"وقعه" - Translation from Arabic to French

    • signé par
        
    • signée par
        
    • a signé
        
    • impact
        
    • et signé
        
    • ont signé
        
    • entériné l
        
    • été signé
        
    • signé entre
        
    • avait signée
        
    • a été signée
        
    • Ça sonne
        
    • effets
        
    • Signe
        
    • signé récemment
        
    Le Conseil devrait faire pression sur le Chef de l'opposition, Riek Machar, pour qu'il publie une déclaration similaire au communiqué conjoint signé par le Président Kiir. UN وحثت المجلس على الضغط على زعيم المعارضة، ريك ماشار، لكي يصدر بيانا مماثلا للبيان المشترك الذي وقعه الرئيس كير.
    Je n'ai pas pu récupérer le mandat de gestion... signé par Simon Dunne. Open Subtitles لم أتمكن من استعادة التوكيل الذى وقعه سايمون دان
    Le décret No 117, signé par Saddam Hussein en sa qualité de président du Conseil du Commandement révolutionnaire, interdit d'effacer l'X tatoué entre les sourcils d'une personne passible d'une peine d'amputation. UN ويحظر المرسوم رقم ١١٧، الذي وقعه صدام حسين رئيس مجلس قيادة الثورة، على أي شخص أن يزيل علامة " X " الموشوم بها كنتيجة لارتكاب إحدى الجرائم التي يعاقب عليها ببتر أحد اﻷعضاء.
    signée par tous les dirigeants politiques somaliens assistant à la Réunion consultative de haut niveau tenue à Sodere (Éthiopie) UN وقعه جميع الزعماء السياسيين الصوماليين المشتركين في الاجتماع الاستشاري الرفيع المستوى المعقود في سوديري، إثيوبيا:
    En outre, s'agissant du compte rendu de l'interrogatoire soumis par le requérant, l'État partie ne connaît toujours pas le nom du procureur qui l'a signé, ce qui renforce ses doutes quant à l'authenticité de ce document. UN وفيما يتعلق بمحضر الاستجواب الذي قدمه صاحب الشكوى، تؤكد الدولة الطرف أنها لا تزال تجهل اسم المدعي العام الذي وقعه.
    Nous avons constamment souligné le fait que l'Accord de Simla de 1972, signé par le Président Bhutto, du Pakistan, et le Premier Ministre de l'Inde, Indira Gandhi, reste tout à fait valable et est le seul cadre viable, mutuellement accepté, permettant un tel dialogue bilatéral en vue de surmonter les divergences. UN كما إننا نؤكد على نحو مستمر أن اتفاق سيملا، الذي وقعه الرئيس بوتـــو ورئيسة الوزراء أنديرا غاندي في عام ١٩٧٢، ما زال ساري المفعول للغاية، وهو اﻹطار الوحيد القابل للتطبيق، الذي اتفق عليه الطرفان، والذي يمكن بمقتضاه إجراء هذا الحوار الثنائي بغية تسوية الخلافات.
    L'action du Secrétaire général s'appuiera sur le présent accord qui est signé par les dirigeants des deux communautés chypriotes dans l'exercice des mandats que leur ont conférés leurs communautés respectives. UN وستستند إجراءات اﻷمين العام إلى هذا الاتفاق، الذي وقعه زعيما الطائفتين في قبرص ممارسة منهما للولايات التي منحتهما إياها طائفة كل منهما.
    L'État partie fournit une copie du formulaire signé par le frère de l'auteur, dans lequel celui—ci désigne deux personnes et un avocat à cet effet, mais ne mentionne pas le consulat d'Egypte. UN وتقدم الدولة الطرف نسخة من النموذج الذي وقعه شقيق صاحب البلاغ، الذي حدد فيه أسماء شخصين ومحام يرغب في إبلاغهم، ولكنه أغفل فيه القنصلية المصرية.
    Le nouvel accord signé par le Directeur général de l’ONUDI et l’Administrateur du PNUD, début 1999, a ouvert la voie à de nouvelles possibilités de coopération entre les deux organismes et a renforcé la participation de l’ONUDI au système des coordonnateurs de l’ONU au niveau des pays. UN والاتفاق الجديد الذي وقعه المدير العام لليونيدو مع مدير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في أوائل عام ١٩٩٩ يفسح المجال لسبل جديدة للتعاون بين المنظمتين، كما يشرك اليونيدو بصورة أكبر في نظام المنسق المقيم لﻷمم المتحدة على الصعيد القطري.
    Le projet de loi, signé par M. Pataki, Gouverneur de l'Etat de New York, est entré en vigueur le 1er septembre 1995. UN ومشروع القانون المعني، الذي وقعه حاكم نيويورك باتاكي، قد بدأ سريانه في ١ أيلول/سبتمبر ٥٩٩١.
    134. Krupp a soumis une copie, partiellement traduite, du contrat signé par son employé le 4 juillet 1990. UN 134- قدمت شركة كروب نسخة مترجمة جزئيا من العقد الذي وقعه موظفها في 4 تموز/يوليه 1990.
    Energoprojekt déclare avoir fourni un inventaire, qui était signé par trois de ses représentants et un des représentants du Gouvernement iraquien. UN وذكرت Energoprojekt أنها قدمت جرداً، وقعه ثلاثة من ممثليها وأحد ممثلي حكومة العراق.
    Dans les deux cas, le Directeur a montré au Rapporteur spécial le certificat signé par le médecin de la prison, indiquant que chacun des détenus pouvait être placé en isolement. UN وفي الحالتين، عرض المدير على المقرر الخاص التقرير الذي وقعه طبيب السجن والذي يقرر فيه لياقة كل من السجينين للحبس الانفرادي.
    Cela montre que le Tribunal a conscience que le Statut de la Cour a été signé par 120 États – ce qui en fait une oeuvre collective d’envergure – et que les juges reconnaissent son caractère international ainsi que l’appui international dont il jouit. UN وهذا ما يعكس وعي محكمة يوغوسلافيا بأن النظام اﻷساسي قد وقعه ١٢٠ بلدا، مما يدل على مكانته الجماعية، وإقرار القضاة بما يتمتع به من دعم وطابع دوليين.
    De la même manière, nous croyons que la récente Déclaration signée par la Jordanie et Israël constitue un important progrès dans le relâchement des tensions dans la région. UN وبنفس اﻷسلوب، نرى أن اﻹعلان اﻷخير الذي وقعه اﻷردن وإسرائيل خطوة هامــة الى اﻷمــام فــي انفراج التوترات في المنطقة.
    Faute d'accord, une déclaration signée par un certain nombre de Parties a été ultérieurement présentée. UN وفي ضوء عدم الاتفاق هذا، قدم في وقت لاحق إعلان وقعه عدد من الأطراف.
    Le directeur a envoyé ceci. En fait, on dirait qu'il l'a signé lui-même. Open Subtitles المدير أعاد لك هذا ويبدو أنه وقعه بنفسه.
    L'impact est évalué par les effets sur la réalisation des objectifs des programmes, la réputation, le personnel et les finances. UN يقيَّم التأثير من حيث وقعه على تحقيق أهداف البرامج والسمعة والموظفين والشؤون المالية.
    Rappelant l'accord du 15 novembre 1965 sur la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation de l'unité africaine tel qu'il a été mis à jour et signé le 9 octobre 1990 par les secrétaires généraux des deux organisations, UN وإذ تشير إلى الاتفاق المؤرخ ١٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٦٥ بشأن التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية في شكله المستكمل الذي وقعه في ٩ تشرين اﻷول/اكتوبر١٩٩٠ اﻷمينان العامان للمنظمتين،
    Soulignant avec une préoccupation croissante la persistance des retards dans la mise en oeuvre de l'Accord général de paix que les deux parties ont signé, UN وإذ يشدد بقلق متزايد على التأخيرات المستمرة في تنفيذ اتفاق السلم العام الذي وقعه كلا الطرفين،
    Rappelant qu'il a entériné l'accord signé par le Président Laurent Gbagbo et M. Guillaume Soro à Ouagadougou le 4 mars 2007 ( < < l'Accord politique de Ouagadougou > > ) UN وإذ يشير إلى أنه أيد الاتفاق الذي وقعه الرئيس لوران غباغبو والسيد غييوم سورو في واغادوغو في 4 آذار/مارس 2007 ( " اتفاق واغادوغو السياسي " )(
    Le Ministre des affaires étrangères a parlé du caractère sacré des accords internationaux; il a choisi de ne pas mentionner l'Accord de Simla signé entre nos deux pays en 1972, qui a fourni le cadre pour la conduite des relations bilatérales. UN تكلم وزير الخارجية عن حرمة الاتفاقات الدولية، واختار ألا يشير الى اتفاق سملا الذي وقعه بلدانا في ١٩٧٢، والذي يوفر إطارا لتسيير العلاقات الثنائية.
    L'auteur pense que les autorités ne voulaient pas qu'il quitte la Chine, d'où ce refus, et continuaient de le surveiller à cause de la déclaration qu'il avait signée en prison. UN وهو يعتقد أن السلطات رفضت طلبه هذا لأنها لم تكن ترغب في مغادرته الصين ولأنه كان مطلوباً لديها بسبب التصريح الذي وقعه في السجن.
    Ladite Convention a été signée par le Représentant spécial du Secrétaire général, en qualité d'observateur international. UN وكان الاتفاق المذكور قد وقعه الممثل الخاص لﻷمين العام بصفته مراقبا دوليا.
    Ça sonne pas aussi bien. Open Subtitles وقعه لم يعد مشابهاً كالماضي
    La démolition de la maison d'une famille peut avoir des effets traumatiques durables sur les civils, et les enfants peuvent être particulièrement touchés. UN وتدمير المسكن الأسري يمكن أن يكون له تأثير دائم الوطأة على المدنيين وقد يكون وقعه على الأطفال قاسيا بوجه خاص.
    Signe immédiatement ! Impossible. Open Subtitles وقعه الان لا استطيع
    TEL AVIV – L’ambition du président Barack Obama d’un monde sans armes nucléaires et l’accord qu’il a signé récemment avec la Russie pour réduire les stocks nucléaires des deux pays consolident son rôle de leader moral et politique. Mais quelles seront les conséquences de sa campagne contre la prolifération nucléaire pour Israël, généralement considéré comme le sixième Etat possédant l’arme nucléaire et jusqu’ici le seul au Moyen-Orient ? News-Commentary تل أبيب ـ إن رؤية الرئيس باراك أوباما لعالم خالٍ من الأسلحة النووية، والاتفاق الأخير الذي وقعه مع روسيا والذي يهدف إلى خفض المخزون النووي لدى كل من الدولتين، من الأسباب التي تعزز زعامته الأخلاقية والسياسية. ولكن كيف سيكون تأثير حملته ضد الانتشار النووي على إسرائيل، التي تعتبر على نطاق واسع سادس دولة على مستوى العالم من حيث حجم ترسانتها النووية، وهي الوحيدة حتى الآن في الشرق الأوسط؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more