en échange de cette souplesse, Israël n'est pas satisfait de ce que sa souveraineté soit reconnue sur la partie occidentale de Jérusalem, mais cherche également à usurper des parties du secteur oriental occupé. | UN | ومقابل هذه المرونة لا تكتفي إسرائيل بسيادة معترف بها على القدس الغربية بل تريد انتزاع أجزاء من القدس الشرقية المحتلة. |
en échange de cette souplesse, Israël essaie toujours de s'approprier davantage de terres et d'annexer d'autres parties du Territoire palestinien occupé. | UN | ومقابل هذه المرونة تحاول إسرائيل فرض اقتطاع أجزاء من الأرض الفلسطينية المحتلة وضمها. |
Ces engagements sont généralement donnés en échange de privilèges commerciaux ou autres ainsi que d'une réduction du prix initial. | UN | وهذه الالتزامات تُقدَمَّ عموماً مقابل امتيازات سوقية أو غير سوقية ومقابل تخفيض الأسعار الأولية. |
par contre, on n'en trouve que 12,1 % à des postes de gestion, d'encadrement et d'administration. | UN | ومقابل ذلك، لا يوجد إلا ١٢,١ في المائة منهن في المهن اﻹدارية والتنفيذية والتنظيمية. |
en contrepartie, la BOI a contraint les sociétés de fonderie thaïlandaises à passer des contrats de sous—traitance avec des fournisseurs nationaux plus petits. | UN | ومقابل ذلك، أرغم المجلس السباكين التايلنديين على إبرام عقود عمل من الباطن مع موَرِّدين تايلنديين أصغر. |
Émissions de dioxyde de carbone par habitant Et pour 1 dollar de produit intérieur brut (en parité du pouvoir d'achat) | UN | مجموع انبعاثات ثاني أكسيد الكربون ونصيب الفرد منها ومقابل كل دولار من الناتج المحلي الإجمالي حسب تعادل القوة الشرائية |
en retour, l'expression de cette souveraineté ne peut s'effectuer qu'en parfaite conformité avec les intérêts politiques, militaires, navals et économiques de la France. | UN | ومقابل ذلك، لا يجوز التعبير عن هذه السيادة إلا بما يتفق تماماً مع المصالح السياسية والعسكرية والبحرية والاقتصادية لفرنسا. |
en échange de sa reconnaissance de culpabilité, le Tribunal a retiré les quatre autres chefs d'accusation. | UN | ومقابل اعترافه بالذنب، أسقط المدعون العامون التُهم الأربع المتبقية على لائحة الاتهام. |
en échange l'auteur aidait à recruter de nouveaux membres. | UN | ومقابل ذلك، كانت صاحبة البلاغ تساعد المنظمة في تجنيد أعضاء جدد. |
Elle peut avoir lieu en échange d'argent mais aussi en échange de biens ou de services. | UN | فقد يكون لقاء المال بل ومقابل الحصول على سلع أو مزايا أخرى. |
en échange l'auteur aidait à recruter de nouveaux membres. | UN | ومقابل ذلك، كانت صاحبة البلاغ تساعد المنظمة في تجنيد أعضاء جدد. |
en échange, elles reçoivent un soutien thérapeutique, une formation aux aptitudes sociales et une formation à la vie dans notre société. | UN | ومقابل ذلك يحصل الضحايا على دعم علاجي وتدريب في المهارات الاجتماعية وتدريب على العيش في مجتمعنا. |
en échange, les organisations d'agriculteurs s'engagent à vendre à la NFA une quantité convenue de leurs productions saisonnières. | UN | ومقابل ذلك، تتعهد منظمات المزارعين بأن تبيع للهيئة حجماً متفقاً عليه من إنتاجها الموسمي. |
en échange d'une loyauté absolue, ils s'attendaient à avoir carte blanche pour régler leurs problèmes par tous les moyens. | UN | ومقابل الولاء الكامل كان هناك أمل في الحصول على تفويض مطلق لحل جميع المسائل وباستخدام أي وسيلة. |
par contre, aux Philippines, où l'on a déployé des efforts considérables pour sensibiliser ainsi les décideurs et les planificateurs, et remporté un certain succès au niveau individuel, les réformes législatives ou de politiques au niveau du système dans chacun des organismes choisis n'ont pas reçu la même attention. | UN | ومقابل ذلك، نجد أن الفلبين التي بُذلت فيها جهود كبيرة لتوعية صانعي السياسات والمخططين للفوارق بين الجنسين، أي بُذل فيها أثر على مستوى الفرد، لم تشهد اهتماما مماثلا بإصلاح التشريعات أو السياسات على مستوى النظام داخل كل وكالة من الوكالات المختارة. |
96. par contre, le caractère systématique des crimes contre l'humanité, loin d'être contesté, constitue une condition nécessaire. | UN | ٩٦ - ومقابل ذلك، فإن الطابع المنتظم للجرائم ضد الانسانية، الذي لم يعترض عليه بتاتا، يشكل شرطا لازما. |
Elle ne peut être expropriée que pour cause d'utilité publique et en contrepartie d'une juste indemnité, conformément à la loi. | UN | ولا تنزع الملكية إلا للمنفعة العامة ومقابل تعويض وفقاً للقانون. |
en contrepartie, la proposition prévoit le retrait de l'armée d'occupation turque et le démantèlement des forces armées chypriotes turques. | UN | ومقابل ذلك يقضي الاقتراح بانسحاب قوات الاحتلال التركية وتسريح القوات المسلحة للقبارصة اﻷتراك. |
Tu remplis un quiz Et pour un dollar, t'as le nom et le numéro de ton âme sœur. | Open Subtitles | تملأ استبياناً ومقابل دولار واحد فقط تحصل على اسم ورقم توأم روحك |
en retour, l'expression de cette souveraineté ne peut s'effectuer qu'en parfaite conformité avec les intérêts politiques, militaires, navals et économiques de la France. | UN | ومقابل ذلك، لا يجوز التعبير عن هذه السيادة إلا بما يتفق تماماً مع المصالح السياسية والعسكرية والبحرية والاقتصادية لفرنسا. |
Aucun bien ne peut être exproprié sans l'accord du propriétaire, si ce n'est dans l'intérêt public et conformément aux procédures fixées par la loi et moyennant une indemnisation équitable et immédiate. | UN | ويجوز مصادرة الملكية دون موافقة المالك وذلك فقط من أجل المصلحة العامة، وفي الحالات التي ينص عليها القانون ووفقاً للإجراءات المنصوص عليها فيه، ومقابل تعويض عادل وفوري. |
en revanche, on a constaté une importante réduction des saisies au Myanmar et au Pakistan. | UN | ومقابل ذلك الارتفاع، سُجِّل في ميانمار وباكستان انخفاض كبير. |
par comparaison à ces événements insignifiants, l'Iraq a assuré aux inspecteurs de la Commission spéciale la meilleure protection et sûreté possibles. | UN | ومقابل هذه الحالات الصغيرة، فإن الجانب العراقي وفر أفضل حماية وأمان ممكنين لمفتشي اللجنة الخاصة. |
À titre de comparaison, tous les dégâts causés au cours de la seconde guerre mondiale n'avaient demandé que 3 millions de tonnes de munitions. | UN | ومقابل ذلك، نتج كل الدمار الذي سببته الحرب العالمية الثانية عن تفجير ما لا يزيد عن ثلاثة ملايين طن من الذخائر. |