Elle a dit que les résultats des projets devaient être mesurés en fonction du partenariat instauré entre les institutions et les peuples autochtones. | UN | وقالت إنه ينبغي تقييم نتائج المشاريع من حيث الشراكات التي تقوم بين الوكالات والشعوب الأصلية. |
Elle a dit que grâce à plusieurs délégations qui avaient accepté d'assouplir leur position, le Groupe de rédaction était finalement convenu de conserver ces termes. | UN | وقالت إنه نتيجة لرغبة وفود عدة في إظهار مرونة، وافق فريق الصياغة أخيراً على استبقاء هذه العبارة. |
La délégation sénégalaise remercie la Commission de ses condoléances et dit qu'elle les transmettra au Président du Sénégal. | UN | وأعربت عن تقديرها الكبير لتعازي اللجنة، وقالت إنه سيتم نقل تلك التعازي إلى رئيس دولة السنغال. |
il est prévu d'évaluer la loi en automne 2002, après trois ans de validité. | UN | وقالت إنه في خريف عام 2002 سيجرى تقييم للسنوات الثلاث الأولى لتطبيق القانون. |
En créant un climat de confiance, on donnerait au processus de paix une chance d'aboutir dans cette partie du Moyen-Orient. | UN | وقالت إنه بإيجاد مناخ لبناء الثقة ستمنح عملية السلام فرصة لتحقيق السلم في هذا الجزء من الشرق اﻷوسط. |
Bien qu'il reste encore beaucoup à faire, le Gouvernement haïtien est confiant qu'il a posé les bases d'une société stable. | UN | وقالت إنه ما زال هناك الكثير مما ينبغي القيام به، غير أن حكومتها تثق في أنها وضعت اﻷسس ﻹقامة مجتمع مستقر. |
elle a déclaré que ces forces devaient justifier l'utilisation de la force ou des armes à feu uniquement comme un dernier recours. | UN | وقالت إنه يجب على هذه الهيئات أن تبرر استخدام القوة أو الأسلحة النارية باعتبارها آخر وسيلة يمكن اللجوء إليها. |
Elle a déclaré qu'il fallait fournir une assistance constructive et a formulé une recommandation. | UN | وقالت إنه ينبغي تقديم مساعدة بناءة لها. وقدمت توصية. |
il était capital de reconnaître que les villes et les résidents urbains étaient non seulement touchés par le changement climatique mais y contribuaient également. | UN | وقالت إنه من الضروري الاعتراف بأنّ المدن وسكان الحضر ليسوا مجرد ضحايا لتغير المناخ ولكنهم أيضاً جزء من المشكلة. |
La police a refusé de lui venir en aide et lui a dit que si un incident se produisait pendant le transport de fonds, il serait accusé d'avoir fourni des renseignements aux terroristes. | UN | ورفضت الشرطة مساعدته وقالت إنه سيُتهم بأنه قدم معلومات إلى الإرهابيين إذا حدث أي شيء في نقل الأموال. |
La police a refusé de lui venir en aide et lui a dit que si un incident se produisait pendant le transport de fonds, il serait accusé d'avoir fourni des renseignements aux terroristes. | UN | ورفضت الشرطة مساعدته وقالت إنه سيُتهم بأنه قدم معلومات إلى الإرهابيين إذا حدث أي شيء في نقل الأموال. |
Elle dit que les discussions sur son libellé ont notablement progressé et espère que sa version définitive sera bientôt adoptée. | UN | وقالت إنه تم تحقيق تقدم كبير بشأن نص مشروع القرار وأعربت عن أملها في التوصل إلى اتفاق نهائي بشأنه في القريب العاجل. |
Elle a dit que ce serait mieux si on pouvait trouver une personne plus jeune. | Open Subtitles | وقالت إنه سيكون من الأفضل إذا لم نتمكن من العثور على شخص أصغر سنا. |
Elle dit qu'il n'y avait pas eu de tirs de roquette dans le quartier avant cet incident et qu'aucun membre de sa famille n'est engagé dans des activités combattantes contre Israël. | UN | وقالت إنه لم يكن هناك أي إطلاق للصواريخ في المنطقة قبل هذا الحادث، وأن لا أحد من عائلتها يحارب إسرائيل. |
Elle dit qu'il n'y avait pas eu de tirs de roquettes dans le secteur avant cet incident. | UN | وقالت إنه لم تُطلق أي صواريخ في المنطقة قبل هذا الحادث. |
Elle a dit qu'il convenait de prévenir les abus futurs en faisant effectivement enlever les véhicules stationnés sur les emplacements réservés à sa Mission. | UN | وقالت إنه ينبغي تعزيز أحكام سحب السيارات درءا لاستمرار استغلال الأماكن المخصصة لبعثة كوستاريكا. |
il est préoccupant que certains pays refusent encore de reconnaître l'existence de la violence sexuelle au sein du mariage. | UN | وقالت إنه من المثير للقلق أن بعض الدول ما زالت تنكر أن العنف الجنسي موجود في الزواج. |
il est étonnant que l'enseignement mixte n'existe pas encore dans un pays qui, pourtant, semble déployer de grands efforts sur la voie de la modernité et de l'égalité. | UN | وقالت إنه من المثير للدهشة أن التعليم المختلط لم يوجد بعد في بلد يبدو أنه يبذل جهودا كبيرة على طريق التحديث والمساواة. |
il est évident que la représentante spéciale a besoin de ressources beaucoup plus importantes mais ceci est une autre question. | UN | وقالت إنه من الواضح أنها بحاجة إلى المزيد من الموارد، غير أن هذا سيُبحث في مناقشة أخرى. |
Vu la modicité des ressources dont on disposait, notamment en personnel, il y avait très peu de doubles emplois. | UN | وقالت إنه نظرا لمحدودية الموارد، خاصة محدودية المتاح من الموظفين، فإنه لا يوجد ازدواجية عمليا. |
C'est uniquement si les mesures nécessaires ne sont pas prises qu'il faudra saisir l'Assemblée générale. | UN | وقالت إنه لا يلزم تقديم تقارير إلى الجمعية العامة إلا في حالات اﻹخفاق في اتخاذ التدابير المناسبة. |
elle a déclaré que les ÉtatsUnis d'Amérique n'existeraient pas s'il n'y avait pas eu de traités. | UN | وقالت إنه ما كان للولايات المتحدة الأمريكية أن توجد لو لم تكن تبرم المعاهدات. |
Elle a déclaré qu'il n'était pas conseillé d'utiliser la réserve opérationnelle pour couvrir la différence entre contributions annoncées et les contributions versées. | UN | وقالت إنه لا ينصح باستخدام الاحتياطي التشغيلي لتعويض انخفاض التبرعات عن المستوى المتوقع. |
il était important, ont déclaré les délégations, de ne pas compromettre la mise en œuvre des programmes de pays. | UN | وقالت إنه سيكون من المهم عدم تعريض تنفيذ البرامج القطرية للخطر. |