L'accessibilité économique du logement est une préoccupation majeure des personnes âgées, en particulier dans les pays où les locataires ne sont pas suffisamment protégés. | UN | والقدرة على تحمل تكاليف السكن تبعث على قلق خاص لدى المسنين، ولا سيما في البلدان التي تكون فيها حماية المستأجر ضعيفة. |
La reprise économique mondiale a été insuffisante et trop inégale pour corriger ce handicap, en particulier dans les pays en développement. | UN | ولم يكن لانتعاش الاقتصاد العالمي،لضعفه وتفاوته،كبير أثر في تجاوز حالة الحرمان هذه، ولا سيما في البلدان النامية. |
Les ménages, en particulier dans les pays développés, devraient adopter des modes de vie et des habitudes de consommation viables. | UN | وينبغي لﻷسر المعيشية، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو، أن تتبنى عادات استهلاكية وأنماط حياة مستدامة. |
On estime que la croissance économique continuera d'être le moteur de nouveaux investissements dans les infrastructures, notamment dans les pays en développement. | UN | ومن المتوقع أن يواصل النمو الاقتصادي الحث على القيام باستثمارات جديدة في الهياكل الأساسية، ولا سيما في البلدان النامية. |
L'absence d'infrastructures nationales satisfaisantes en matière d'information tient notamment à la pénurie de personnel qualifié, de technologies appropriées et de ressources financières, surtout dans les pays en développement. | UN | ويؤدي أيضا النقص في القوة العاملة المدربة وعدم توافر تكنولوجيا مناسبة وعدم كفاية الموارد المالية إلى انعدام وجود الهياكل اﻷساسية الوطنية للمعلومات، ولا سيما في البلدان النامية. |
Compte tenu des contraintes financières continues, en particulier dans les pays en développement, la définition des priorités demande beaucoup de rigueur. | UN | وأمام العوامل الدائمة التي تحـد من توفـر الموارد، ولا سيما في البلدان النامية، ينبغي تحديد الأولويات بدقة. |
:: Comment la situation du marché du travail affecte-t-elle le recrutement dans le secteur public aujourd'hui, en particulier dans les pays en développement? | UN | :: كيف تؤثر الظروف السائدة في سوق العمل على حالة الموظفين في القطاع العام اليوم، ولا سيما في البلدان النامية؟ |
Le Président de la CNUDCI souligne que malgré une augmentation du nombre des instruments, leur impact décline, en particulier dans les pays en développement. | UN | وشدد على أنه بالرغم من الزيادة في عدد الصكوك، فإن أثرها آخذ في التدني، ولا سيما في البلدان النامية. |
Troisièmement, les armes classiques ont un effet destructeur sur de nombreuses populations civiles, en particulier dans les pays en développement. | UN | ثالثا، تسبب الأسلحة التقليدية آثارا هدامة بالنسبة للعديد من السكان المدنيين، ولا سيما في البلدان النامية. |
La quantité d'énergie consommée augmentera à un rythme plus rapide qu'auparavant, en particulier dans les pays en développement. | UN | وستزداد كميات الطاقة المستهلكة بمعدل أسرع عن ذي قبل، ولا سيما في البلدان النامية. |
xvi) Constater qu'il faut prévoir un financement et des ressources adéquats pour la science et la technologie, en particulier dans les pays en développement; | UN | ' 16` الاعتراف بضرورة الاستمرار في توفير ما يكفي من التمويل والموارد للعلم والتكنولوجيا، ولا سيما في البلدان النامية؛ |
Elles sont trop souvent les victimes de crimes contre l'humanité, en particulier dans les pays touchés par les conflits armés. | UN | وكثيرا ما تقع ضحية للجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، ولا سيما في البلدان المتضررة من النزاعات المسلحة. |
Affirmant que les noms géographiques jouent un rôle important dans le développement économique, social et culturel, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ يؤكد على الدور الهام للأسماء الجغرافية في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما في البلدان النامية، |
Cependant, les progrès réalisés au niveau de l'enseignement primaire universel sont inégaux, en particulier dans les pays touchés par un conflit comme l'Afghanistan. | UN | على أن التقدم المحرز صوب بلوغ هدف تعميم التعليم متفاوت، ولا سيما في البلدان المتضررة من النزاعات مثل أفغانستان. |
:: Éviter les interruptions longues de la scolarité, en particulier dans les pays touchés par des conflits et des catastrophes | UN | :: تجنب حالات الانقطاع عن التعليم لفترات طويلة، ولا سيما في البلدان التي تمر بحالة نزاع وتلك المتضررة من الكوارث |
La communauté internationale doit oeuvrer de concert pour la survie et le développement des enfants, notamment dans les pays en développement. | UN | وعلى عناصر المجتمع الدولي أن تعمل معا من أجل بقاء الطفل ونمائه، ولا سيما في البلدان النامية. |
L'élimination de la pauvreté constitue le principal instrument de développement social, notamment dans les pays en développement. | UN | إن القضاء على الفقر هو المدخل الرئيسي إلى التنمية الاجتماعية، ولا سيما في البلدان النامية. |
La politique macroéconomique a été assouplie à mesure que l'année avançait, notamment dans les pays qui ont laissé leur monnaie flotter. | UN | وقد تراخت سياسة الاقتصاد الكلي شيئا ما مع مرور السنة ولا سيما في البلدان التي سمحت بتعويم عملاتها. |
L'absence d'infrastructures nationales satisfaisantes en matière d'information tient notamment à la pénurie de personnel qualifié, de technologies appropriées et de ressources financières, surtout dans les pays en développement. | UN | ويؤدي أيضا النقص في القوة العاملة المدربة وعدم توافر تكنولوجيا مناسبة وعدم كفاية الموارد المالية إلى انعدام وجود الهياكل اﻷساسية الوطنية للمعلومات، ولا سيما في البلدان النامية. |
D'autres pays où cette substance est utilisée pourraient avoir des préoccupations sanitaires et environnementales du même ordre, en particulier les pays en développement. | UN | قد تنشأ شواغل مماثلة على الصحة والبيئة في البلدان الأخرى حينما تستخدم المادة، ولا سيما في البلدان النامية. |
Le programme de bourses d’études en matière de désarmement sera maintenu, son objectif principal étant d’approfondir encore les compétences des États Membres, en particulier des pays en développement dans ce domaine. | UN | وسيستمر تنفيذ برنامج زمالات نزع السلاح الذي يهدف بصورة أساسية إلى زيادة تعزيز خبرة الدول اﻷعضاء في مجال نزع السلاح، ولا سيما في البلدان النامية. |
Les liens entre agriculture et élimination de la pauvreté sont indissociables, tout particulièrement dans les pays en développement. | UN | وترتبط الزراعة ارتباطا لا ينفصم بالقضاء على الفقر، ولا سيما في البلدان النامية. |
Dans le cas de certains produits, un facteur important avait été un niveau élevé de subventions de la production, principalement dans les pays industrialisés. | UN | وكان من العوامل المهمة بالنسبة لبعض السلع الأساسية إعانات الإنتاج الكبيرة ولا سيما في البلدان الصناعية. |
95. L'importance du transfert de technologie, en particulier pour les pays en développement, a été soulignée dans différentes instances. | UN | 95- وقد تم التسليم في محافل عديدة بأهمية نقل التكنولوجيا، ولا سيما في البلدان النامية. |
Le règlement de la crise financière et ses répercussions sur la croissance et le développement, notamment des pays en développement, est un sujet tout aussi important et étroitement lié à cette question. | UN | ويتساوى مع هذه المسألة في اﻷهمية ويرتبط بها ارتباطا وثيقا، القرار الخاص باﻷزمة المالية وتأثيرها على النمو والتنمية، ولا سيما في البلدان النامية. |
On devra aussi étudier les moyens d'aider les pouvoirs publics ─ notamment ceux des pays en développement et des pays d'Europe centrale et d'Europe orientale ─ à mettre au point des normes applicables au niveau national. | UN | كما قد تلزم دراسة الطرق التي يمكن بها تقديم مساهمة إيجابية في وضع معايير وطنية، ولا سيما في البلدان النامية ودول وسط وشرق أوروبا. |
Les gouvernements se préoccupent toujours vivement de la répartition de la population, en particulier ceux des pays en développement, et s’inquiètent beaucoup plus qu’auparavant de l’importance et des conséquences de l’immigration, en particulier ceux des pays développés. | UN | وازداد بدرجة كبيرة انشغال الحكومات إزاء مستوى الهجرة ونتائجها، ولا سيما في العالم المتقدم النمو. وما برح توزيع السكان يشكل أيضا أهم مصدر انشغال للحكومات، ولا سيما في البلدان النامية. |
Cette organisation menait des actions politiquement motivées visant à déstabiliser des gouvernements légitimes, en particulier dans des pays en développement. | UN | وأضافت أن المنظمة قامت بأعمال ذات بواعث سياسية ترمي إلى زعزعة استقرار حكومات شرعية، ولا سيما في البلدان النامية. |
25. La crise a de graves effets sur le commerce international de la plupart des pays, notamment les pays en développement. | UN | 25 - وقد أثرت الأزمة بشدة على التجارة الدولية في معظم البلدان، ولا سيما في البلدان النامية. |
Nous attachons une très grande importance à la réforme des Nations Unies et d'autres institutions internationales, qui doivent avoir les moyens de relever les défis actuels et futurs auxquels la communauté internationale et plus particulièrement les pays en développement sont confrontés. | UN | 7 - ونعلق أهمية كبيرة على إصلاح الأمم المتحدة وغيرها من المؤسسات الدولية للنهوض بقدرتها على الاستجابة للتحديات الراهنة والمقبلة التي تؤثر في المجتمع الدولي، ولا سيما في البلدان النامية. |
Le développement substantiel des flux d'échanges et de capitaux, comme les progrès technologiques, ouvrent de nouvelles perspectives de croissance économique dans le monde, et plus particulièrement dans les pays en développement. | UN | كما أن الزيادة الكبيرة في التبادل التجاري وتدفقات رؤوس اﻷموال والتطورات التكنولوجية تتيح فرصا جديدة للنمو في الاقتصاد العالمي، ولا سيما في البلدان النامية. |