"وكما لاحظ" - Translation from Arabic to French

    • comme l'a noté
        
    • comme l'a fait observer
        
    • comme l'a fait remarquer
        
    • comme l'a indiqué
        
    • comme le note
        
    • comme l'a souligné
        
    • comme l'a constaté
        
    • comme l'ont noté
        
    • comme l'a relevé
        
    • comme le fait observer
        
    • comme l'a observé
        
    • comme le constatait
        
    • comme le fait remarquer le
        
    • comme le constate
        
    • comme le signalait
        
    comme l'a noté le Secrétaire général, le recours par les combattants de part et d'autre à la violence, qui met en danger des civils, est particulièrement préoccupant. UN وكما لاحظ الأمين العام أن استخدام المقاتلين من الجانبين للعنف الذي يعرّض المدنيين للخطر هو من دواعي القلق الشديد.
    comme l'a noté l'éminent représentant des Etats-Unis, nous avons été francs avec tous les pays amis. UN وكما لاحظ ذلك ممثل الولايات المتحدة الموقر فقد تعاملنا مع كافة أصدقائنا بأمانة.
    comme l'a fait observer un délégué, l'Espace commun est l'occasion d'un échange de vues. UN وكما لاحظ أحد المندوبين، فإن الحيز المشترك فرصة للتبادل.
    Or, comme l'a fait observer la délégation autrichienne au cours des débats de la Sixième Commission: UN وكما لاحظ وفد النمسا أثناء المناقشات التي دارت في اللجنة السادسة:
    comme l'a fait remarquer l'Iraq, aucune pièce justificative n'a été fournie pour une partie du montant réclamé se chiffrant à environ USD 3 600 000. UN وكما لاحظ العراق، لم يقدَّم أي دليل بخصوص نحو 000 600 3 دولار من مجموع المبلغ المطالَب به.
    comme l'a indiqué à juste titre le Secrétaire général, aucun État ne peut élever son niveau de sécurité au détriment des autres. UN وكما لاحظ الأمين العام وبحكمة، لا يمكن لدولة ما أن تزيد من مستوى أمنها على حساب الغير.
    comme le note le Groupe de travail, cet acte serait analogue à l'acceptation de la clause facultative du Statut de la CIJ. UN وكما لاحظ الفريق العامل، قد يكون هذا الاجراء القانوني المستقل مشابها لقبول الشرط الاختياري المنصوص عليه في النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية.
    comme l'a souligné l'un des intervenants, < < les risques naturels sont inévitables, mais les catastrophes ne le sont pas > > . UN وكما لاحظ أحد المتحدثين فإن ' ' الأخطار الطبيعية لا مناص منها، غير أن الكوارث ليس قدرا محتوما``.
    comme l'a noté Sir Gerald Fitzmaurice dans son opinion individuelle relative à l'avis consultatif Certaines dépenses des Nations Unies: UN وكما لاحظ القاضي السير جيرالد فيتسموريس، في رأيه المستقل في الفتوى المتعلقة ببعض نفقات الأمم المتحدة، فإنه:
    comme l'a noté le Secrétaire général dans son rapport, la prolifération rapide des mines disséminées chaque année dans le monde, alors que les techniques de détection et de désamorçage n'ont pas progressé, rend extrêmement difficile l'action de la communauté pour surmonter la crise mondiale engendrée par l'existence de ces engins. UN وكما لاحظ اﻷمين العام في تقريره، فإن الانتشار السريع لﻷلغام، إلى جانب استخدام تكنولوجيا عتيقة في كشف اﻷلغام وإزالتها، والعدد المتزايد باستمرار لﻷلغام اﻷرضية التي تزرع سنويا في أرجاء العالم، كل هذه أمور تجعل جهود المجتمع الدولي للتصدي ﻷزمة اﻷلغام العالمية جهودا صعبة بل حتما جهودا مضنية.
    comme l'a noté le Secrétaire général dans son rapport, elles constituent une entreprise bien plus large et complexe qui englobe le désarmement, la démobilisation des combattants, le contrôle du respect des droits de l'homme, les réformes institutionnelles et juridiques. UN وكما لاحظ الأمين العام في تقريره تمثل هذه العمليات مهمة أوسع مدى وأشد تعقيدا بمراحل، تنطوي على نزع السلاح، وتسريح المحاربين، ورصد حقوق الإنسان، والإصلاحات المؤسسية والقانونية.
    comme l'a fait observer le Premier Ministre plus tôt ce mois-ci, UN وكما لاحظ رئيس وزرائنا في وقت سابق هذا الشهر،
    comme l'a fait observer un intervenant, les tendances négatives actuelles ne manqueraient pas de nuire à l'harmonie et à l'homogénéité voulues par tous. UN وكما لاحظ أحد المتكلمين، فإن الاتجاهات السلبية الحالية ستؤثر حتما على الانسجام والتجانس اللذين ينشدهما الجميع.
    Or, comme l'a fait observer la délégation autrichienne au cours des débats de la Sixième Commission: UN وكما لاحظ وفد النمسا أثناء المناقشات التي دارت في اللجنة السادسة:
    comme l'a fait remarquer le Secrétaire général, M. Kofi Annan, l'ONU est à la croisée des chemins. UN وكما لاحظ الأمين العام كوفي عنان، تقف الأمم المتحدة الآن على مفترق طرق.
    comme l'a indiqué le représentant de la Chine, il faut toujours que les relations entre les Nations Unies et les États Membres soient empreintes de respect mutuel. UN وكما لاحظ الممثل المذكور، ينبغي أن يوجد دائماً احترام متبادل في التعامل بين الأمم المتحدة والدول الأعضاء.
    comme le note avec pertinence le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, dans son rapport intitulé «Un Agenda pour le développement», la paix est le fondement du développement. UN وكما لاحظ اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، وعن صواب، في تقريره " خطة للتنمية " ، فإن السلام هو أساس التنمية.
    comme l'a souligné l'un des intervenants, < < les risques naturels sont inévitables, mais les catastrophes ne le sont pas > > . UN وكما لاحظ أحد المتحدثين فإن ' ' الأخطار الطبيعية لا مناص منها، غير أن الكوارث ليسا قدرا محتوما``.
    comme l'a constaté le Secrétaire général, le maintien de la paix ne peut que rester un domaine important de l'activité des Nations Unies. UN وكما لاحظ الأمين العام، لا يمكن لحفظ السلام إلا أن يظل مجالا هاما في عمل الأمم المتحدة.
    comme l'ont noté certaines Parties, il pourrait en résulter un potentiel considérable pour la réduction des émissions. UN وكما لاحظ عدد من اﻷطراف يمكن أن ينطوي ذلك على إمكانية كبيرة فيما يخص الحد من الانبعاثات.
    comme l'a relevé l'ODM, il est étonnant que plusieurs années plus tard le requérant ait été recherché si intensivement que le policier l'ait reconnu immédiatement. UN وكما لاحظ مكتب الهجرة الاتحادي، من الغريب بعد عدة سنوات من البحث المكثف عن صاحب الشكوى أن يتعرف عليه الشرطي على الفور.
    comme le fait observer le Secrétaire général, nous sommes arrivés à une étape charnière. UN وكما لاحظ تقرير الأمين العام، توصلنا إلى أفغانستان التي تقف أمام مفترق طرق.
    comme l'a observé le Directeur général de la Direction du commerce du Ministère des finances, du commerce et de l'investissement pendant la mission effectuée aux Seychelles, cette dissolution est l'un des éléments qui ont abouti à la création d'une autorité de la concurrence chargée de réglementer la concurrence entre les sociétés privatisées. UN وكما لاحظ المدير العام لشعبة التجارة في وزارة الشؤون المالية والتجارة والاستثمار خلال الزيارة التي أُجريت إلى سيشيل، كان هذا الحل أحد العوامل اللازمة لإطلاق إنشاء هيئة معنية بالمنافسة لتنظيم المنافسة بين الشركات التي انتقلت إلى القطاع الخاص.
    comme le constatait le rapport, l'économie effectuait actuellement une < < marche arrière > > qui finirait par saper la confiance dans le système économique et par aggraver la crise politique. UN وكما لاحظ التقرير، ينحصر الاقتصاد في " دورة من النكوص في التنمية " من شأنها أن تفضي في النهاية إلى فقدان الثقة في الاقتصاد، وتفاقم الأزمة السياسية.
    comme le fait remarquer le Secrétaire général, un cadre commun devrait être élaboré en vue de la réalisation des objectifs fixés par les grandes conférences des Nations Unies. UN وكما لاحظ اﻷمين العام، ينبغي إيجاد إطار مشترك لمتابعة مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية.
    Deuxièmement, comme le constate le Secrétaire général, le nouvel environnement mondial exige une coopération plus systématique entre l'Organisation des Nations Unies et tous les autres acteurs qui s'emploient à promouvoir la sécurité politique et économique à tous les niveaux. Qu'il s'agisse d'organisations régionales ou même des acteurs extérieurs à l'État. UN ثانيا، وكما لاحظ اﻷمين العام، فإن المناخ العالمي الجديد يتطلب مزيدا من التعاون المنظم بين اﻷمم المتحدة والعناصر الفاعلة اﻷخرى المشاركة في تعزيز اﻷمن السياسي والاقتصادي على جميع المستويات سواء في المنظمات اﻹقليمية أو حتى بالنسبة للشركاء من خارج الدولة.
    comme le signalait également le Comité des commissaires aux comptes, l’absence de rapports de qualité avait contribué aussi aux difficultés qui ont suivi la mise en service du module 3. UN ٧ - وكما لاحظ مجلس مراجعي الحسابات أيضا، فقد كان عدم وجود تقارير كافية من بين أسباب الصعوبات التي تلت تنفيذ اﻹصدار ٣.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more