un pourcentage élevé de femmes quitte l'université munies de diplômes et on a mis en place un programme universitaire spécial pour mères célibataires. | UN | ومضت تقول إنه توجد نسبة كبيرة من النساء يتخرجن من الجامعة، وأنه قد جرى وضع برنامج جامعي خاص للأمهات الوحيدات. |
le recyclage des femmes était l'un des moyens utilisés pour lutter contre le chômage et il était financé en partie par la Caisse d'allocation de chômage à laquelle contribuaient l'Etat et les entreprises privées. | UN | ومضت تقول ان تدريب النساء على وظائف جديدة هو أحد اﻷساليب المتبعة في الحد من البطالة، وهو اسلوب تخصص له اﻷموال المناسبة من صندوق البطالة الذي يتلقى الاشتراكات من الدولة والمؤسسات الخاصة. |
Même lorsque le mari ne travaille pas, il est considéré être le contribuable, ce qui revient à dire que les femmes n'ont pas de capacité juridique. | UN | ومضت تقول إن اعتبار الزوج، حتى لو لم يكن يعمل، الطرف الذي يدفع الضرائب يعني أن المرأة ليست لها أية أهلية قانونية. |
La crise économique continuait de sévir dans le monde en développement, et surtout en Afrique. | UN | ومضت تقول إن اﻷزمة الاقتصادية في العالم النامي، وخاصة في افريقيا، مستمرة. |
l'intégration complète au lieu de travail implique que l'emploi ne soit pas limité aux tâches inférieures et les moins bien rémunérées. | UN | 55 - ومضت تقول إن الإدماج الكامل في مكان العمل يعني ألا يقتصر العمل على أكثر الوظائف وضاعة وأدناها أجرا. |
25. l'accent mis actuellement sur le thème de la petite enfance revêt une importance particulière pour le Gouvernement uruguayen. | UN | 25 - ومضت تقول إن التركيز المواضيعي الحالي على الطفولة المبكرة له أهمية خاصة بالنسبة لحكومة بلدها. |
49. l'occupation par Israël du Golan syrien a des répercussions graves sur les droits des enfants dans cette région. | UN | 49 - ومضت تقول إن الاحتلال الإسرائيلي للجولان السوري يؤثر على نحو خطير على حقوق الأطفال هناك. |
l'évolution du rôle des Nations Unies en Sierra Leone au cours de la décennie écoulée a fait la démonstration des progrès régulièrement enregistrés. | UN | 7 - ومضت تقول إن الدور المتغير للأمم المتحدة في سيراليون طيلة العقد الماضي يبرهن على التقدم المطرد الذي تحقق. |
en outre, les stations elles-mêmes ne respectent pas toujours les normes de la profession. | UN | ومضت تقول إن محطات الإذاعة نفسها لم تف بالمعايير المهنية الراقية. |
en outre, les stations elles-mêmes ne respectent pas toujours les normes de la profession. | UN | ومضت تقول إن محطات الإذاعة نفسها لم تف بالمعايير المهنية الراقية. |
il serait intéressant de savoir quelles mesures sont prises pour tenter de remédier à ce problème. | UN | ومضت تقول إنه يهمها أن تعرف الخطوات التي تتخذها الحكومة لمعالجة تلك القضية. |
La situation dans la bande de Gaza est inquiétante. | UN | ومضت تقول إن الحالة في قطاع غزة تبعث على القلق. |
16. en principe, la délégation espagnole ne s'oppose pas à l'élaboration d'une convention internationale sur la base du projet. | UN | 16 - ومضت تقول إن لا اعتراض لدى وفدها من حيث المبــدأ علــى إعـــداد اتفاقيـــة دولية تستند إلى مشاريع المواد. |
La dette extérieure était une question de la plus haute priorité, en raison de son lien avec la pauvreté. | UN | ومضت تقول إن الدين الخارجي مسألة يجب أن تحظى بأولوية مطلقة نظراً لأنه مرتبط بالفقر. |
La question du Compte pour le développement est très importante pour beaucoup de pays et la Commission doit assumer pleinement ses responsabilités en se prononçant sur le projet de résolution avant la fin de la séance. | UN | ومضت تقول إن حساب التنمية مسألة لها أهمية كبيرة بالنسبة لعدد كبير من الوفود ولذلك ينبغي للجنة أن تتحمل مسؤولياتها كاملة باتخاذ قرار بشأن مشروع القرار في الجلسة الحالية. |