"يبذلها" - Translation from Arabic to French

    • il déploie
        
    • déployer
        
    • déploient
        
    • accomplis par
        
    • réalisés par
        
    • fait
        
    • a faits
        
    • efforts
        
    • elle déploie
        
    • il mène
        
    • a déployés
        
    • déployés par
        
    • mener
        
    • par le
        
    • s
        
    Je voudrais également saluer le Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, pour les efforts inlassables qu'il déploie à la tête de l'Organisation. UN كما أحيي اﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، الذي أعرب له عن امتناني على الجهود التي يبذلها بلا كلل على رأس هذه المنظمة.
    Le monde ne doit pas chercher à faire de distinction entre les armes de destruction massive dans les efforts qu'il déploie pour les éliminer. UN ويجب على العالم ألا يسعى إلى التمييز بين أسلحة الدمار الشامل في الجهود التي يبذلها من أجل القضاء عليها.
    Pendant ce temps, Israël continue de faire obstacle à tous les efforts que fait le Liban pour essayer de déployer son armée jusqu'à ses frontières internationalement reconnues. UN وفي نفس الوقت، تواصل اسرائيل إحباط كل المحاولات التي يبذلها لبنان لمواصلة وزع جيشه حتى يبلغ حدوده المعترف بها دوليا.
    Le Canada appuie instamment les efforts que déploient actuellement les Coprésidents et l'Union européenne. UN وكندا تؤيد تأييدا قويا الجهود الحالية التي يبذلها الرئيسان المشاركان والاتحاد اﻷوروبي.
    Rappelant les efforts qu'il a lui-même accomplis, par l'entremise de sa mission dans la région, notamment, en vue de parvenir à un règlement pacifique de la question, UN وإذ يشير إلى الجهود التي يبذلها مجلس الأمن، بما في ذلك عن طريق البعثة التي أوفدها إلى المنطقة، من أجل التوصل إلى تسوية سلمية للحالة،
    Il est encourageant de constater que les efforts concertés réalisés par la communauté internationale commencent à porter leurs fruits. UN وإن من المشجع أن نلاحظ أن الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي بدأت تؤتي ثمارها.
    La République du Bélarus approuve les efforts axés et consistants que fait M. ElBaradei pour assurer la non-prolifération des armes nucléaires. UN وتثني جمهورية بيلاروس على الجهود المحددة الهدف والمستمرة التي يبذلها السيد البرادعي لكفالة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    À cet égard, nous appuyons les efforts qu'il déploie pour renforcer son partenariat avec l'Union africaine. UN وفي ذلك الصدد، نحن نؤيد الجهود التي يبذلها المجلس لتعزيز شراكته مع الاتحاد الأفريقي.
    Je l'assure de notre plein appui aux efforts qu'il déploie en ce sens. UN وأود أن أؤكد له دعمنا الكامل للجهود التي يبذلها بتلك الصفة.
    Nous saluons les efforts qu'il déploie pour promouvoir les objectifs de l'ONU et faire le lien entre les pays développés et le monde en développement. UN ونرحب بالجهود التي يبذلها من أجل تحقيق أهداف الأمم المتحدة، والعمل بوصفه جسراً بين العالم المتقدم والعالم النامي.
    Ils ont déclaré que la communauté internationale devrait déployer tous les efforts nécessaires pour parvenir à une solution pacifique de ces conflits. UN وذكر الوزراء أن من الضروري أن تؤدي جميع الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي الى حل المنازعات السالفة الذكر سلميا.
    Il a toutefois ajouté que les actions de l'Union africaine visant à déployer efficacement des opérations de maintien de la paix continuaient d'être entravées par l'absence de financement durable, prévisible et souple. UN بيد أنه ذكر أن الجهود التي يبذلها الاتحاد الأفريقي لكي ينشر بصورة فعالة عمليات لحفظ السلام لا تزال تواجه العراقيل نتيجة لعدم توافر التمويل بصورة مستمرة ومرنة ويمكن التنبؤ بها.
    Nous saluons les efforts que continue de déployer le Procureur, M. Moreno-Ocampo, pour atteindre cet objectif. UN ونثني على الجهود المتواصلة التي يبذلها المدعي العام مورينو - أوكامبو لتحقيق هذا.
    Notant les efforts que déploient à l'heure actuelle le Fonds monétaire international et la Banque mondiale pour encourager l'adoption de politiques macro-économiques saines, UN وإذ تلاحظ الجهود المستمرة التي يبذلها صندوق النقد الدولي والبنك الدولي لتشجيع سياسات الاقتصاد الكلي السليمة،
    Rappelant les efforts qu'il a lui-même accomplis, par l'entremise de sa mission dans la région, notamment, en vue de parvenir à un règlement pacifique de la question, UN وإذ يشير إلى الجهود التي يبذلها مجلس الأمن، بما في ذلك عن طريق البعثة التي أوفدها إلى المنطقة، من أجل التوصل إلى تسوية سلمية للحالة،
    Cuba appuie les efforts réalisés par la communauté internationale pour poursuivre les auteurs des crimes les plus graves contre l'humanité. UN وتؤيد كوبا الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمحاكمة مرتكبي أخطر الجرائم ضد الإنسانية.
    Le Gouvernement chinois félicite vivement la communauté internationale des efforts qu'elle a faits en ce qui concerne le projet de résolution sur les pêches. UN وتشيد الحكومة الصينية إشادة قوية بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي فيما يتعلق بمشروع القرار بشأن مصائد الأسماك.
    Je rends hommage aux efforts de tous ceux qui participent à ces activités complexes et dangereuses. UN وإنني أثني على الجهود التي يبذلها جميع المشاركون في هذا العمل المضني والخطر.
    Dans le cadre des efforts qu'elle déploie pour promouvoir l'étude et le développement du droit spatial, la Fédération a créé en 1960 l'Institut international de droit spatial. UN وكجزء من الجهود التي يبذلها الاتحاد الدولي للملاحة الفلكية لتشجيع دراسة قانون الفضاء وتطويره، قام الاتحاد بإنشاء المعهد الدولي لقانون الفضاء في عام ١٩٦٠.
    Le combat héroïque de mon peuple - qu'il mène pratiquement seul - ne suffit pas pour venir à bout du grand banditisme international. UN فإن الجهود الشجاعة التي يبذلها شعبي وحده - أو تقريبا وحده - لا يمكن أن تضع حدا للجريمة الدولية المنظمة.
    Nous félicitons le Secrétaire général Kofi Annan pour les nombreux efforts qu'il a déployés pour encourager l'application des résolutions. UN وإننا نثني على الجهود المتكررة التي يبذلها الأمين العام كوفي عنان لتشجيع العراق على الامتثال.
    Se félicitant des efforts déployés par son président pour faire progresser l'œuvre de revitalisation à sa soixante-septième session, UN وإذ ترحب بالجهود التي يبذلها رئيس الجمعية العامة للنهوض بتنشيط جدول الأعمال خلال دورتها السابعة والستين؛
    11. Se félicite des efforts que le Secrétaire général et son Représentant spécial continuent de mener pour promouvoir et faciliter le dialogue entre les parties concernées; UN " ١١ - يرحب بمواصلة الجهود التي يبذلها اﻷمين العام وممثله الخاص من أجل تعزيز وتيسير الحوار بين جميع اﻷطراف المعنية؛
    La délégation monégasque se félicite des efforts faits par le Secrétaire général pour améliorer la coordination entre les diverses entités antiterroristes. UN وقال إن وفد بلده يرحب بالجهود التي يبذلها الأمين العام لتعزيز التنسيق بين مختلف هيئات مكافحة الإرهاب.
    L'Espagne accroîtra sensiblement sa coopération bilatérale avec le Guatemala et s'associera aux efforts de la communauté internationale. UN وستقوم أسبانيا بزيادة تعاونها الثنائي بدرجة كبيرة وبالمشاركة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي على حد سواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more