d'après les documents figurant au dossier, ni l'auteur ni son conseil n'ont précisé quels documents ils souhaitaient voir traduits. | UN | ووفقا لما جاء في مستندات القضية، لم يحدد صاحب البلاغ ولا محاميه أبدا المستندات المطلوب ترجمتها. |
Néanmoins, d'après certains renseignements, l'évêque Margiguiz aurait été contraint, sous la pression des fonctionnaires d'Etat, de prendre cette mesure disciplinaire. | UN | ومع ذلك، ووفقا لما جاء في بعض التقارير، اضطر اﻷسقف مارغيغيز لاتخاذ هذا اﻹجراء التأديبي تحت ضغط من مسؤولي الحكومة. |
d'après les informations qu'ils ont communiquées, ils devraient tous avoir achevé la destruction de leurs stocks dans les huit ans, conformément au délai initialement fixé. | UN | ووفقا لما جاء في التقارير المقدمة منها، يبدو من المرجح أن تستكمل كلها عملية التدمير في غضون الموعد النهائي الأولي المحدد بثماني سنوات. |
comme indiqué au paragraphe 7 de l'annexe IV, 45 observateurs militaires sont en réserve et aucun montant n'est prévu à leur sujet. | UN | ووفقا لما جاء في الفقرة ٧ من المرفق الرابع لتقرير اﻷمين العام، هناك ٤٥ مراقبا عسكريا احتياطيا لم يرصد أي اعتماد لهم في تقديرات التكلفة. |
d'après leurs rapports 96 % environ des manufactures appliquent le salaire minimum. | UN | ووفقا لما جاء في تقرير هذه الأفرقة فإن نحو 96 في المائة من مصانع الألبسة الجاهزة قد نفذت الأجر الأدنى المعلن حتى الآن. |
d'après la deuxième stratégie nationale pour la réduction accélérée de la pauvreté, les politiques, stratégies et mesures entreprises en faveur des femmes pauvres dans le passé ont eu une influence positive sur la pauvreté des femmes. | UN | ووفقا لما جاء في المرحلة الثانية من الاستراتيجية الوطنية للتعجيل بالحد من الفقر، فإن السياسات والاستراتيجيات والتدابير المؤيدة للمرأة الفقيرة المتخذة في الماضي قد أثرت تأثيرا إيجابيا على فقر المرأة. |
d'après les renseignements réunis par le Comité des sages et la Coalition des organisations de la société civile, les questions ont porté sur les aspects suivants : | UN | ووفقا لما جاء في المعلومات التي جمعتها لجنة الحكماء وائتلاف منظمات المجتمع المدني، فقد طُرحت المسائل التالية: |
d'après un récent rapport du Pentagone sur les changements climatiques et la sécurité, l'écologie est aujourd'hui un paramètre de la stabilité et de la sécurité internationales. | UN | ووفقا لما جاء في تقرير حديث للبنتاغون بشأن تغير المناخ، أصبحت البيئة الآن عاملا من عوامل الاستقرار والأمن الدوليين. |
d'après le rapport, celle-ci est en train d'être appliquée avec succès et a abouti, entre autres, à l'obtention d'un tableau complet du milieu de la prostitution. | UN | ووفقا لما جاء في تقرير الحالة، فإن الاستراتيجية تنفذ بنجاح وتُسفر، بين أمور أخرى، عن صورة شاملة لبيئة البغاء. |
d'après cette étude, le pourcentage de détenus auxquels on a refusé des visites familiales est passé de 66 % à 74 %. | UN | ووفقا لما جاء في الدراسة، زادت النسبة المئوية للمحتجزين الذين حرموا من زيارات أسرية من 66 في المائة إلى 74 في المائة. |
d'après le rapport mondial sur les droits de l'homme qui vient d'être publié par le Département d'Etat, le nombre de Palestiniens tués par l'armée israélienne en 1992 serait supérieur de 62 % au chiffre enregistré en 1991. | UN | ووفقا لما جاء في التقرير اﻷخير المتعلق بحالة حقوق الانسان في العالــم الذي تُعـده وزارة الخارجية، زادت نسبة القتلى الفلسطينيين على يدي قوات الدفاع الاسرائيلية في عام ١٩٩٢ بما مقداره ٦٢ في المائة عنها في العام السابق. |
d'après ce qu'a annoncé le Secrétaire général, ce programme devrait refléter un changement d'objectif : d'un programme d'urgence, on passerait à une stratégie de développement humain durable pour renforcer la paix et éliminer la pauvreté extrême dans la région. | UN | ووفقا لما جاء في تقرير اﻷمين العام، سيتعين أن يتحول التركيز من برنامج لحالة طارئة إلى استراتيجية للتنمية البشرية المستدامة من أجل توطيد السلم واستئصال شأفة الفقر المدقع من المنطقة. |
d'après cette lettre, ce n'est qu'au niveau de l'enseignement secondaire qu'il est prévu de permettre aux enfants de participer au processus de prise de décisions. | UN | ووفقا لما جاء في تلك الرسالة، فإنه من المزمع الاعتراف بحق التلاميذ في المشاركة في اتخاذ القرارات ولكن على مستوى المدارس الثانوية فقط. |
d'après le rapport d'analyse établi par SGS, le taux de pureté de la glycérine n'était que de 53,9 %, alors que les normes pharmaceutiques internationales exigent une pureté d'au moins 95 %. | UN | ووفقا لما جاء في تقرير التحليل الذي أعدَّه المختبر، لم تكن درجة نقاء الغليسيرين إلا بنسبــة 53.9 في المائة، بينما تشترط المعايير الصيدلانية الدولية درجة نقاء بنسبة95 في المائة على الأقـل. |
D’après ce rapport, ces personnes sont détenues dans des conditions extrêmement pénibles sans avoir jamais été inculpées d’une infraction précise ni jugées depuis 17 et 18 ans. | UN | ووفقا لما جاء في هذا التقرير يجري احتجاز هؤلاء اﻷشخاص في ظل ظروف قاسية للغاية دون أن توجه إليهم تهم محددة أو يقدموا للمحاكمة لفترات تتراوح من ١٧ إلى ١٨ سنة. |
D’après ces rapports, l’insuffisance de la supervision exercée par l’entrepreneur et le personnel de projet de l’Office, et l’emploi de matériaux de qualité inférieure se sont traduits par des installations de mauvaise qualité. | UN | ووفقا لما جاء في تلك التقارير فإن المراقبة الضعيفة من جانب المتعاقد وموظفي المشاريع التابعين لﻷونروا فضلا عن استخدام مواد ذات نوعية رديئة، نشأت عنها أشغال بناء رديئة في مشروع شبكة المجارير. |
En outre, comme indiqué précédemment au paragraphe 80, il est proposé de transférer le Groupe de la réception et de l'inspection du matériel à la Section des services généraux afin de répartir plus équitablement le volume de travail entre les sections. | UN | وعلاوة على ذلك، ووفقا لما جاء في الفقرة 80 أعلاه، يقترح نقل وحدة الاستلام والتفتيش إلى قسم الخدمات العامة، مما يتيح توازن عبء العمل بين الأقسام. |
comme indiqué au paragraphe 2, les droits énumérés au paragraphe 1 sont sans préjudice des autres garanties ou droits procéduraux prévus par le droit. | UN | ووفقا لما جاء في الفقرة 2 فإن الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 1 لا تخل بالحقوق أو الضمانات الإجرائية الأخرى التي ينص عليها القانون. |
on apprend à la page 8 du rapport que les services qui concernent exclusivement les femmes, comme les tests de dépistage du cancer du sein et du cancer du col de l'utérus, sont les moins disponibles. | UN | 24 - ووفقا لما جاء في الصفحة 12 من التقرير، فإن الخدمات التي تهم المرأة بالتحديد، مثل خدمات الكشف عن سرطان الثدي والكشف عن سرطان عنق الرحم، هي الأقل الخدمات المتوفرة. |
selon ce chapitre, tous les citoyens iraniens, qu'ils soient hommes ou femmes, jouissent des mêmes droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. | UN | ووفقا لما جاء في هذا الفصل، يتمتع جميع المواطنين الإيرانيين، رجالا ونساءً، بحقوق مدنية وسياسية واقتصادية واجتماعية وثقافية متساوية. |
, et qui, selon le témoignage du capitaine Figueroa Morales, étaient à la tête du détachement qui était intervenu dans le soi-disant affrontement. | UN | ووفقا لما جاء في شهادة الكابتن فيغيروا مورالس، كان هذان الضابطان على رأس الوحدة التي اشتركت في الاشتباك المزعوم. |
À cela s'ajoute, toujours selon le document, la menace du terrorisme qui guette nos sociétés. | UN | ووفقا لما جاء في الوثيقة، فإن خطر اﻹرهاب الذي يطارد مجتمعاتنا يتسبب في تفاقم هذه اﻷخطار. |
comme il l'a indiqué dans son rapport, le Secrétaire général doit présenter là-dessus un rapport détaillé. | UN | ووفقا لما جاء في تقرير اللجنة، سوف يقدم الأمين العام تقريرا شاملا بهذا الشأن إلى الجمعية العامة. |