L'universalisation du Protocole II modifié doit rester un souci prioritaire, et tous les États parties devraient aspirer à la promouvoir. | UN | وأضاف أن عالمية البروتوكول الثاني المعدل ينبغي أن تبقى مسألة ذات أولوية، وينبغي لجميع الدول أن تتطلع إلى تعزيزها. |
Toutes les nations et tous les gens honorables devraient condamner cette attaque haineuse et cruelle. | UN | وينبغي لجميع الدول والشرفاء إدانة هذا الهجوم الدنيء والعنيف. |
La violence est inacceptable et tous les dirigeants du Kosovo devraient contribuer au respect de l'état de droit. | UN | فالعنف غير مقبول، وينبغي لجميع قادة كوسوفو العمل على استتباب حكم القانون. |
Toutes les options possibles devraient faire l'objet d'une égalité de traitement; les peuples portoricain et américain devraient en être correctement informés; et toutes les parties concernées devraient s'engager préalablement à respecter le choix démocratique. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار لجميع المسائل على قدم المساواة، وينبغي لجميع الأطراف المعنية أن توافق سلفا على احترام الخيار الذي سيتخذ ديموقراطيا. |
Les États Membres devraient tous respecter le principe de la rotation régionale approuvé par l'Assemblée générale dans sa décision 68/505. | UN | وينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تحترم خطة التناوب الإقليمي التي أقرتها الجمعية العامة في قرارها 68/505. |
Les pays, petits et grands, doivent assumer leurs responsabilités communes en faisant en sorte que tous les objectifs soient réalisés dans les délais impartis. | UN | وينبغي لجميع الدول، صغيرها وكبيرها، أن تتحمل مسؤولياتها المشتركة وأن تكفل بلوغ جميع الأهداف في الوقت المناسب. |
La demande croissante de personnel professionnel et chevronné représente un défi majeur et tous les États doivent apporter un soutien financier à l'Organisation afin qu'elle puisse le relever. | UN | إن تزايد الطلب على الموظفين الفنيين ذوي الخبرة يعد تحديا هائلا، وينبغي لجميع الدول الأعضاء أن توفر الدعم السياسي والمالي الكامل للمنظمة لمجابهة هذا التحدي. |
Un régime futur concernant les changements climatiques devrait tenir compte des circonstances nationales, sociales, économiques et environnementales et tous les pays devraient s'engager à le respecter, conformément au principe de la responsabilité commune mais différenciée. | UN | وأضاف أن أي نظام لتغير المناخ في المستقبل ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الظروف الوطنية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية وينبغي لجميع البلدان أن تلتزم به وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
Les membres permanents du Conseil de sécurité sont investis d’une responsabilité particulière en ce qui concerne le financement des activités de maintien de la paix, et tous les États doivent payer leurs contributions intégralement et dans les délais, sans y mettre de conditions. | UN | وعلى الدول اﻷعضاء الدائمة في مجلس اﻷمن مسؤولية خاصة عن تحمل نفقات حفظ السلام، وينبغي لجميع الدول اﻷعضاء سداد اشتراكاتها بالكامل وفي موعدها ودون شروط. |
Il ne faut pas perdre l'élan pris à Rio et tous les pays, en particulier les pays nantis, doivent s'efforcer d'assurer la pleine mise en oeuvre d'Action 21. | UN | ومن الضروري اﻵن البناء على القوة الدافعة التي ولدها مؤتمر ريو، وينبغي لجميع البلدان، ولا سيما البلدان الغنية، أن تعمل على ضمان التنفيذ الكامل لجدول أعمال القرن ٢١. |
L'Office devrait être comptable des résultats et tous les États Membres devraient être en mesure de voir comment les fonds sont dépensés. | UN | وينبغي أن يكون المكتب مسؤولا عن تحقيق النتائج، وينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تكون قادرة على الاطلاع على الطريقة التي تنفق بها الأموال. |
Les États parties devraient être plus nombreux à accepter la procédure d'examen des plaintes de particuliers et tous les États parties devraient collaborer avec le Comité en vue de promouvoir la connaissance du Pacte au niveau national. | UN | وينبغي لعدد أكبر من الدول الأطراف أن يقبل إجراء الشكاوى المقدمة من الأفراد، وينبغي لجميع الدول الأطراف أن تعمل مع اللجنة على تعزيز التعريف بالعهد على الصعيد الوطني. |
La forme la plus révoltante de criminalité organisée est la traite d'êtres humains, et tous les États Membres devraient s'employer résolument à y mettre fin. | UN | 175- وأفحش أشكال الجريمة المنظمة هو الاتجار بالبشر، وينبغي لجميع الدول الأعضاء اتخاذ إجراءات حاسمة لوقفه. |
Au plan national, il faudrait garantir l'accès universel à des services sociaux de qualité et tous les pays devraient s'employer à appliquer l'Initiative 20%/20%. | UN | فعلى الصعيد الوطني، ينبغي تأمين خدمات اجتماعية جيدة للجميع وينبغي لجميع البلدان أن تسعى صوب تنفيذ مبادرة 20/20. |
Les coordonnateurs des ministères chargés d'appliquer l'égalité entre les sexes devraient jouer un rôle plus important et tous les ministères devraient élaborer des plans visant à l'égalité entre les sexes. | UN | :: ينبغي أن يضطلع منسقو المساواة بين الجنسين في الوزارات بدور أكبر وينبغي لجميع الوزارات أن تضع خططاً للمساواة بين الجنسين. |
Certaines organisations indiquent déjà les langues dans lesquelles les publications sont prévues et tous les chefs de secrétariat devraient, en tant que de besoin, faire de même. | UN | ويوفر بعض المنظمات، بالفعل، معلومات عن اللغات التي يُزمع إصدار منشورات بها، وينبغي لجميع الرؤساء التنفيذيين أن يفعلوا ذلك حسب الاقتضاء. |
L'Autorité palestinienne devrait faire la preuve qu'elle est capable de gouverner, et tous les membres de la communauté internationale devraient chercher les moyens de soutenir ses efforts en ce sens. | UN | وينبغي للسلطة الفلسطينية أن تظهر أنها قادرة على الحكم، وينبغي لجميع أعضاء المجتمع الدولي السعي لإيجاد سبل لدعم هذه الجهود. |
La reprise d'activités de la Conférence du désarmement devrait avoir un rôle de catalyseur, et toutes les parties prenantes devraient en profiter pour commencer à dialoguer entre elles. | UN | وينبغي أن يكون كسر الجمود في مؤتمر نزع السلاح بمثابة حافز. وينبغي لجميع أصحاب المصلحة أن يستخدموا هذا الزخم لبدء الحوار فيما بينهم. |
Le succès des élections a démontré la détermination du peuple palestinien à appliquer la feuille de route et toutes les parties devraient saisir cette opportunité pour mettre un terme définitif à tous les actes de violence. | UN | وقد برهن نجاح الانتخابات على تصميم الشعب الفلسطيني على تنفيذ خريطة الطريق. وينبغي لجميع الأطراف أن تغتنم الفرصة لوضع نهاية تامة لجميع أعمال العنف. |
Les pays devraient tous échanger les meilleures pratiques, collaborer entre eux et s'entraider en vue de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement et concrétiser le cadre de développement pour l'après-2015 et de définir des objectifs de développement durable. | UN | وينبغي لجميع البلدان تبادل أفضل الممارسات، والتعاون، وأن يساعد بعضها البعض لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتطوير خطة التنمية العالمية لما بعد عام 2015، وتحديد أهداف التنمية المستدامة. |
Les membres du personnel et les consultants récemment recrutés devraient tous être dotés des connaissances de base, des compétences, de l'expérience et de la détermination nécessaires pour œuvrer en prenant systématiquement en compte la problématique hommes-femmes. | UN | وينبغي لجميع الموظفين الجدد والخبراء الاستشاريين امتلاك ما يلزم من إدراك أساسي ومهارات وخبرات والتزام ليؤدوا عملهم بطريقة تراعي المنظور الجنساني. |
Il faut créer des zones exemptes d'armes nucléaires dans d'autres régions et il convient que tous les États de chaque région adhèrent aux traités établissant de telles zones. | UN | وينبغي إنشاء مناطق خالية من الأسلحة في أقاليم أخرى وينبغي لجميع الدول في كل إقليم أن تنضم إلى أي معاهدة تنشئ منطقة من هذا القبيل. |