Elle a adressé une invitation aux trois rapporteurs spéciaux. | UN | وقد وجهت إندونيسيا دعوتها إلى ثلاثة مقررين خاصين. |
Il estime qu'il s'agit d'une procédure importante et il a adressé au Rapporteur spécial une invitation à se rendre au Pakistan fin 2012. | UN | وهو إجراء مهم في نظرنا. وقد وجهت إلى المقرر الخاص دعوة لزيارة باكستان في النصف الثاني من عام 2012. |
une lettre a été adressée à l'État partie pour lui signaler qu'il n'avait pas donné effet à certaines des recommandations du Comité. | UN | وقد وجهت رسالة إلى الدولة الطرف تشير إلى أنه لم يتخذ أي إجراء بشأن بعض من توصيات اللجنة. |
La crise en Afghanistan a appelé notre attention sur le problème posé par l'acheminement de l'aide alimentaire jusqu'aux populations qui souffrent de la faim. | UN | وقد وجهت الأزمة في أفغانستان نظرنا إلى مشكلة توصيل المعونة الغذائية إلى السكان الذين يتضورون جوعاً. |
Des lettres d'invitation ont été adressées à des experts par le Directeur de la Division de statistique, qui préside le Groupe de travail intersecrétariats. | UN | وقد وجهت رسائل الدعوة من جانب مدير الشعبة الإحصائية بالأمم المتحدة، بصفته رئيس الفريق العامل. |
La Rapporteuse spéciale a porté ces allégations à l'attention du Gouvernement srilankais dans une lettre datée du 31 octobre 2000. | UN | وقد وجهت المقررة الخاصة اهتمام حكومة سري لانكا إلى هذه الشواغل في رسالة مؤرخة 31 تشرين الأول/أكتوبر 2000. |
Des appels ont été lancés en faveur d'un plus grand allégement, voire d'une annulation des créances. | UN | وقد وجهت نداءات لاتخاذ مزيد من اﻹجراءات في هذا الصدد، بما في ذلك اﻹعفاء من الديون. |
Le Bélarus a adressé des invitations à huit titulaires de mandats au titre des procédures spéciales. | UN | وقد وجهت بيلاروس دعوات لثمانية من المكلفين بولايات متعلقة بالإجراءات الخاصة. |
La Présidente a adressé des lettres au Secrétaire général et au Président de l'Assemblée générale pour les informer de la décision du Conseil. | UN | وقد وجهت رئيسة المجلس رسالتين إلى الأمين العام وإلى رئيس الجمعية العامة تعلمهما فيهما بقرار المجلس. |
La Présidente a adressé des lettres au Secrétaire général et au Président de l'Assemblée générale pour les informer de la décision du Conseil. | UN | وقد وجهت رئيسة المجلس رسالتين إلى الأمين العام وإلى رئيس الجمعية العامة تعلمهما فيهما بقرار المجلس. |
En application de l'article 15 des Règles, le secrétariat a adressé des notifications aux requérants concernés, leur demandant de réparer les vices de forme. | UN | وقد وجهت الأمانة إخطارات إلى أصحاب هذه المطالبات عملاً بالمادة 15 من القواعد، طالبة منهم العمل على تدارك نواحي النقص فيها. |
une lettre à ce sujet, ac-compagnée d’une note d’information et d’une demande d’ins-cription, a été adressée à toutes les missions permanentes. | UN | وقد وجهت رسالة بخصوص هذا الموضوع، تتضمن مذكرة إعلامية واستمارة ترشيح، إلى جميع البعثات الدائمة. |
une lettre à ce sujet, ac-compagnée d’une note d’information et d’une demande d’ins-cription, a été adressée à toutes les missions permanentes. | UN | وقد وجهت رسالة بخصوص هذا الموضوع، تتضمن مذكرة إعلامية واستمارة ترشيح، إلى جميع البعثات الدائمة. |
Le Ministère a appelé l'attention du Cabinet sur la nécessité d'harmoniser les dispositions du Code civil et de la famille concernant le mariage avec celles de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وقد وجهت الوزارة نظر الحكومة إلى ضرورة وجود انسجام في أحكام الزواج بين قانون الأفراد والأسرة واتفاقية حقوق الطفل. |
Le Gouvernement érythréen a appelé l'attention du HCR sur cette violation généralisée des droits de l'homme. | UN | وقد وجهت الحكومة اﻹريترية انتباه مفوضية شؤون اللاجئين إلى تلك اﻹساءات الواسعة لحقوق اﻹنسان. |
Deux lettres à ce sujet, accompagnée d'une note d'information et de documents, ont été adressées aux membres du Comité spécial. | UN | وقد وجهت رسالتان بشأن هذا الموضوع، تحتويان على مذكــــرة معلومات ومواد، إلى جميع أعضاء اللجنة الخاصة. |
D'importantes critiques des procédures en vigueur ont été adressées à l'encontre des comités des sanctions et ces préoccupations méritent un examen plus attentif. | UN | وقد وجهت انتقادات مهمة إلى الإجراءات الراهنة للجان الجزاءات التابعة للأمم المتحدة، وهذه الشواغل جديرة بالفحص الدقيق. |
Cette association a porté un autre coup sévère à l'image de marque dont se réclame le CPK en tant que force d'urgence. | UN | وقد وجهت هذه العلاقة ضربة أخرى لصورة المنظمة باعتبارها قوة طوارئ مدنية. |
Des appels ont été lancés en vue d'un régime de protection des réfugiés autre que celui prévu dans cette Convention. | UN | وقد وجهت نداءات لإرساء نظام لحماية اللاجئين بديل عن ذلك المنصوص عليه في اتفاقية عام 1951. |
j'ai lancé un appel aux parties afin qu'elles exercent la plus grande retenue et qu'elles coopèrent en vue de résoudre par des moyens pacifiques toutes les questions en suspens. | UN | وقد وجهت نداء للطرفين لممارسة أقصى درجات ضبط النفس والتعاون سعيا وراء حل سلمي لجميع القضايا المعلّقة. |
Le Gouvernement danois a lancé un appel à l'action pour l'OMD 3. | UN | وقد وجهت حكومة الدانمرك نداءا من أجل العمل بشأن الهدف الإنمائي الثالث للألفية. |
Elle a envoyé un nombre considérable de communications conjointement avec d'autres titulaires de mandat au titre des procédures spéciales de la Commission. | UN | وقد وجهت عدداً غير قليل من الرسائل بالاقتران مع غير ذلك من الإجراءات الخاصة المتعلقة بمواضيع محددة تتناولها اللجنة. |
La lettre a été envoyée pour donner suite à la demande des dirigeants du Quatuor de commencer des négociations. | UN | وقد وجهت هذه الرسالة على إثر طلب من الأعضاء الأساسيين في المجموعة الرباعية ببدء المفاوضات. |