"وفي ظل الظروف" - Translation from Arabic to French

    • dans les circonstances
        
    • dans les conditions
        
    • dans la situation
        
    • compte tenu des circonstances
        
    • dans l'état
        
    • dans ces conditions
        
    • vu la situation
        
    • dans des circonstances
        
    • compte tenu de la situation
        
    • dans des conditions
        
    • en l'espèce
        
    • tenu de circonstances
        
    • dans ces circonstances
        
    Le droit des nations à l'autodétermination ne peut, dans les circonstances historiques actuelles, jouer le rôle qu'il avait au début du siècle. UN وفي ظل الظروف التاريخية الراهنة لا يمكن لحق اﻷمم في تقرير المصير أن يقوم بالدور الذي لعبه في بداية هذا القرن.
    Les crimes sexistes, comme les violences dans la famille et le viol, ne peuvent être traités de façon appropriée dans les circonstances actuelles. UN وفي ظل الظروف الراهنة لا يمكن على نحو مناسب التصدي للجرائم الخاصة بنوع الجنس، مثل العنف المنزلي والاغتصاب.
    dans les circonstances actuelles, il y aurait selon nous au moins trois moyens de renforcer le rôle de l'ONU en Iraq. UN وفي ظل الظروف الراهنة، هناك، في رأينا، ثلاثة سبل ممكنة على الأقل لتعزيز دور الأمم المتحدة في العراق.
    dans les conditions actuelles, étant donné la faiblesse de la demande privée, la réduction des dépenses par l'Autorité palestinien est contre-productive. UN وفي ظل الظروف الراهنة التي تتسم بضعف طلب القطاع الخاص، يؤدي تقليص إنفاق السلطة الفلسطينية إلى نتائج عكسية.
    dans les conditions actuelles, ce régime n'a pas la force de survivre. UN وفي ظل الظروف الحالية، ليست لدى هذا النظام القوة للبقاء بتاتا``.
    dans la situation actuelle, la communauté internationale devrait s'intéresser davantage aux discussions et efforts menés en matière de développement et s'y investir davantage. UN وفي ظل الظروف الحالية ينبغي للمجتمع الدولي أن يزيد من اهتمامه واستثماره في المناقشات والجهود المبذولة في مجال التنمية.
    compte tenu des circonstances, il convient d'éviter tout ce qui pourrait aller à l'encontre d'une application universelle de la Convention et de ses protocoles. UN وفي ظل الظروف الراهنة، لينبغي تجنب كل ما من شأنه أن يعرقل التطبيق العالمي للاتفاقية وبروتوكولاتها.
    dans les circonstances actuelles, il est plus important que jamais d'en maintenir la présence sur place. UN وفي ظل الظروف الراهنة، أصبح وجود البعثة المستمر، بدون شك، أكثر أهمية من قبل.
    dans les circonstances actuelles, il serait prématuré pour l'Assemblée générale des Nations Unies de se prononcer. UN وفي ظل الظروف الراهنة، يبدو لنا أن القرار الذي ستتخذه الجمعية العامة لﻷمم المتحدة سابق ﻷوانه.
    dans les circonstances actuelles, il convient d'observer une accélération de l'innovation et de la diffusion des technologies, peu probable de se produire si ces initiatives restent sous le joug des forces du marché. UN وفي ظل الظروف الراهنة، يتعين الإسراع بالابتكارات التكنولوجية ونشرها، وذلك أمر غير مرجح حدوثه إذا ما ترك لقوى السوق.
    dans les circonstances difficiles que connaît la Guinée-Bissau, la Commission a appelé au calme et au dialogue durant les périodes de troubles. UN وفي ظل الظروف الصعبة في غينيا بيساو دعت لجنة بناء السلام إلى الهدوء وإلى إجراء حوار خلال فترات من الاضطراب.
    dans les circonstances actuelles, la reprise des pourparlers à six déboucherait sur des débats stériles. UN وفي ظل الظروف الحالية ستسفر المحادثات السداسية عن مناقشات جوفاء ستكون بلا طائل.
    dans les circonstances actuelles, maintenir la présence internationale dans la région demeure une condition indispensable au développement de la démocratie et à la consolidation de la paix. UN وفي ظل الظروف الحالية، لا يزال الحفاظ على الوجود الدولي في المنطقة شرطا ضروريا لتدعيم الديمقراطية وتعزيز السلام.
    dans les conditions de précarité qui marquent ces processus de transition, l'assistance extérieure a un rôle décisif à jouer. UN وفي ظل الظروف الحرجة التي تتسم بها عملية تحولها، تضطلع المساعدة الخارجية بدور حاسم.
    dans les conditions actuelles, le gouvernement tend à gouverner avec les citoyens et avec la société et non au-dessus d'eux. UN وفي ظل الظروف الراهنة، تتجه الحكومة إلى أن تحكم مع المواطنين والمجتمع، وليس فوقهم.
    dans les conditions actuelles, il est clair que le temps manque pour lancer une telle opération. UN وفي ظل الظروف القائمة، فإن من الواضح أنه لا وقت للقيام بمثل هذا الجهد.
    dans la situation actuelle d'incertitude continue, l'assistance humanitaire qui est nécessaire ne peut être apportée selon un plan préétabli qui consistait à réduire les secours d'urgence au profit du développement durable. UN وفي ظل الظروف الحالية التي تتسم باستمرار عدم اليقين والتقلب، لا يمكن إيصال المعونة اﻹنسانية المطلوبة وفقا للخطة المقررة قبل ذلك والمتمثلة في الانتقال من اﻹغاثة إلى التنمية المستدامة.
    compte tenu des circonstances, il convient d'éviter tout ce qui pourrait aller à l'encontre d'une application universelle de la Convention et de ses protocoles. UN وفي ظل الظروف الراهنة، لينبغي تجنب كل ما من شأنه أن يعرقل التطبيق العالمي للاتفاقية وبروتوكولاتها.
    dans l'état actuel des choses, je continue à penser que la présence de la Force est essentielle pour le maintien du cessez-le-feu dans l'île. UN 23 - وفي ظل الظروف السائدة، ما زلت أرى أن وجود القوة أمر لا غنى عنه من أجل الحفاظ على وقف إطلاق النار في الجزيرة.
    dans ces conditions, le HCR a de plus en plus de mal à offrir une aide en matière de protection à des personnes qui relèvent pourtant éminemment de sa compétence. UN وفي ظل الظروف الراهنة تزداد صعوبة المساعدة في توفير الحماية لمن ترى المفوضية أنهم أولى من غيرهم بالاهتمام.
    vu la situation actuelle en Somalie, il était également important que l'on considère le PNUD comme fournissant des activités de développement régional de manière équitable. UN وفي ظل الظروف الحالية في الصومال، من اﻷهمية أيضا أن يُنظر إلى البرنامج الانمائي على أنه يضطلع بأنشطة انمائية اقليمية منصفة.
    dans des circonstances qui ont changé du tout au tout, et grâce à l'appui des États Membres et des efforts de son personnel dévoué, l'ONUDI a réussi à trouver d'autres sources de financement. UN وفي ظل الظروف الشديدة التغير وبدعم من الدول الأعضاء وبفضل جهود الموظفين المتفانين في العمل، استطاعت اليونيدو أن تؤمّن مصادر بديلة للتمويل.
    compte tenu de la situation qu'affronte la communauté internationale et que j'ai décrite précédemment, il est urgent de réformer le Conseil de sécurité afin d'en accentuer la légitimité et l'efficacité. UN وفي ظل الظروف التي يواجهها المجتمع الدولي والتي ذكرتها قبلا، فإن إصلاح مجلس اﻷمن لتعزيز شرعيته وفعاليته مهمة ملحة.
    Les mesures intermédiaires nécessaires doivent également être mises en œuvre au moment opportun et dans des conditions adéquates au cours du processus de désarmement nucléaire. UN وينبغي أيضا تنفيذ الخطوات الوسيطة ذات الصلة في الوقت المناسب وفي ظل الظروف المناسبة أثناء عملية نزع السلاح النووي.
    Le Comité a considéré en l'espèce que la non-communication de la déposition avait fortement gêné la défense lors du contre-interrogatoire du témoin et que le procès ne pouvait de ce fait pas être équitable. UN وفي ظل الظروف المحددة الخاصة لهذه القضية، رأت اللجنة أن عدم توفر اﻷقوال للدفاع إعاقة على نحو خطير في الاستجواب المقابل الذي أجراه مع الشاهد وبالتالي حال ذلك دون إجراء محاكمة منصفة.
    Compte tenu de circonstances atténuantes, la cour d'appel a ramené de cinq ans à trois ans et demi d'emprisonnement la peine à laquelle l'auteur avait été condamné. UN وفي ظل الظروف المخففة، خفّضت محكمة الاستئناف العقوبة من السجن خمس سنوات إلى السجن ثلاث سنوات ونصف السنة.
    Le Greffier avait conclu, dans ces circonstances, que les deux accusés avaient été pleinement informés de l'existence et de l'étendue de tout éventuel conflit d'intérêts. UN وفي ظل الظروف السائدة، خلص رئيس قلم المحكمة إلى أن كلا المتهمين أطلعا بالكامل على وجود ونطاق أي تعارض محتمل في المصالح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more