"ومعتقدات" - Translation from Arabic to French

    • et croyances
        
    • et les croyances
        
    • et des croyances
        
    • ou convictions
        
    • et convictions
        
    • et de croyances
        
    • et aux croyances
        
    • Commonwealth des
        
    • et de convictions
        
    • et des convictions
        
    • avec les croyances
        
    • et les convictions
        
    • et les enseignements et les préceptes
        
    La tolérance substitue à la crainte et au rejet de ce qui n'est pas connu une compréhension mutuelle découlant d'un intérêt actif porté aux traditions et croyances d'autrui et du partage des idées. UN وبدلا من الخوف ورفض المجهول يُقيم التسامح التفاهم عبر الاهتمام اﻹيجابي بتقاليد ومعتقدات اﻵخرين ومشاطرتهم اﻷفكار.
    Loin d'être nouveau, ce phénomène avait touché de tout temps les pays de toutes les régions du monde et avait visé diverses religions et croyances. UN وهذه ليست ظاهرة جديدة، فقد مسَّت عبر التاريخ بلداناً في جميع أنحاء العالم وطالت أدياناً ومعتقدات مختلفة.
    Il faut cesser d'imposer les valeurs et les croyances de certains pays, car de tels procédés sont sources de tensions. UN ومن الضروري وقف فرض قيم ومعتقدات بعض البلدان، لأن هذه الممارسات من شأنها إثارة التوتر.
    Ils reproduisent donc, à propos de l'islam, des tendances et des croyances déjà répandues dans la société. UN وبالتالي فإنها تعبِّر عن اتجاهات ومعتقدات فيما يتعلق بالإسلام تكون بالفعل واسعة الانتشار في المجتمع.
    Cela suppose notamment qu'ils réaffirment le droit de se convertir à une autre religion ou d'exprimer des opinions sur d'autres religions ou convictions, même si ces opinions sont jugées polémiques. UN ويشمل هذا إعادة تأكيد الحق في تبديل الدين أو إبداء آراء عن أديان ومعتقدات أخرى، حتى وإن كانت هذه الآراء مثار خلاف.
    Ce phénomène n'a rien de nouveau mais a toujours existé et frappé tous les pays du monde ainsi que toutes les religions et convictions. UN وهذه ليست ظاهرة جديدة، إذ كانت مصدر قلقاً تاريخياً لبلدان في جميع مناطق العالم وشملت أديانا ومعتقدات مختلفة.
    Dans un monde marqué par une concurrence économique intense, des mouvements de population et des distances toujours plus courtes, vivre avec des personnes de cultures et de croyances différentes crée des tensions réelles. UN ففي عالم اشتدت فيه المنافسة الاقتصادية وتنقُّل السكان وتقلُّص المسافات، أصبحت الحاجة إلى العيش مع أناس ذوي ثقافات مختلفة ومعتقدات مختلفة حقيقة قائمة.
    Cette question se rattache à celle de l'imposition de modes de comportement et de leur diffusion par tous les moyens au mépris des cultures, traditions et croyances des autres peuples, l'information communiquée colportant des stéréotypes et des préjugés. UN وتتصل هذه المسألة بمسألة فرض أنماط للسلوك ونشرها بجميع الوسائل على حساب ثقافات وتقاليد ومعتقدات الشعوب اﻷخرى، وتنطوي المعلومات المنشورة على قوالب وآراء مسبقة.
    Nous nous rappelons des innocents de toutes races et croyances, dont le sang a été versé par la haine, y compris ceux tués au Kenya, en Tanzanie et ailleurs, et des actes gratuits de terrorisme. UN ونحن نتذكر الأبرياء من أعراق ومعتقدات عديدة الذين سفحت دماؤهم بسبب الكراهية، بمن فيهم الذين قتلوا في كينيا وتنزانيا وأماكن أخرى، في أعمال إرهاب متعمدة.
    Le deuxième principe consiste à développer ces valeurs et idées, en les utilisant en fonction des exigences de notre époque sans pour autant en modifier la quintessence. Il consiste également à renforcer chez nos citoyens les concepts de respect mutuel des cultures, traditions et croyances. UN والثاني هدف إلى تسخير وتطوير هذه القيم والمفاهيم مع تغيرات العصر ومستجداته دون المساس بجوهرها، وأيضا تكريس مفاهيم تعزيز الاحترام المتبادل لثقافات وتقاليد ومعتقدات الشعوب الأخرى لدى نفوس أبنائها.
    De telles pratiques sont ancrées dans des opinions et croyances discriminatoires concernant le rôle et le statut des femmes dans la société afghane, mais sont aussi renforcées par certains chefs religieux invoquant leur interprétation de l'islam. UN وتعود جذور هذه الممارسات إلى آراء ومعتقدات تمييزية حول دور المرأة ومركزها في المجتمع الأفغاني، وإن كان بعض الزعماء الدينيين يوطِّدون هذه العادات الضارة بالاستناد إلى تفسيرهم للإسلام.
    Des personnes de près de 120 différentes nationalités, avec des cultures et croyances différentes, résident au Koweït aujourd'hui et mon pays s'est montré très soucieux d'offrir à ces communautés des conditions de vie adéquates. UN يعيش على أرض الكويت جاليات تنتمي إلى 120 جنسية تقريبا، وذات ثقافات ومعتقدات مختلفة. وقد حرصت بلادي على تهيئة المناخ المناسب لهذه.
    Cette position est en parfait accord avec les sentiments et les croyances de la majorité des Guatémaltèques. UN وهذا موقف ينسجم تماما مع مشاعر ومعتقدات أغلبية شعب غواتيمالا.
    Parallèlement, le phénomène dangereux que constitue le manque de respect et de tolérance pour les valeurs et les croyances d'autrui est, malheureusement, en train de gagner du terrain dans les pays occidentaux et se manifeste à l'encontre des communautés musulmanes. UN وباﻹضافة الى ذلك، فإن الظاهرة الخطيرة التي تتمثل في عدم مراعاة قيم ومعتقدات اﻵخرين وعدم التسامح إزاءها تكتسب، لﻷسف، زخما في بلدان غربية وهي ظاهرة توجه ضد أبناء الطوائف المسلمة فيها.
    Le Gouvernement finlandais note que ces réserves comprennent des réserves générales à l'égard des dispositions de la Convention qui pourraient être incompatibles avec la Constitution du Brunéi Darussalam et les croyances et préceptes de l'Islam, qui est la religion d'État. UN وتلاحظ حكومة فنلندا أن التحفظات المذكورة تشمل تحفظات عامة فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية التي يمكن أن تكون مخالفة لدستور بروني دار السلام ومعتقدات الإسلام ومبادئه، وهو دين الدولة.
    Les gens ont des opinions et des croyances différentes. UN ولدى الأشخاص آراء ومعتقدات مختلفة.
    Le Comité est préoccupé par l'interdiction en droit des mariages entre des femmes de confession musulmane et des hommes d'autres religions ou convictions (articles 3, 23 et 26 du Pacte). UN 27- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء منع تزوج المسلمات من رجال على ديانات ومعتقدات أخرى (المواد 3 و23 و26 من العهد).
    Selon le Comité, le droit à la liberté de religion ou de croyance ne se limitait pas aux religions traditionnelles, mais protégeait également les religions et convictions nouvellement établies et minoritaires. UN وترى اللجنة أن الحق في حرية الدين أو المعتقد لا ينحصر في الأديان التقليدية، وإنما يحمي أيضا الديانات والمعتقدات حديثة النشأة وديانات ومعتقدات الأقليات.
    Les insultes blasphématoires proférées ces derniers mois à l'encontre de personnalités et de croyances religieuses doivent être condamnées avec la plus grande vigueur. UN وإن الإهانات المتمثلة في الاتهام بالتجديف الموجهة إلى شخصيات ومعتقدات دينية في الشهور الأخيرة ينبغي إدانتها بأغلظ العبارات.
    Le Royaume des Pays—Bas note que lesdites réserves incluent des réserves de caractère général concernant les dispositions de la Convention qui peuvent être contraires à la Constitution du Brunéi Darussalam et aux croyances et principes de l'islam, qui est la religion d'Etat. UN وتلاحظ حكومة مملكة هولندا أن التحفظات المذكورة تشمل تحفظات من نوع عام فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية التي يمكن أن تكون متعارضة مع دستور بروني دار السلام ومعتقدات ومبادئ الاسلام، دين الدولة.
    En signant la Convention, le Gouvernement du Commonwealth des Bahamas se réserve le droit de ne pas appliquer les dispositions de son article 2 dans la mesure où elles ont trait à l'octroi de la citoyenneté à un enfant, compte tenu des dispositions de la Constitution du Commonwealth des Bahamas. BANGLADESH UN سيتم تفسير أحكام الاتفاقية في ضوء مبادئ القوانين والقيم الاسلامية. تعرب حكومة جلالة السلطان ويانغ دي - بيرتوان لبروني دار السلام عن تحفظاتها على أحكام الاتفاقية المذكورة التي يمكن أن تكون مخالفة لدستور بروني دار السلام ومعتقدات الاسلام ومبادئه، وهو دين الدولة.
    Le rapport, au lieu de tenter de déterminer si une poursuite forcée de la grossesse aurait des conséquences graves et permanentes sur la santé mentale de L. C., se limite à prescrire des techniques de relaxation et de < < reprogrammation de pensées et de convictions plus positives > > . UN وبدلاً من أن يبحث التقرير العواقب الخطيرة والدائمة التي يمكن أن تترتب في نفسية ل. ك. إذا ما أُجبرت على مواصلة الحمل، اقتصر على وصف تقنيات للاسترخاء و " إعادة تلقين أفكار ومعتقدات صحية أكثر " .
    Notant avec préoccupation qu'il existe, dans diverses régions du monde, des pratiques culturelles nocives et des convictions qui ont continué à avoir des effets négatifs sur les droits des handicapés. UN وإذ تلاحظ مع القلق أنه توجد، في مختلف أنحاء العالم، ممارسات ومعتقدات ثقافية ضارة لا تزال تؤثر تأثيرا سلبيا على حقوق المعوقين.
    Par ailleurs, ladite réserve a pour effet de subordonner l'application des dispositions de la Convention à leur compatibilité avec la Constitution du Brunéi Darussalam ainsi qu'avec les croyances et principes de l'Islam, religion officielle du Brunéi Darussalam. UN يضاف إلى ذلك أن التحفظ يجعل تنفيذ أحكام الاتفاقية مشروطاً بتوافقها مع دستور بروني دار السلام ومعتقدات الإسلام ومبادئه، وهو الدين الرسمي لبروني دار السلام.
    Cela ne signifie pas pour autant qu’il partage les motivations et les convictions de la personne ou de l’organisation qui commet l’acte terroriste. UN ولا يعني هذا أن ممول العمل اﻹرهابي لديه نفس بواعث ومعتقدات الشخص المرتكب للعمل اﻹرهابي أو المنظمة المرتكبة له.
    Le Gouvernement danois considère que la réserve générale formulée concernant la Constitution du Brunéi Darussalam et les enseignements et les préceptes de l'islam est d'une portée illimitée et d'un caractère indéfini. UN وترى حكومة الدانمرك أن التحفظ العام المتصل بدستور بروني دار السلام ومعتقدات الإسلام ومبادئه تحفظ ذو نطاق غير محدود وطابع غير محدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more