"وكما قال" - Translation from Arabic to French

    • comme l'a dit
        
    • comme le
        
    • comme l'a déclaré
        
    • comme l'a indiqué
        
    • pour citer
        
    • comme il l'a dit
        
    • ainsi que l'a déclaré
        
    • selon les termes
        
    • comme l'ont dit
        
    • comme l'a fait observer
        
    • comme l'a fait remarquer
        
    • comme l'a fait valoir
        
    • pour reprendre les termes
        
    • pour reprendre les paroles
        
    comme l'a dit Abraham Lincoln, aucune nation ne peut rester longtemps à moitié esclave et à moitié libre. UN وكما قال أبراهام لينكولن، لا يمكن ﻷمة أن تعيش طويلا نصفها من العبيد ونصفها من اﻷحرار.
    comme l'a dit le Président Clinton, M. Deng a été un personnage extraordinaire sur la scène mondiale. UN وكما قال الرئيس كلينتون فقد كان الرئيس دينغ شياوبنغ شخصية غير عادية على المسرح العالمي.
    Maintenant que nous avançons ensemble sur la bonne voie, nous devons accélérer l'allure, et, comme l'a dit le Président Perón, UN واﻵن وقد بدأنا نسير معا على الطريــق الصحيح، يجب علينا أن نسرع من وتــيرة خطوتنــا، وكما قال الرئيس بيرون
    comme le Ministre des affaires étrangères de l'Australie, le sénateur Gareth Evans, l'a déclaré au cours du débat général : UN وكما قال وزير الشؤون الخارجية في استراليا، السناتور غاريت إيفانز، في بيانه في المناقشة العامة منذ ثلاثة أسابيع مضت:
    comme le représentant des États-Unis l'a fort bien dit la semaine dernière, UN وكما قال ممثل الولايات المتحـدة عـن حــق فـي اﻷسبوع الماضي فإن:
    comme l'a déclaré mon Premier Ministre, Gordon Brown, dans un discours prononcé hier soir à Londres : UN وكما قال رئيس وزراء بلدي، السيد غوردون براون، في خطابه في لندن مساء الليلة الماضية،
    comme l'a indiqué le Président de l'Assemblée cette année là, la Stratégie représente un engagement commun que nous, Nations Unies, affronterons le terrorisme de face. UN وكما قال رئيس الجمعية لهذا العام، تمثل الاستراتيجية التزاما مشتركا بأننا، الأمم المتحدة، سنتصدى للإرهاب وجها لوجه.
    comme l'a dit le Président Bush, le Gouvernement doit honorer la famille. UN وكما قال الرئيس بوش، فإن الحكومة لا بد أن تحترم الأسرة.
    comme l'a dit le Directeur général Blix, plus ces inspections sont retardées, plus la continuité des garanties est menacée. UN وكما قال المدير العام بليكس، فإنه كلما تأخرت عمليات التفتيش تلك زاد الخطر الذي يتعرض له هذا العنصر.
    comme l'a dit l'historien respecté et ancien Premier Ministre de la Trinité-et-Tobago, M. Eric Williams : UN وكما قال التاريخي الموقر ورئيس الوزراء السابق لترينيداد وتوباغو، السيد اريك وليامز:
    comme l'a dit récemment le Coprésident de la Commission on Universal Governance, sir Shridath Ramphal : UN وكما قال مؤخرا الرئيس المشارك للجنة الحكم العالمي، السير شريداث رامفال:
    comme l'a dit S. E. M. Julius Nyerere, ancien Président de la Tanzanie, au cours des Auditions mondiales, UN وكما قال فخامة السيد جوليوس نيريري، رئيس جمهورية تنزانيا السابق، خلال جلسات الاستماع العالمية:
    comme l'a dit le Rapporteur spécial, la réduction des violations des droits de l'homme dans la région implique nécessairement un processus de démocratisation en Serbie. UN وكما قال المقرر الخاص فإن الحد من انتهاكات حقوق اﻹنسان في المنطقة يقتضي بالضرورة عملية لتحويل صربيا الى بلد ديمقراطي
    comme le disait l'ancien Secrétaire général Kofi Annan : UN وكما قال الأمين العام السابق للامم المتحدة كوفي عنان،
    comme le Secrétaire général l'a dit, l'ONU se voit donner une seconde chance de jouer le rôle que la Charte envisageait pour elle. UN وكما قال اﻷمين العام فإن اﻷمم المتحدة أمامها اليوم فرصة ثانية لكي ترتفع إلى مستوى الدور الذي أنيط بها بموجب الميثاق.
    comme le Secrétaire général l'indique dans son rapport sur l'activité de l'Organisation, l'objectif de la Conférence était de forger — et c'est ce qu'elle a fait — : UN وكما قال اﻷمين العام في تقريره عن أعمال المنظمة، فإن هدف المؤتمر كان ايجاد:
    comme l'a déclaré le Secrétaire général, nous sommes face à un problème de véhicule, et non pas face à un problème de conducteur. UN وكما قال الأمين العام، فإن المشكلة لا تكمن في المركبة، بل في سائقها.
    comme l'a déclaré à cette tribune le Président de la Banque mondiale, 70 % de la population pauvre du monde vivent dans des pays à revenu intermédiaire. UN وكما قال رئيس البنك الدولي في هذا المحفل، فإن 70 في المائة من فقراء العالم يعيشون في بلدان متوسطة الدخل.
    comme l'a déclaré le Président Mahmoud Abbas, incendier une mosquée est un acte criminel qui < < constitue une menace pour les efforts de relance du processus de paix. > > UN وكما قال الرئيس محمود عباس فإن هذا العمل الإجرامي المتمثل في إشعال النيران في مسجد تؤدى فيه الصلوات يشكل تهديدا للجهود التي تهدف إلى إحياء عملية السلام.
    comme l'a indiqué le Secrétaire général, ces objectifs constituent désormais le cadre commun du développement. UN وكما قال الأمين العام، أصبحت الأهداف الإطار المشترك للتنمية.
    pour citer un fonctionnaire de l'ONU, ils sont comme des frères siamois qui dépendent l'un de l'autre pour différents types de services. UN وكما قال أحد موظفي اﻷمم المتحدة أصبح الاثنان كتوأمين سياميين يعتمد أحدهما على اﻵخر في أنواع الخدمات المختلفة.
    comme il l'a dit à la séance précédente, la délégation espagnole pense que les actions individuelles introduites avant la reconnaissance devraient pouvoir se poursuivre. UN وكما قال في الجلسة السابقة ، يرى وفده أنه يمكن السماح باستمرار الدعاوى الفردية التي بدأت قبل الاعتراف .
    ainsi que l'a déclaré récemment le Ministre allemand Fischer, UN وكما قال الوزير اﻷلماني فيشر مؤخرا،
    Nos chefs d'État et de gouvernement nous ont alors proposé un programme qui nous force à nous tourner vers l'avenir et, selon les termes du Secrétaire général, à nous préparer pour le moment où nous serons mis à l'épreuve par des horreurs semblables à celles qui se sont produites par le passé. UN وبذلك وضع رؤساء دولنا وحكوماتنا أمامنا جدول أعمال يرغمنا على التطلع إلى المستقبل، وكما قال الأمين العام، فإنه يرغمنا على أن نعد أنفسنا للحظة نتعرض لاختبار أهوال كتلك التي وقعت في الماضي.
    comme l'ont dit les enfants, les garçons et les filles d'aujourd'hui sont les hommes et les femmes de demain. UN وكما قال الأطفال، أولاد وبنات اليوم هم رجال ونساء الغد.
    comme l'a fait observer un intervenant, après 50 ans d'expérience, on ne sait toujours pas avec certitude si les remèdes traditionnels sont les plus appropriés. UN وكما قال أحد المتكلمين، لا يزال من غير المؤكد حتى اﻵن، بعد تجربة عمرها خمسون سنة، هل هناك بالفعل حلول أنجع لهذه المشاكل.
    comme l'a fait remarquer le chef de la délégation du Zimbabwe, elles auront pour effet de donner un pouvoir aux femmes, non pas celui de se battre mais celui de décider. UN وكما قال رئيس وفد زمبابوي، فإن ذلك سيسلح المرأة، ليس بسلطة القتال، وإنما بسلطة اتخاذ القرار.
    comme l'a fait valoir l'ambassadeur du Mexique auprès de l'ONU à New York, il est regrettable que la Cour n'ait pas mené son argumentation à sa conclusion logique. UN وكما قال سفير المكسيك لدى اﻷمم المتحدة في نيويورك، فإن من المؤسف أن المحكمة لم تصل بمناقشتها إلى نتيجتها المنطقية.
    pour reprendre les termes du Secrétaire général, < < ce n'est pas sur le dos des pauvres qu'il faut équilibrer les budgets > > (A/65/PV.3). UN وكما قال الأمين العام فإنه ينبغي ألا نوازن الميزانيات على حساب الفقراء.
    pour reprendre les paroles de notre président bien-aimé, S. E. Daniel Teroitich Arap Moi : l'amour, la paix et l'unité sont les piliers du développement et du progrès. UN وكما قال رئيسنا المحبوب، فخامة السيد دانيال تيرواتيتش آراب موي، إن المحبة والسلم والوحدة هي دعائم التنمية والتقدم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more