظر التمييز العنصري أو الإبادة الجماعية أو جريمة الفصل العنصري أو الـرق، وفقا لما ورد في الالتزامات المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة؛ |
1. Reconnaît que la prohibition de la discrimination raciale, du génocide, du crime d'apartheid ou de l'esclavage ne souffre aucune dérogation, comme il ressort des obligations découlant des instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme ; | UN | مبـادئ عامـة أساسيـة 1 - تقــر بأنه لا يسمح بأي انتقاص من حظر التمييز العنصري والإبادة الجماعية وجريمة الفصل العنصري والـرق، وفقا لما ورد في الالتزامات المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة؛ |
1. Reconnaît que la prohibition de la discrimination raciale, du génocide, du crime d'apartheid ou de l'esclavage ne souffre aucune dérogation, comme il ressort des obligations découlant des instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme ; | UN | 1 - تعترف بأنه لا يسمح بأي انتقاص من حظر التمييز العنصري أو الإبادة الجماعية أو جريمة الفصل العنصري أو الـرق، وفقا لما ورد في الالتزامات المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة؛ |
23. À la 4e séance, le Président a proposé que les groupes de contact constitués à la première partie de la neuvième session, comme indiqué plus haut au paragraphe 18, poursuivent leurs travaux à la reprise de la session et que le président et les coprésidents qui les avaient épaulés restent en place. | UN | 23- وفي الجلسة الرابعة، اقترح الرئيس بأن تواصل أفرقة الاتصال المنشأة خلال الجزء الأول من الدورة التاسعة، وفقا لما ورد في الفقرة 18 أعلاه، عملها خلال الدورة المستأنفة وأن يواصل رؤساؤها الذين حضروا أعمال أفرقة الاتصال في الجزء الأول من الدورة مهامهم. |
7. comme indiqué dans le document IDB.27/16, la Commission de la fonction publique internationale (CFPI), à la demande de l'Assemblée générale, examine actuellement le régime des traitements et des indemnités des organismes appliquant le régime commun des Nations Unies. | UN | 7- وفقا لما ورد في الوثيقة IDB.27/16، فإن لجنة الخدمة المدنية الدولية تعكف حاليا، بتكليف من الجمعية العامة، على استعراض نظام المرتبات والاستحقاقات في المنظمات التابعة للنظام الموحّد للأمم المتحدة. |
Malgré cette augmentation, le Département, comme indiqué ci-dessus, a pu satisfaire 90 % des demandes émanant des groupes régionaux et autres grands groupes d'États Membres durant les cinq premiers mois de 2008, contre 85 % durant la même période de 2007. | UN | وعلى الرغم من هذه الزيادة، تمكنت الإدارة من توفير الخدمات لما نسبته 90 في المائة من الطلبات المتعلقة باجتماعات المجموعات الإقليمية وغيرها من المجموعات الرئيسية للدول الأعضاء خلال الأشهر الخمسة الأولى من عام 2008، وفقا لما ورد أعلاه، وذلك في مقابل 85 في المائة خلال الأشهر الخمسة الأولى من عام 2007. |
À l'exception des cas pour lesquels il n'était pas indiqué quand les personnes avaient été transférées ou remises en liberté, 41 personnes avaient été gardées à vue dans ce commissariat, et ce pendant trois heures au plus, d'après le registre. | UN | وباستثناء الحالات التي لم يقيد فيها تاريخ نقل الأفراد أو الإفراج عنهم، كان قد تم اعتقال 41 شخصا في مركز الشرطة المذكور لمدة وصلت إلى ثلاث ساعات وفقا لما ورد في السجل. |
C. Tourisme D'après la présentation du budget 2012, l'augmentation de la demande en matière de services liés aux séjours touristiques a été l'un des principaux moteurs de la croissance du PIB en 2011. | UN | 14 - وفقا لما ورد في الخطاب المتعلق بميزانية عام 2012، كانت زيادة الطلب على خدمات الإقامة السياحية من بين العوامل الرئيسية التي أعطت دفعا لنمو الناتج المحلي الإجمالي سنة 2011. |
Elle a reconnu le droit inaliénable de la République islamique d'Iran de développer ses capacités nucléaires à des fins pacifiques conformément aux dispositions du Traité de non-prolifération et aux statuts de l'AIEA. | UN | واعترف بالحق الثابت للجمهورية الإسلامية الإيرانية في تطوير قدرتها النووية للأغراض السلمية وفقا لما ورد في معاهدة عدم الانتشار النووي والنظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة النووية. |
Le Comité sera invité à examiner et à approuver les modalités régissant la participation des organisations non gouvernementales à la session extraordinaire, conformément aux dispositions du paragraphe 14 de la résolution 54/93 de l'Assemblée générale. | UN | ستدعى اللجنة إلى النظر في أساليب مشاركة منظمات غير حكومية في الدورة الاستثنائية، وفقا لما ورد في الفقرة 14 من قرار الجمعية العامة 54/93. |
Elle devait avant tout examiner les progrès accomplis vers la réalisation des objectifs relatifs à la prévention des catastrophes qui doivent être atteints par chaque pays d’ici l’an 2000 et comme il est indiqué à la section I ci-dessus. | UN | وتمثل عنصر رئيسي من عناصر المؤتمر في استعراض التقدم المحرز نحو تحقيق اﻷهداف الموضوعة للحد من الكوارث التي يتعين على كل بلد بلوغها بحلول عام ٢٠٠٠، وذلك وفقا لما ورد في الفرع اﻷول أعلاه. |
29. comme prévu dans les contrats d'affrètement des avions, il a fallu rembourser des frais de logement et de repas des membres des équipages qui ont été amenés à passer la nuit en dehors de la zone de la Mission. | UN | ٢٩ - وفقا لما ورد في الاتفاقات الخاصة برحلات الطائرات، تم تكبد نفقات متعلقة بإقامة أفراد اﻷطقم الجوية ووجبات الطعام المقدمة لهم أثناء المبيت في رحلات خارج منطقة البعثة. |
Celles-ci ont été unanimes à encourager la Commission à promouvoir activement une réforme du droit coutumier et de la common law qui - Selon les témoignages apportés par ces associations - contribuent à la violence sexuelle et à la discrimination contre les femmes. | UN | وكان ثمة إجماع على تشجيع اللجنة بأن تضطلع بدور نشط في الدعوة لإصلاح القوانين العرفية والعامة، التي أسهمت، وفقا لما ورد في الوثائق المقدمة، في القيام بالعنف على أساس الجنس وفي التمييز ضد المرأة. |
2. Reconnaît le droit inaliénable de la République islamique d'Iran de développer l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, comme stipulé par le TNP et le statut de l'AIEA; | UN | 2 - يعترف بالحق الثابت للجمهورية الإسلامية الإيرانية في تطوير قدرتها النووية للأغراض السلمية، وفقا لما ورد في معاهدة عدم الانتشار النووي والنظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة النووية. |
L'Azerbaïdjan compte plus de 650 000 personnes déplacées sur son territoire et, comme le souligne le rapport du Haut Commissaire, la majorité de ces personnes vivent toujours dans des refuges provisoires, des wagons ferroviaires et des abris souterrains. | UN | ويوجد حاليا في أذربيجان ٠٠٠ ٦٥٠ من المشردين داخليا وفقا لما ورد في تقرير مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، وما زال معظم هؤلاء المشردين مقيمين في ملاجئ مؤقتة وعربات للسكك الحديدية وفي مخابئ. |
a Ces chiffres correspondent aux montants figurant à l’annexe I du rapport sur l’exécution du budget (A/53/810). | UN | )أ( وفقا لما ورد في المرفق اﻷول من تقرير اﻷداء )A/53/810(. |