"ووقّع" - Translation from Arabic to French

    • a signé
        
    • et signé
        
    • signé par
        
    • a été signé
        
    • et avoir signé
        
    • a été signée par
        
    En 1999, il a signé un accord de coopération avec la Banque interaméricaine de développement. UN ووقّع اليوندسيب مع مصرف التنمية للبلدان اﻷمريكية اتفاق تعاون في عام ٩٩٩١.
    Le Président a signé une loi d'harmonisation régissant l'accès des réfugiés nécessitant une protection supplémentaire à une assistance en matière sociale, éducative et médicale. UN ووقّع الرئيس على قانون ينظم حصول اللاجئين الذين يحتاجون إلى حماية إضافية على المساعدة الاجتماعية والتعليمية والطبية.
    Il a signé les lettres au nom d'un autre fonctionnaire, sans que celui-ci en ait été informé ou ait donné son accord. UN ووقّع الموظف الرسائل باسم موظف آخر من دون علمه أو موافقته.
    Un procès-verbal officiel de l'interrogatoire a été établi et signé par l'avocat et par M. Umarov. UN وأُعد محضر رسمي للاستجواب ووقّع عليه كل من المحامي والسيد عمروف.
    L'Accord de paix a été signé, au nom de leurs gouvernements respectifs, par le Président Issaias Afwerki et le Premier Ministre Meles Zenawi. UN ووقّع على اتفاق السلام الرئيس أسايس أفورقي ورئيس الوزراء ميلس زيناوي بالنيابة عن حكومتيهما.
    Afin d'obtenir la libération de son épouse, l'auteur a signé toutes les pièces qui lui étaient présentées, sans les lire. UN ووقّع صاحب البلاغ، من أجل إطلاق سراح زوجته، على جميع المستندات التي وُضِعت أمامه، من دون قراءتها.
    Le commissaire français a signé les originaux français et anglais. État récapitulatif de la suite donnée aux recommandations UN ووقّع العضو الفرنسي في المجلس كلتا الصيغتين الأصليتين الفرنسية والانكليزية.
    Notre Premier Ministre, John Howard, a signé cette Convention, au nom de l'Australie, lors du Sommet. UN ووقّع رئيس وزرائنا، السيد جون هوارد، تلك الاتفاقية بالنيابة عن أستراليا في اجتماع القمة.
    À cette occasion, le requérant a signé une déclaration indiquant qu'il n'avait pas subi de mauvais traitements et qu'il n'avait pas d'autres griefs à formuler. UN ووقّع صاحب الشكوى عندئذ على إفادة قال فيها إنه لم يتعرض لسوء معاملة وأنه ليست لديه شكاوى أخرى يقدمها.
    À cette occasion, le requérant a signé une déclaration indiquant qu'il n'avait pas subi de mauvais traitements et qu'il n'avait pas d'autres griefs à formuler. UN ووقّع صاحب الشكوى عندئذ على إفادة قال فيها إنه لم يتعرض لسوء معاملة وأنه ليست لديه شكاوى أخرى يقدمها.
    En 2005, il a signé une lettre d'accord sur un projet commun avec le Ministère de l'intérieur, le Programme des Nations Unies pour le développement et l'ODVV. UN ووقّع المركز كتاب موافقة في عام 2005 في مشروع مشترك مع وزارة الداخلية، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، والمنظمة.
    Le Directeur général a signé 10 règlements forestiers de base, leur donnant effet en septembre. UN ووقّع مديرها على 10 لوائح حرجية أساسية لتدخل حيز النفاذ في أيلول/سبتمبر.
    Un courier scellé a été livré au juge juste avant 5h00... et son conseiller a signé pour lui. Open Subtitles سلمه أحد السعاه إلى القاضية قبل الساعة الخامسة ووقّع عليها حاجب المحكمة
    Le médecin de garde a signé ici, à 9 h 45 hier soir. Open Subtitles كنتِ ميّتة ساعة وصولكِ ووقّع الطبيب المناوبُ هنا. في تمام السّاعة 9: 45 مساءً ليلة أمس.
    Elle a pris note avec satisfaction du rôle de facilitation confié à l'ONU et signé un mémorandum d'accord connexe le 4 avril 2008. UN ورحب الوفد بالدور التسهيلي الذي تقوم به الأمم المتحدة ووقّع على مذكرة تفاهم بهذا الشأن في 4 نيسان/أبريل 2008.
    Des éléments d'Ansar Dine auraient rejoint le HCUA, qui a participé au processus de Ouagadougou et signé l'accord préliminaire le 18 juin 2013. UN ووردت أنباء عن انضمام عناصر من جماعة أنصار الدين إلى المجلس الأعلى لوحدة أزواد، الذي شارك في عملية واغادوغو ووقّع الاتفاق الأولي في 18 حزيران/يونيه 2013.
    Ce livre a également été signé par nos personnes âgées, convaincues que nous leur rendrons chaque instant qu'ils ont passé à s'occuper de nous avec affection. UN ووقّع عليه أيضا المسنون عندنا اعتقادا منهم أننا ينبغي أن نستجيب لهم من أجل كل دقيقة وفَّروا فيها الحماية لنا بحنان.
    L'engagement écrit est signé par le représentant du demandeur, conformément à l'article 15 du Règlement. UN ووقّع التعهد المكتوب الممثل الذي عينه مقدم الطلب وذلك امتثالا للمادة 15.
    Un document articulant le concept des opérations a été signé la semaine passée par nos deux pays; et le travail sur le terrain devrait normalement commencer cette semaine. UN ووقّع بلدانا في الأسبوع الماضي وثيقة تحدد مفهوم العمليات ويفترض أن يبدأ العمل في الميدان هذا الأسبوع.
    Un accord relatif au bureau de la MANUI en Jordanie a été signé et est entré en vigueur durant la période précédente. UN ووقّع اتفاق يتعلق بمكتب البعثة في الأردن ودخل حيز النفاذ في الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Le 1er juin 2009, le requérant a quitté de son plein gré le Canada après s'être entretenu avec son avocat et avoir signé une déclaration de départ volontaire. UN وفي 1 حزيران/يونيه 2009، غادر صاحب الشكوى كندا طوعاً بعد أن تحدّث مع محاميه ووقّع على إعلان المغادرة الطوعية.
    La déclaration a été signée par 96 pays, dépassant les résultats des trois dernières réunions; UN ووقّع البيان 96 بلدا، متجاوزا بذلك نتائج الاجتماعات الثلاثة الأخيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more