"ومعظمهم من" - Translation from Arabic to French

    • pour la plupart des
        
    • en majorité des
        
    • essentiellement des
        
    • principalement des
        
    • dont la plupart sont des
        
    • surtout des
        
    • dont la majorité sont des
        
    • principalement de
        
    • plus souvent des
        
    • pour la plupart d'
        
    • pour la plupart de
        
    • majoritairement des
        
    • dont une majorité de
        
    • dont la plupart sont d'
        
    • provenant essentiellement du
        
    En outre, environ 500 000 Burundais, pour la plupart des Hutus, ont été déplacés à l'intérieur du pays. UN علاوة على ذلك، هناك حوالي ٠٠٠ ٥٠٠ شخص من المشردين داخليا في بوروندي، ومعظمهم من الهوتو.
    Il conviendrait de porter une attention spéciale aux travailleurs des zones produisant pour l'exportation, qui sont pour la plupart des femmes de moins de 30 ans. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للعمال في مناطق تجهيز الصادرات ومعظمهم من النساء دون سن الثلاثين عاما.
    Nous accomplissons des progrès constants sur cette voie, notamment en mettant en œuvre une importante réforme de la justice pénale, qui renforce les droits des victimes et protège mieux les personnes soumises à la violence familiale, en majorité des femmes. UN ونحن نحرز تقدما مطردا بشأن هذه الرؤية، بما في ذلك تنفيذ إصلاحات هامة في مجال العدالة الجنائية، مما يعزز حقوق الضحايا ويوفر قدرا أكبر من الحماية للمهددين بالعنف العائلي، ومعظمهم من النساء.
    Plus de 2,2 millions de personnes, essentiellement des nourrissons et des enfants, meurent chaque année des suites de la diarrhée pour avoir consommé de l'eau de boisson polluée. UN ويموت في كل سنة أكثر من 2.2 مليون شخص بسبب الإسهال، ومعظمهم من الرضع والأطفال، وذلك بسبب مياه الشرب غير النظيفة.
    Depuis 1990, Cuba et l'Ukraine ont mené un programme de rééducation pour les victimes, qui sont principalement des enfants. UN فمنذ عام 1990 تنفذ كوبا وأوكرانيا برنامجا لتأهيل الضحايا، ومعظمهم من الأطفال.
    Les participants, dont la plupart sont des femmes, ont désormais la possibilité de confier leurs enfants, pendant les cours, aux soins de puériculteurs spécialement formés. UN وبإمكان الزبائن اليوم، ومعظمهم من النساء، حضور الدورات في الوقت الذي يتركون فيه أطفالهم في رعاية مربيات مدرَّبات تدريبا مهنيا.
    Des dizaines de milliers de personnes, surtout des civils, ont péri au cours de cette guerre. UN لقد مات في تلك الحرب عشرات اﻵلاف من اﻷشخاص، ومعظمهم من المدنيين.
    La vie de milliers de non-combattants, pour la plupart des enfants et des femmes, a été menacée du fait de la violence, de la famine et de la maladie. UN فقد تعرض الملايين من غير المحاربين، ومعظمهم من اﻷطفال والنساء، لخطر الموت من جراء العنف والمجاعات والمرض.
    Plus de 2 000 citoyens azerbaïdjanais ont été tués dont, pour la plupart, des femmes, des personnes âgées et des enfants. UN وأشار إلى أن أكثر من 000 2 مواطن من أذربيجان قتلوا، ومعظمهم من النساء والمسنين والأطفال.
    Les conditions d'emploi des travailleurs, qui sont pour la plupart des femmes, restent précaires. UN ولا تزال ظروف عمل المزارعين، ومعظمهم من النساء، ظروفاً سيئة.
    Cette guerre a fait des milliers de morts et de blessés parmi les Azerbaïdjanais, en majorité des femmes, des enfants et des vieillards. UN وأدت الحرب إلى مقتل وجرح الآلاف من الأذريين، ومعظمهم من النساء والمسنين والأطفال.
    Le gouvernement a adopté un programme national pour soutenir la santé et les travailleurs des services de santé, qui sont en majorité des femmes. UN وقد شرعت الحكومة في برنامج وطني لدعم العاملين في المجال الصحي ومعظمهم من النساء.
    IS3.44 À Vienne, le nombre de visiteurs au Centre international de Vienne, essentiellement des touristes et des enfants des écoles, est en baisse depuis 10 ans. UN ب إ 3-44 وفي فيينا، ظل عدد الزوار، ومعظمهم من السواح وتلامذة المدارس، إلى مركز فيينا الدولي ينخفض خلال العقد الماضي.
    Il est également extrêmement préoccupé par la situation des domestiques, essentiellement des filles (petites bonnes), qui travaillent dans des conditions très difficiles et sont victimes de sévices. UN كما يُساور اللجنة بالغ القلق إزاء حالة خدم المنازل، ومعظمهم من الفتيات اللاتي يتعرضن لظروف عمل قاسية وإساءات فظيعة.
    Tous les villageois et personnes déplacées qui y étaient demeurés, principalement des femmes et des enfants, ont été expulsés de leur domicile et rassemblés dans un champ. UN وطُرد سائر القرويون والمشردون داخليا الباقون في القرية، ومعظمهم من النساء والأطفال، من منازلهم وجُمعوا في أحد الحقول.
    De ce fait, les personnes âgées, principalement des femmes, demeurent souvent à la campagne privées de toute protection. UN ولهذا يبقى كبار السن، ومعظمهم من النساء، في المناطق الريفية بدون أي دعم في كثير من اﻷحيان.
    Enfin, elle se penche sur la situation des travailleurs migrants indonésiens, dont la plupart sont des femmes. UN كما إن إندونيسيا تعالج حالة العمال الإندونيسيين المهاجرين، ومعظمهم من النساء.
    Sous sa forme actuelle, la loi foncière s'efforce de répondre aux besoins des pauvres, dont la plupart sont des femmes. UN وقد ساعد قانون الأرض، في شكله الحالي، الفقراء، ومعظمهم من النساء.
    Des milliers ont été blessés des deux côtés, à nouveau surtout des Palestiniens. UN وجُرح آلاف آخرون من الطرفين، ومعظمهم من الفلسطينيين أيضاً.
    Cependant, aujourd'hui, des millions de personnes, dont la majorité sont des femmes et des enfants, sont victimes d'une forme moderne d'esclavage appelée traite des êtres humains. UN ومع ذلك نجد الملايين من الناس، ومعظمهم من الأطفال والنساء، يقعون ضحايا لشكل من أشكال الرق الحديث يسمى الاتجار بالبشر.
    Elle a réuni 59 participants, dont huit étaient des instructeurs, principalement de l'Université de Kyushu. UN فقد استقطبت 59 مشاركا، من بينهم 8 مدربين، ومعظمهم من جامعة كيوشو.
    Isolés sur leur lieu de travail, les employés de maison, le plus souvent des femmes, sont particulièrement exposés aux mauvais traitements. UN ونظرا لانعزال بيئة العمل، يكون خدم المنازل، ومعظمهم من النساء، عرضة على وجه خاص لسوء المعاملة.
    Plus de 7 000 mineurs non accompagnés, pour la plupart d'origine somalienne et érythréenne, étaient enregistrés dans les différents camps de réfugiés d'Éthiopie. UN وسُجّل أكثر من 000 7 من القصر غير المصحوبين بذويهم، ومعظمهم من أصل صومالي وإريتري، في مختلف مخيمات اللاجئين في إثيوبيا.
    Certains font partie de communautés établies de longue date alors que d'autres sont des immigrants plus récents, provenant pour la plupart de Roumanie et de Bulgarie. UN وينتمي بعضهم إلى مجتمعات مقيمة منذ عهد بعيد بينما نزح آخرون حديثا، ومعظمهم من رومانيا وبلغاريا.
    La prostitution est une violence subie par les personnes prostituées, qui sont majoritairement des femmes. UN والدعارة هي عنف ضد ممارسيها، ومعظمهم من النساء.
    La représentante a appelé l'attention sur l'extrême pauvreté de 44,4 % de la population, dont une majorité de femmes, et sur les très faibles chances que celles-ci avaient de participer aux grandes entreprises économiques. UN ووجهت الممثلة الاهتمام إلى الفقر المدقع لـ 44.4 في المائة من السكان، ومعظمهم من النساء، وما لديهم من إمكانيات ضئيلة للمشاركة في مشاريع اقتصادية كبرى.
    46. S'agissant du racisme et de la discrimination raciale, il n'y a pas de minorités ethniques en Belgique autres que les immigrants, dont la plupart sont d'origine marocaine ou turque. UN ٦٤ - وفيما يتعلق بالعنصرية والتمييز العنصري، أشار الى عدم وجود أقليات إثنية في بلجيكا خلاف المهاجرين، ومعظمهم من أصل مغربي أو تركي.
    Les investisseurs étrangers, provenant essentiellement du Canada, du Royaume-Uni et des États-Unis, jouent un rôle important dans la vie économique des îles Turques et Caïques. UN ويمارس المستثمرون الأجانب، ومعظمهم من كندا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية، دورا هاما في الحياة الاقتصادية لجزر تركس وكايكوس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more