Le Conseil a invité les donateurs à ajuster à la hausse les objectifs et les engagements d'aide figurant dans le Programme d'action. | UN | وقد دعا المجلس الجهات المانحة إلى زيادة اﻷرقام المستهدفة والالتزامات المتعلقة بالمعونات المقدمة في إطار برنامج العمل. |
Le FRC a invité les parties intéressées à donner leur avis sur cette proposition. | UN | وقد دعا المجلس أصحاب المصلحة إلى تقديم آرائهم بشأن المقترح. |
Au début de son mandat, le Président Bush a demandé une réorientation fondamentale de la position des forces stratégiques des États-Unis. | UN | وقد دعا الرئيس بوش في مطلع ولايته إلى إجراء تعديل أساسي في موقف قوة الولايات المتحدة الاستراتيجية. |
Un seul parti politique a demandé un contrôle judiciaire car aucune sanction juridique n'était prévue à l'encontre des 3 partis qui refusaient de se conformer à la règle des quotas. | UN | وقد دعا حزب واحد فقط إلى إجراء مراجعة قضائية لعدم وجود جزاءات قانونية لمعاقبة الأطراف التي لا تلتزم بالحصة. |
En 1946, dans sa toute première résolution, l'Assemblée générale a appelé de ses vœux l'élimination des armes nucléaires présentes dans les arsenaux nationaux. | UN | وقد دعا أول قرار للجمعية العامة للأمم المتحدة على الإطلاق في عام 1946 إلى إزالة الأسلحة النووية من الترسانات الوطنية. |
Un certain nombre de pays et d'organisations ont demandé une telle interdiction dans les déclarations faites à la Réunion internationale. | UN | وقد دعا عدد من البلدان والمنظمات في البيانات التي أدلت بها في الاجتماع الدولي إلى فرض هذا الحظر. |
Les ministres ont appelé tous les États Membres à participer à un dialogue ouvert, inclusif et transparent sur les nouveaux système et architecture économiques et financiers internationaux. | UN | وقد دعا الوزراء جميع الدول الأعضاء إلى المشاركة في حوار مفتوح وشامل وشفاف من أجل توفير نظام وبنيان اقتصاديين وماليين دوليين جديدين. |
Le Coprésident a invité le représentant du secrétariat à faire le point des progrès sur chacun des points de l'ordre du jour. | UN | وقد دعا الرئيس المشارك ممثل الأمانة إلى تقديم بيان لآخر التطورات على صعيد التقدم المحرز فيما من بنود جدول الأعمال. |
Il a invité l'Inde à entamer un dialogue avec le Pakistan. | UN | وقد دعا الهند إلى فتح باب الحوار مع باكستان. |
Le Comité a invité le Gouvernement iraquien à envoyer sa réponse à la réclamation dans un délai de 180 jours à compter de la date de l'ordonnance de procédure. | UN | وقد دعا الفريق حكومة العراق إلى تقديم ردها على هذه المطالبة خلال ٠٨١ يوماً من تاريخ اﻷمر اﻹجرائي. |
Avec l'assentiment du Conseil, le Président a invité le représentant du Liban, à la demande de celui-ci, à participer au débat sans droit de vote. | UN | وقد دعا الرئيس بموافقة المجلس ممثل لبنان، بناء على طلبه، إلى المشاركة في مناقشة البند بدون حق في التصويت. |
Dans ses recommandations de 2010, le Groupe de travail a demandé aux États de mettre fin à la pratique des représailles. | UN | وقد دعا الفريق العامل في توصياته الصادرة عام 2010 جميع الدول إلى الكف عن ممارسة الانتقام. |
Le Président de la Fédération de Russie a demandé aux autres États nucléaires de faire de même. | UN | وقد دعا رئيس الاتحاد الروسي الدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية أن تحذو حذوها. |
C'est pour cette raison que le Président colombien a demandé aux autres pays de ne pas accueillir de terroristes colombiens. | UN | وقد دعا الرئيس، لهذا السبب، البلدان الأخرى إلى عدم توفير الملاذ للإرهابيين الكولومبيين. |
M. Wamytan a demandé qu'une enquête soit menée sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد دعا السيد فامتيان إلى إجراء تحقيق في ذلك بإشراف الأمم المتحدة. |
Le Secrétaire général a appelé à une mobilisation ordonnée des moyens politiques, militaires et d'aide humanitaire pour consolider la paix et la sécurité. | UN | 46 - وقد دعا الأمين العام إلى تعبئة أصول المعونة السياسية والعسكرية والإنسانية على نحوٍ متناسقٍ بغية بناء السلم والأمن. |
Le Représentant spécial a appelé à leur libération rapide. | UN | وقد دعا الممثل الخاص إلى الإفراج عنهما في أقرب وقت. |
Le Premier Ministre iraquien et les dirigeants des partis turkmènes et arabes ont demandé le retrait immédiat des forces en question. | UN | وقد دعا رئيس الوزراء العراقي، وكذلك زعماء الأحزاب التركمانية والعربية، إلى سحب الجنود على الفور. |
Un certain nombre d'États Membres ont demandé la convocation d'une conférence pour la reconstruction. | UN | وقد دعا عدد من الدول الأعضاء إلى عقد مؤتمر لإعادة الإعمار. |
Les participants ont appelé la CNUCED à poursuivre ses efforts dans le domaine des prescriptions nationales, régionales et internationales relatives aux qualifications professionnelles des expertscomptables en coordination avec le Comité d'éducation de l'IFAC. | UN | وقد دعا المشاركون في الدورة الأونكتاد إلى مواصلة ما يبذله من جهود بشأن المتطلبات الوطنية والإقليمية والدولية لتأهيل المحاسبين المهنيين، وذلك بالتنسيق مع لجنة التعليم التابعة للاتحاد الدولي للمحاسبين. |
Le Conseil a engagé toutes les parties à tirer pleinement avantage des compétences de la MINUNEP et de sa volonté d'appuyer le processus de paix de manière à favoriser l'aboutissement des aspects de son mandat qui restent encore à accomplir. | UN | وقد دعا المجلس الأطراف إلى تحقيق استفادة كلية من خبرات بعثة الأمم المتحدة في نيبال ومن استعدادها لدعم عملية السلام تيسيراً لاستكمال الجوانب المعلقة من ولايتها. |
Dans son rapport annuel sur l'activité de l'Organisation, le Secrétaire général a lancé un appel en faveur d'une transition d'une culture de la réaction à une culture de la prévention. | UN | وقد دعا الأمين العام في تقريره السنوي عن أعمال المنظمة إلى الانتقال من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة الوقاية. |
Le Conseil d'administration a préconisé à plusieurs reprises une revitalisation du programme du PNUE pour les mers régionales. | UN | وقد دعا مجلس الإدارة بصورة متكررة إلى إعادة تنشيط برنامج البحار الإقليمية لدى برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Cette Conférence a été convoquée par l'Organisation internationale pour les migrations (OIM), l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) et le HCR. | UN | وقد دعا ذلك المؤتمر إلى الانعقاد كل من المنظمة الدولية للهجرة، ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Mon Représentant spécial a plaidé en faveur d'une large représentation de groupes religieux et ethniques, et de groupes de la société civile, y compris des femmes. | UN | وقد دعا ممثلي الخاص إلى أن يكون هناك تمثيل واسع للجماعات الدينية والعرقية وجامعات المجتمع المدني، بما في ذلك النساء. |
46. Les deux signataires de l'accord de paix d'Arusha ont invité l'ONU à les aider à le mettre en oeuvre. | UN | ٤٦ - وقد دعا الطرفان الموقعان على اتفاق أروشا للسلم اﻷمم المتحدة إلى المساعدة في تنفيذه. |