"وفي المجتمع" - Translation from Arabic to French

    • et dans la société
        
    • et de la société
        
    • et la société en
        
    • et dans la communauté
        
    • et au sein de la communauté
        
    • et de la communauté
        
    • et à la société
        
    • que dans la société
        
    • dans une société
        
    • et à la communauté
        
    • la société dans
        
    • et la communauté
        
    • et dans la collectivité
        
    Au contraire, les femmes sont tributaires de leurs maris et ce point affecte la prise de décisions dans la majorité des familles et dans la société. UN وعلى العكس من ذلك، تعتمد النساء على إنفاق الزوج، وقد أثرت هذه المسألة على صنع القرار في معظم العائلات وفي المجتمع.
    Rapport du Secrétaire général sur les mesures permettant d'éliminer la violence contre les femmes dans la famille et dans la société UN تقرير من اﻷمين العام عن التدابير اللازمة للقضاء على العنف ضد المرأة في اﻷسرة وفي المجتمع
    Paix : rapport du Secrétaire général sur les mesures permettant d'éliminer la violence contre les femmes dans la famille et dans la société UN السلم: تدابير للقضاء على العنف ضد المرأة في اﻷسرة وفي المجتمع: تقرير اﻷمين العام
    Saluant l'action que le Gouvernement timorais continue de mener pour assurer la pleine réinsertion des personnes déplacées au sein de leur communauté et de la société timoraise, UN وإذ يرحب بالجهود المتواصلة التي تبذلها الحكومة التيمورية لتهيئة ما يلزم لإعادة إدماج المشردين داخليا في مجتمعاتهم المحلية وفي المجتمع التيموري بصورة كاملة،
    Alarmée par la montée du racisme et de la xénophobie dans les cercles politiques, l'opinion publique et la société en général, UN وإذ يهولها تزايد العنصرية وكره الأجانب في الأوساط السياسية ولدى الرأي العام وفي المجتمع عامة،
    La réunion examinera les types de violence dont sont victimes les femmes dans la famille et dans la communauté afin de proposer des mesures appropriées pour résoudre ce problème. UN وسيتناول الاجتماع أشكال العنف التي تؤثر على المرأة في اﻷسرة وفي المجتمع من أجل اقتراح تدابير مناسبة للقضاء على المشكلة.
    Elle a pris note des efforts faits pour combattre les inégalités entre les sexes dans le foyer et dans la société. UN وأحاطت كوبا علماً بالجهود التي بُذلت من أجل مكافحة أوجه عدم المساواة بين الجنسين داخل الأسرة وفي المجتمع.
    La pratique très répandue du harcèlement sexuel sur le lieu de travail et dans la société en général ainsi que l'absence de législation à cet égard préoccupent également le Comité. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لارتفاع معدل انتشار التحرش الجنسي في أماكن العمل وفي المجتمع ككل وعدم وجود تشريعات في هذا الصدد.
    Promouvoir une image positive de la femme et la culture de l'égalité dans les manuels scolaires et dans la société. UN نشر صورة إيجابية عن المرأة وتشجيع ثقافة المساواة في الكتب المدرسية وفي المجتمع.
    Traditionnellement, les femmes sont censées avoir un statut inférieur au foyer et dans la société. UN ومن الناحية التقليدية، يفترض أن تشغل المرأة مركزا أدنى في المنـزل وفي المجتمع.
    Ces initiatives contribuent considérablement à améliorer le statut des femmes dans la famille et dans la société. UN وتسهم هذه المبادرات إسهاما كبيرا في تعزيز وضع المرأة في الأسرة وفي المجتمع.
    Particulièrement alarmée par la montée des idées racistes et xénophobes dans les milieux politiques, dans l'opinion publique et dans la société en général, UN وإذ يثير جزعها بشكل خاص تنامي الأفكار العنصرية والمعادية للأجانب في الأوساط السياسية ووسط الرأي العام وفي المجتمع ككل،
    Rôles de l'homme et de la femme dans la famille et dans la société UN دور كل من الرجل والمرأة في الأسرة وفي المجتمع
    Saluant l'action que le Gouvernement timorais continue de mener pour assurer la pleine réinsertion des personnes déplacées au sein de leur communauté et de la société timoraise, UN وإذ يرحب بالجهود المتواصلة التي تبذلها الحكومة التيمورية لتهيئة ما يلزم لإعادة إدماج المشردين داخليا في مجتمعاتهم المحلية وفي المجتمع التيموري بصورة كاملة،
    Les épreuves excessives endurées par les femmes suite aux restructurations économiques ne font que renforcer leur pauvreté et perpétuent les inégalités de genre au sein des familles et de la société dans son ensemble. UN وتتسبب المصاعب المفرطة التي تعاني منها المرأة نتيجة لإعادة الهيكلة الاقتصادية في زيادة فقر الإناث أكثر وأكثر، وترسّخ عدم المساواة بين الجنسين داخل الأسرة وفي المجتمع ككل.
    Elle souligne en outre que l'éducation dispensée dans le cadre de la famille et de la société joue un rôle de plus en plus déterminant pour l'avenir des jeunes. UN وأن التعليم داخل الأسرة وفي المجتمع أصبح أكثر أهمية بالنسبة لمستقبلهم.
    Restant alarmée par la montée du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l''intolérance qui y est associée dans les cercles politiques, l''opinion publique et la société en général, UN وإذ لا يزال يهولها تزايد العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب في الأوساط السياسية ولدى الرأي العام وفي المجتمع عامة،
    Ses états de service dans les Émirats et dans la communauté internationale sont la preuve du dévouement et du sérieux avec lesquels il a cherché à mettre cette croyance en pratique. UN فقد بيّن سجل قيادته داخل الإمارات وفي المجتمع الدولي، الإخلاص والجدية التي سعى من خلالهما ممارسة عقيدته.
    Il y a des mesures plus fermes dans plusieurs pays affectés et au sein de la communauté internationale dans son ensemble. UN فنرى قيادات أقوى في العديد من البلدان المتضررة وفي المجتمع الدولي بصفة عامة.
    L'association est une organisation non gouvernementale (ONG) religieuse œuvrant dans le sillage des Nations Unies et de la communauté internationale. UN والرابطة منظمة غير حكومية قائمة على أساس ديني، وتعمل بمنظومة الأمم المتحدة وفي المجتمع الدولي.
    On estime généralement que la participation pleine et entière des femmes au développement et à la société est peu à peu devenue une réalité au cours des 40 années qui ont suivi la révolution. UN وقيل إن مشاركة المرأة الكاملة في التنمية وفي المجتمع تحققت تدريجياً على مدى السنوات العشر الماضية، أي منذ قيام الثورة.
    Il faut donc créer au plan national, tant dans l'État que dans la société civile, des capacités de planifier, gérer et mettre en oeuvre les programmes de développement. UN ولا بد من بناء القدرات الوطنية اللازمة لتخطيط البرامج اﻹنمائية وإدارتها وتنفيذها، في الحكومة وفي المجتمع المدني على حد سواء.
    dans une société libre, le désir de prendre des mesures extrêmes disparaît en grande partie. UN وفي المجتمع الحر، تختفي إلى حد بعيد الرغبة في اتخاذ تدابير متطرفة.
    Ces pays ont pour objectif prioritaire d'apporter leur concours à la Conférence et à la communauté internationale en tant que membres à part entière de l'instance. UN وتضع هذه البلدان نصب أعينها هدفاً ذا أولوية، هو تقديم إسهام في المؤتمر وفي المجتمع الدولي بوصفها أعضاء كاملة العضوية.
    Les effets pernicieux de ce phénomène sur la santé individuelle et sur la société dans son ensemble sont aggravés par la qualité médiocre des produits que la sous-région reçoit en guise de paiement ou d'incitation. UN ويتفاقم الضرر الذي يخلفه ذلك في صحة الأفراد وفي المجتمع بأكمله، من جراء رداءة نوعية المخدرات التي تترك في المنطقة الفرعية إما لدفعها للناس كأجور أو لجرهم إلى عالم المخدرات.
    Le rôle et la stature des femmes dans la famille et la communauté ont été renforcés. UN وتعزز دور المرأة ومكانتها في الأسرة وفي المجتمع المحلي.
    Cette violence prend des formes multiples, s’exprimant entre enfants dans les rues, à l’école, en famille et dans la collectivité. UN ولهذا العنف أشكال عديدة، فهو يحدث بين اﻷطفال في الشارع، وفي المدرسة، وداخل اﻷسرة وفي المجتمع المحلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more