"وكما يعلم" - Translation from Arabic to French

    • comme le savent
        
    • comme nous le savons
        
    • savent que
        
    • on savait déjà
        
    • pas sans savoir que
        
    • sait que
        
    comme le savent tous les parents, le pire crime est de tromper son enfant. UN وكما يعلم كل والد ووالدة، فإن أسوأ جريمة هي تضليل الأطفال.
    comme le savent les membres, il est aujourd'hui généralement reconnu que le Protocole II original comporte de graves lacunes. UN وكما يعلم جميع الأعضاء، فإن من المسلم به على نطاق واسع اليوم أن البروتوكول الثاني الأصلي اشتمل على أوجه قصور خطيرة.
    comme le savent les membres, mon pays a décidé récemment de reconnaître l'État de Palestine. UN وكما يعلم الأعضاء، فقد قرر بلدي مؤخرا، الاعتراف بالدولة الفلسطينية.
    comme nous le savons tous, le nombre de conflits qui ont surgi dans le monde est en hausse. UN وكما يعلم الجميع، تتزايد الصراعات في العالم، وتمتد إلى كل القارات وتزداد تعقداً.
    Comme nos prédécesseurs ne le savent que trop bien, l'histoire du traité d'interdiction complète est longue et tortueuse; il ne lui manque qu'une conclusion satisfaisante. UN وكما يعلم أسلافنا جيدا، فإن تاريخ الحظر الشامل للتجارب طويل ومتعرج، ولا يزال في حاجة ماسة إلى خاتمة جيدة.
    on savait déjà que la prochaine visite sur le terrain concernerait le Brésil. UN وكما يعلم كثيرون، ستكون الزيارة الميدانية المقبلة للبرازيل.
    Le Conseil d'administration n'est pas sans savoir que cette approche détermine depuis un certain temps déjà les opérations de l'UNICEF. UN وكما يعلم المجلس التنفيذي جيدا، كان هذا النهج في صلب عمليات اليونيسيف لفترة من الزمن.
    comme le savent les Membres, nous avons commencé les travaux en vue d'appliquer cette décision au Canada. UN وكما يعلم الأعضاء، فنحن نتخذ خطوات لتنفيذ ذلك القرار محليا.
    comme le savent les membres, le Portugal assume à l'heure actuelle la présidence de l'OSCE. UN وكما يعلم الأعضاء، ترأس البرتغال حاليا منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    comme le savent les membres, l'Italie est depuis de nombreuses années un pays d'émigration. UN وكما يعلم الأعضاء، كانت إيطاليا لعدة سنوات بلد هجرة إلى الخارج.
    comme le savent les membres, l'Assemblée générale est appelée à évaluer les progrès dans la réforme du Conseil de sécurité d'ici à la fin de l'année. UN وكما يعلم الأعضاء، مطلوب من الجمعية العامة أن تستعرض التقدم المحرز في مجال إصلاح مجلس الأمن، بحلول العام الجاري.
    comme le savent les membres, nous avons 40 orateurs inscrits pour la réunion de ce matin et 44 orateurs pour celle de cet après-midi. UN وكما يعلم الأعضاء، ففي جلسة هذا الصباح، أمامنا 40 متكلماً مدرجون في القائمة، وفي جلسة بعد الظهر، لدينا 44 متكلماً.
    comme le savent les représentants, l'Afrique est l'un des continents qui ont le plus souffert des mines terrestres antipersonnel. UN وكما يعلم الممثلون، عانت أفريقيا أكثر من غيرها من اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    comme le savent les membres de la Commission, Israël est la seule puissance nucléaire de la région. UN وكما يعلم أعضاء هذه اللجنة، فإن الاسرائيلين هم القوة النووية الوحيدة في المنطقة.
    comme le savent les membres de la Conférence, des cas graves de prolifération sont apparus ces dernières années. UN وكما يعلم هذا المؤتمر، ظهرت حالات انتشار خطيرة في السنوات الماضية.
    comme le savent les membres du Comité, les familles des personnes qui ont disparu pendant la dictature ont demandé plusieurs fois à être renseignées sur leur sort. UN وأنـه، وكما يعلم أعضاء اللجنة، فقد تقدم أقارب الأشخاص الذين اختفوا خلال فترة الديكتاتورية مطالبين بالتحقيق في مصائر هؤلاء الأشخاص.
    comme le savent les membres du Conseil, mon Représentant spécial, M. Charles F. Dunbar, est arrivé dans la zone de la mission le 9 février 1998. UN وكما يعلم أعضاء المجلس، وصــل السيد شارلس ف. دانبار، ممثلـي الخـاص، إلـى منطقـة البعثــة فــــي ٩ شباط/فبراير ١٩٩٨.
    comme nous le savons tous, je suis réputé de mauvais conseil, mais je l'adore. Open Subtitles وكما يعلم الجميع، أنه يصعب إرضائي ولكني أحبّه.
    comme nous le savons tous, on a longtemps pensé que la solution c'était du commerce et pas de l'aide, puis la proposition s'est inversée : de l'aide et pas du commerce. UN وكما يعلم الجميع، فقد كنا نظن لفترة طويلة أن الحل يكمن في التجارة بدل تقديم المعونة، وانقلب الأمر بعدها: فأصبح الحل في تقديم المعونة وليس في التجارة.
    Comme les membres de l'Assemblée ne le savent que trop bien, celui qui paie les pipeaux commande la musique. UN وكما يعلم أعضاء الجمعية العامة جيدا، فإن من يدفعون أجر الزمار يختارون اللحن.
    on savait déjà que la prochaine visite sur le terrain concernerait le Brésil. UN وكما يعلم كثيرون، ستكون الزيارة الميدانية المقبلة للبرازيل.
    Le Conseil de sécurité n'est pas sans savoir que le Tribunal international interrompt brièvement ses procès deux fois par an pendant les vacances judiciaires. UN وكما يعلم المجلس، فإن المحكمة الدولية تتوقف عن الانعقاد لفترتين قصيرتين كل سنة.
    Chacun sait que l'Autriche, qui a par le passé accueilli plusieurs conférences de codification, a acquis une expérience considérable en la matière. UN وكما يعلم الجميع، فإن النمسا التي استضافت في الماضي مؤتمرات تدوين عديدة قد اكتسبت خيرة عظيمة في هذا المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more