"ولا سيما" - Translation from Arabic to French

    • en particulier
        
    • notamment
        
    • surtout
        
    • principalement
        
    • et plus particulièrement
        
    • tout particulièrement
        
    • spécialement
        
    • y compris
        
    D'autre part, la punition infligée au mari n'était pas perçue comme une solution appropriée, en particulier par la victime elle-même. UN غير أنه، من ناحية أخرى، لم يكن يُنظر إلى معاقبة الزوج باعتبارها حلا مناسبا، ولا سيما من جانب الضحية.
    :: Tableaux annexes aux articles, en particulier l'annexe XI UN :: الجداول المرفقة بالمواد، ولا سيما المرفق الحادي عشر
    Prenant pleinement en compte l'article 11 de la Convention, en particulier son paragraphe 1, UN وإذ يراعي بالكامل أحكام المادة 11 من الاتفاقية ولا سيما الفقرة 1 منها،
    Des causes autres que celles liées aux conflits armés ont été évoquées, notamment les règlements de compte pour des raisons diverses. UN كما أشير أيضا إلى أسباب أخرى غير تلك المرتبطة بالنزاعات المسلحة، ولا سيما تصفية الحسابات لأغراض متعددة.
    Les effectifs du DIS ont été renforcés, notamment grâce au recrutement de 250 jeunes femmes. UN زادت الحكومة عدد أفراد المفرزة الأمنية المتكاملة، ولا سيما بتوظيف 250 شابة.
    Ce rapport a un caractère provisoire, certaines parties des informations présentées, en particulier celles communiquées en 2011, n'étant pas définitives. UN وهذا التقرير مؤقت بطبيعته لأن بعض أجزاء المعلومات المقدمة، ولا سيما الأجزاء المبلغ عنها في عام 2011، مؤقتة.
    L'Équateur espère que la communauté internationale, en particulier les pays industrialisés, s'associeront à cette initiative. UN وأعرب عن أمله في أن ينضم المجتمع الدولي، ولا سيما البلدان الصناعية، إلى هذه المبادرة.
    Amélioration des revenus tirés d'un nombre croissant d'initiatives entrepreneuriales, en particulier au sein des groupes vulnérables. UN :: ازدياد الإيرادات المتأتية من أعداد متزايدة من مبادرات تنظيم المشاريع، ولا سيما لدى الفئات الضعيفة.
    Amélioration des revenus tirés d'un nombre croissant d'initiatives entrepreneuriales, en particulier au sein des groupes vulnérables. UN :: ازدياد الإيرادات المتأتية من أعداد متزايدة من مبادرات تنظيم المشاريع، ولا سيما لدى الفئات الضعيفة.
    Quelles actions devraient être menées pour consolider la sécurité, en particulier dans l'est de la République démocratique du Congo? UN فما هي الإجراءات التي يمكن اتخاذها من أجل تعزيز الأمن، ولا سيما في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية؟
    Les subventions sont courantes, en particulier dans le cas des transports routiers et ferroviaires. UN ولا تزال الإعانات سائدة، ولا سيما في قطاع الطرق والسكك الحديدية.
    Certains aspects de sa mise en œuvre restent toutefois controversés, en particulier en ce qui concerne l'emploi de mesures coercitives pour protéger les populations. UN وهذا لا ينفي أن الجدل ما زال مستمرا في ما يتعلق بجوانب التنفيذ، ولا سيما بشأن استخدام التدابير القسرية لحماية السكان.
    Le Secrétaire général de la Ligue des États arabes a souligné que celle-ci cherchait à éviter toute intervention étrangère, en particulier militaire. UN وقال الأمين العام للجامعة العربية إن هذه الأخيرة تبذل جهودا لتجنب أي تدخل خارجي، ولا سيما التدخل العسكري.
    Le nombre de mineurs déplacés non accompagnés a notablement augmenté, en particulier dans l'est et dans la Corne de l'Afrique. UN وكانت هناك زيادة ملحوظة في عدد المشردين القصر غير المصحوبين بذويهم، ولا سيما في شرق أفريقيا وفي القرن الأفريقي.
    Les progrès que le développement a permis de réaliser en matière de santé, en particulier leur répartition équitable, ne sont toutefois pas automatiques. UN بيد أن جني المكاسب الصحية الناتجة عن التنمية، ولا سيما التوزيع العادل لهذه المكاسب، هدف لا يتحقق تلقائيا.
    Le rayon d'action de ses patrouilles a toutefois été restreint, en particulier dans la zone de limitation du secteur Bravo. UN وتعرضت القوة لقيود على الحركة أثناء تسيير الدوريات، ولا سيما في منطقة تحديد الأسلحة على جانب خط برافو.
    Ce programme prend en compte les préoccupations des groupes les plus démunis, notamment les femmes. UN ويأخذ هذا المشروع في الاعتبار شواغل الفئات الأشد احتياجاً، ولا سيما النساء.
    Il craint que les enfants appartenant à des minorités, notamment les enfants hindous et kochis, aient un accès limité à l'éducation. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء محدودية حصول الأطفال الذين ينتمون إلى الأقليات على التعليم، ولا سيما أطفال الهندوس والكوتشي.
    La Douma d'État estime que l'ONU, et notamment le Conseil de sécurité, doit impérativement s'abstenir de se poser en partie au conflit. UN ويرى نواب مجلس الدوما أنه من الأهمية بمكان أن تحجم الأمم المتحدة، ولا سيما مجلس الأمن، عن تبني موقف أحد طرفي النزاع.
    Mais pour continuer de la sorte, la Cour a besoin d'une aide vitale, notamment en matière de ressources humaines. UN ولكن لكي تُواصل المحكمة القيام بذلك، فإنها بحاجة إلى دعم حيوي، ولا سيما في مجال الموارد البشرية.
    En outre, l'accès à l'eau potable et aux soins de santé reste insuffisant, surtout pour les femmes. UN وعلاوة على ذلك، لا يزال الحصول على مياه الشرب والرعاية الصحية غير متوافر، ولا سيما بالنسبة للنساء.
    Quelque 800 millions de personnes n'ont pas accès aux formes modernes d'énergie, principalement dans les campagnes. UN ويوجد نحو 800 مليون شخص لا يحصلون على الأشكال الحديثة للطاقة، ولا سيما في المناطق الريفية.
    Cette procédure peut cependant être très compliquée pour les populations marginalisées, et plus particulièrement pour les femmes dans les zones isolées ou éloignées. UN بيد أن هذه العملية قد تكون بالغة الصعوبة بالنسبة للسكان المهمشين، ولا سيما النساء في المناطق الريفية والنائية.
    Cent ans, tout particulièrement dans le cadre du XXe siècle dynamique, sont une énorme distance historique. UN إن مائة عام لبُعد تاريخي هائل ولا سيما في إطار القرن العشرين الدينامي.
    Condamnant spécialement les violations du droit à la vie des mineurs et, en particulier, des enfants et des adolescents sans domicile, UN وإذ تدين بصورة خاصة انتهاكات الحق في الحياة للقاصرين، ولا سيما اﻷطفال والمراهقين الذين لا مأوى لهم،
    Nous avons toujours coopéré avec le reste du monde, y compris avec l'ONU. UN وقد ظللنا دائما نتعاون مع بقية العالم، ولا سيما مع اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more