Comme vous pouvez le constater, les progrès accomplis sont nombreux et multiples. | UN | كثيرة ومتعددة إذن هي المنجزات المحققة كما ترون. |
Je suis pleinement conscient du fait que les tâches assignées à la Première Commission sont complexes et multiples. | UN | وأنا أدرك إدراكا تاما أن المهام الموكولة إلى اللجنة الأولى معقدة ومتعددة الوجوه. |
L'acceptation de responsabilité par l'État peut entraîner soit une responsabilité subsidiaire soit une responsabilité conjointe et solidaire. | UN | فالمسؤولية التي تقبلها الدولة يمكن أن تستتبع مسؤولية تبعية ويمكن أن تستتبع مسؤولية مشتركة ومتعددة. |
Les 15 secrétaires des juges assurent, sous l'autorité d'une coordinatrice, des tâches multiples et variées. | UN | 87 - يضطلع الكتبة الخمسة عشر المخصصون للقضاة بأعمال متنوعة ومتعددة الجوانب تحت سلطة المنسق. |
Il y a de multiples paquets et 10 fois plus de nœuds que d'habitude. | Open Subtitles | توجيه حزم متوازية ومتعددة. عشر مرات أكثر من عدد العقد العادية. |
La Hongrie est partie à plusieurs traités multilatéraux et bilatéraux sur la coopération internationale. | UN | هنغاريا طرف في عدة معاهدات ثنائية ومتعددة الأطراف بشأن التعاون الدولي. |
La pauvreté est un phénomène complexe et à multiples facettes qui requiert une action concertée par-delà la sphère gouvernementale proprement dite. | UN | وهذه الأسباب معقدة ومتعددة الأبعاد، ولا يمكن معالجتها إلا من خلال العمل المشترك الشامل للحكومة وما يتجاوز ذلك. |
Les problèmes de l'Afrique, nombreux et multiformes, doivent être combattus énergiquement de façon concertée, globale et coordonnée. | UN | إن التحديات التي تواجه أفريقيا عديدة ومتعددة الوجوه ويجب مواجهتها بجسارة بأسلوب متضافر وشامل ومنسق. |
Dans la pratique, cela se traduit souvent par de graves et multiples violations des droits fondamentaux des enfants. | UN | فهذه المشاركة كثيراً ما تُسفر عملياً عن انتهاكات خطيرة ومتعددة لحقوق الأطفال الأساسية. |
Il est clair que les problèmes auxquels sont confrontés les États Membres de l'ONU sont complexes et multiples. | UN | ومن الواضح أن المشاكل التي تواجهها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة مشاكل معقدة ومتعددة الجوانب. |
Autres lésions traumatiques de parties précisées, non précisées et multiples du corps | UN | إصابات أخرى من مناطق محددة وغير محددة ومتعددة من الجسم |
Les pays de la région sont confrontés à des problèmes graves et multiples en raison de leur vulnérabilité aux changements climatiques. | UN | وتواجه بلدان الإقليم تحديات جسيمة ومتعددة بسبب إمكانية تعرضها للتضرر من تغير المناخ. |
Les défis à relever sont réellement complexes et multiples. | UN | إن التحديــــات التي تنتظرنا معقدة بحق ومتعددة اﻷبعاد. |
L'acceptation de responsabilité par l'État peut concerner soit une responsabilité subsidiaire soit une responsabilité conjointe et solidaire. | UN | فالمسؤولية التي تقبلها الدولة يمكن أن تكون مسؤولية تبعية ويمكن أن تكون مسؤولية مشتركة ومتعددة. |
L'acceptation de responsabilité par l'État peut concerner soit une responsabilité subsidiaire soit une responsabilité conjointe et solidaire. | UN | فالمسؤولية التي تقبلها الدولة يمكن أن تكون مسؤولية تبعية ويمكن أن تكون مسؤولية مشتركة ومتعددة. |
Il a conscience que les corrélations qui existent entre eux sont multiples et complexes et varient selon les cas. | UN | ويسلم المجلس بأن العلاقة بينهما معقدة ومتعددة الجوانب وترتبط بكل حالة على حدة. |
Les Comores demeuraient toutefois aux prises avec des problèmes multiples et redoutables, y compris dans l'application des mesures de réforme des institutions et le renforcement de l'État. | UN | وبالرغم من ذلك، ما زال البلد يواجه تحديات صعبة ومتعددة الأوجه من قبيل تنفيذ الإصلاحات المؤسسية وتعزيز أركان الدولة. |
Nul n'ignore que le processus de désarmement nucléaire est extrêmement complexe et coûteux et comporte de multiples aspects. | UN | فمن المعروف للجميع أن عملية نزع السلاح النووي عملية بالغة التعقد ومكلفة ومتعددة الجوانب. |
La tâche de réglementer et de contrôler ces armes est immense et présente de multiples facettes, et le moyen le plus efficace de s'en acquitter c'est la coopération régionale. | UN | ومهمة إخضاع هذه اﻷسلحة للتنظيم والرقابة مهمة ضخمة ومتعددة اﻷوجه. والتعاون اﻹقليمي هو الوسيلة اﻷفضل ﻹنجازها. |
Le Koweït est partie à plusieurs accords bilatéraux et multilatéraux d'entraide judiciaire. | UN | تعتبر الكويت طرفاً في عدة اتفاقيات ثنائية ومتعددة الأطراف فيما يتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة. |
Comme l'illustre l'expérience cambodgienne, ce processus est complexe et à multiples facettes. | UN | وكما يمكن أن تبين التجربة الكمبودية، فإن هذه العملية معقدة ومتعددة الجوانب. |
Les armes excédentaires devraient faire l'objet de négociations bilatérales et multilatérales sur le désarmement. | UN | أما اﻷسلحة الاضافية فيجب أن تكون محل مفاوضات ثنائية ومتعددة اﻷطراف لنزع السلاح. |
La pauvreté est un problème complexe, multidimensionnel, aux origines nationales et internationales, dont les causes, structurelles notamment, sont diverses. | UN | وللفقر أسباب شتى، من بينها أسباب هيكلية. والفقر مشكلة معقدة ومتعددة الأبعاد، ذات منشأ وطني ودولي على السواء. |
3. Réaffirme que les activités opérationnelles du Programme des Nations Unies pour le développement devraient avoir notamment pour caractéristiques fondamentales l'universalité, le financement volontaire et à titre gracieux, la neutralité et le multilatéralisme; | UN | ٣ - يؤكد من جديد أن السمات اﻷساسية لﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون، في جملة أمور، ذات طابع عالمي وطوعي وقائم على المِنح ومحايدة ومتعددة اﻷطراف؛ |
Il serait non discriminatoire, multilatéral et internationalement et effectivement vérifiable. | UN | وستكون المعاهدة غير تمييزية ومتعددة الأطراف وقابلة للتحقق منها دولياً وفعلياً. |