par conséquent, la crédibilité de cette affirmation est contestée. | UN | ومن ثمّ فإن موثوقية ادعاء صاحب البلاغ ضعيفة. |
par conséquent, le réseau de la famille africaine est un excellent mécanisme permettant de faire face aux adversités sociales, économiques et politiques que traverse le continent. | UN | ومن ثمّ فإن الشبكة الأسرية الأفريقية هي الآلية الأساسية لمجابهة الخطوب الاجتماعية والاقتصادية والسياسية في القارة. |
Vous achetez l'avion et tout, Et puis vous le prêtez à un musée à l'étranger. | Open Subtitles | أنت تشتري الطائرة وكلّ شيءٍ، ومن ثمّ تُعيرها إلى مُتحف في الخارج. |
J'ai pensé que ça serait toi les premières semaines et ensuite j'ai réalisé que tu ne peux rien faire. | Open Subtitles | خلتُ أنّه ستكون أنت لبضع الأسابيع الأولى، ومن ثمّ تبيّنت لا يُمكنك فعل أيّ شيء. |
en conséquence, la Division chargée des questions d'égalité entre les sexes s'occupe des exactions commises à l'encontre des femmes et des jeunes filles et des causes de ces exactions. | UN | ومن ثمّ فإن عمل شعبة الشؤون الجنسانية ينصب على معالجة سوء المعاملة الذي تتعرض له النساء والفتيات ومعالجة أسبابه. |
Il parlait de l'honorable voie du guerrier, et après je devais le remercier pendant une demi-heure. | Open Subtitles | يقوم بالتحدّث عن طريق المُحارب الشريف، ومن ثمّ أكون شاكرة له لنصف ساعة. |
L'instauration d'un couvert végétal favorise la recolonisation naturelle de l'habitat, et donc accélère la régénération. | UN | ويعتبر الزرع وسيلة مناسبة لتعزيز استيطان الموئل من جديد استيطاناً طبيعياً، ومن ثمّ تسريع الانتعاش. |
par conséquent, la crédibilité de cette affirmation est contestée. | UN | ومن ثمّ فإن موثوقية ادعاء صاحب البلاغ ضعيفة. |
Ces circonstances historiques peuvent avoir un effet sur la volonté des parents de traiter avec les institutions officielles et par conséquent de déclarer leurs enfants à la naissance. | UN | وقد تؤثِّر هذه الظروف التاريخية في موافقة الآباء على التفاعل مع المؤسسات الرسمية ومن ثمّ في تسجيل أطفالهم. |
par conséquent, il est essentiel de déterminer si un conflit armé a éclaté et, si c'est le cas, d'en délimiter le champ de façon raisonnablement précise. | UN | وبذلك يصبح البتُ فيما إذا كان النزاع المسلح قائما أم لا أمرا ذا أهمية حيوية، ومن ثمّ تحديد نطاقه بقدر معقول من الدقة. |
Et puis enculé par un troupeau d'oies canadiennes. | Open Subtitles | ومن ثمّ أن يُغتصب من المؤخرة بواسطة سرب من الإوز الكندي |
Parce qu'il n'a emprunté aucun livre pendant 6 ans, Et puis il en a retiré 20 durant deux semaines il y a quelques mois. | Open Subtitles | لأنّه لمْ يستعر أيّ كتب لستّ سنوات، ومن ثمّ أخذ عشرين خلال أسبوعين قبل بضعة أشهر. |
J'ai été retenu en commandant le café, Et puis y a eu ce truc avec notre van. | Open Subtitles | تأخرت بسبب القهوة، ومن ثمّ حصلت تلك المشكلة مع الشاحنة التي أشتريناها. |
et ensuite le serpent vous a servi une mauvaise pomme, et pour toutes vos conneries, vous ne supportez pas le mauvais. | Open Subtitles | ومن ثمّ قدم لك الشيطان تفاحةً سيئه، وبسب كلّ ذلك، لم تقبل بأن تحصل على شيء سيء. |
Donc on redémarre système par système, en commençant avec la ventilation et ensuite les portes. | Open Subtitles | إذن نقوم بإعادة تحميل نظام تلوَ الآخر، بدءاً بالتهوية ومن ثمّ الأبواب. |
et ensuite je crois qu'on devrait faire un bilan cardiaque avec des potentiels évoqués. | Open Subtitles | ومن ثمّ علينا أن نجري فحصاً قلبياً شاملاً مع دراسةٍ تحريضية |
en conséquence, pour la présente élection, 97 voix représentent la majorité absolue à l'Assemblée générale. | UN | ومن ثمّ لغرض هذه الانتخابات يشكل 97 صوتا الأغلبية المطلقة في الجمعية العامة. |
Il a perdu son travail et après, il a couché avec mon amie, tout en continuant de prétendre qu'il m'aimait. | Open Subtitles | لقد خسر عمله، ومن ثمّ خانني مع صديقتي بينما كان طوال تلك الفترة يخبرني أنّه يحبّني |
La réforme - et donc la modernisation du multilatéralisme - ne peut réussir que si elle repose sur une volonté partagée de tous les États Membres. | UN | وإن الإصلاح، ومن ثمّ تحديث تعددية الأطراف، لا يمكن أن ينجحا إلاّ إذا اعتمدا على الإرادة المشتركة لجميع الدول الأعضاء. |
c'est pourquoi les petits satellites sont lancés en tant que charges utiles secondaires ou tertiaires " ferroutées " en profitant du lancement d'une charge utile primaire d'ordinaire plus grande. | UN | ومن ثمّ ، فإن السواتل الصغيرة كثيرا ما تُطلق كحمولات ثانية أو ثالثة تُلحق بحمولة أوّلية عادة ما تكون أكبر حجما. |
dès lors, une gestion intégrée des déchets qui traite en même temps du problème de la gestion de l'eau offrira des solutions plus compétitives et plus complètes; | UN | ومن ثمّ فإن إدراج إدارة النفايات في التعامل مع قضايا إدارة المياه يوفر حلولاً أكثر قدرة على المنافسة وأشمل؛ |
Pourtant, le mariage d'enfants est systématiquement source de violence contre les filles et est donc qualifié en soi de traitement inhumain ou dégradant. | UN | ومع ذلك، فإن زواج الأطفال هو دائما مصدر للعنف ضد الفتيات ومن ثمّ فهو يمثل في حدّ ذاته معاملة لا إنسانية أو مهينة. |
Le Gouvernement algérien estime indispensable de définir et de délimiter l'espace extra-atmosphérique et, partant, l'espace aérien. | UN | ترى حكومة الجزائر أنَّ من الضروري تعريف الفضاء الخارجي، ومن ثمّ الفضاء الجوي أيضا، وتعيين حدودهما. |
La dernière fois, je l'ai battu aux dames Et il m'a frappé dans les nichons. | Open Subtitles | آخر مرة كنت في منزل أجدادي هزمته في الشطرنج ومن ثمّ ضربني |
On va pouvoir communiquer avec la base et dire aux autres ce qui s'est passé, et ils viendront nous sauver. | Open Subtitles | لذا سنستخدم السمّاعات للإتصال وإعلام الرفاق بما حدث، ومن ثمّ يأتون وينقذونا. |
Le titre de ce chapitre a donc été modifié pour tenir compte de cette exigence internationale. | UN | ومن ثمّ فقد عُدِّل عنوان الفصل لكي يعكس هذا الاشتراط الدولي. |