"يجبر" - Translation from Arabic to French

    • oblige
        
    • contraint
        
    • force
        
    • obliger
        
    • forcer
        
    • contraindre
        
    • forcé
        
    • obligeait
        
    • obligeant
        
    • contraints
        
    • être forcée
        
    • contraignent
        
    • obligé
        
    • obligent
        
    • forcés
        
    Aucune décision ou résolution de l'ONU ne l'oblige à s'abstenir d'employer ce nom. UN ولا يجبر بلده على الامتناع عن استعمال هذا الاسم أي مقرر أو قرار صادر عن اﻷمم المتحدة.
    Cela est totalement inacceptable, car la présence de bases et d'installations militaires oblige ce pays indépendant à entrer dans la sphère militaire de la Russie sans son consentement et viole ainsi sa souveraineté et son indépendance. UN هذا أمر غير مقبــول علــى الاطــلاق ﻷن وجود قواعد ومرافق عسكريــة يجبر هذا البلد المستقل على أن يدور، على غير مشيئته، في الفلك العسكري لروسيا، وفي ذلك انتهاك لسيادته واستقلاله.
    Nul ne peut être contraint à adopter une opinion ou à adhérer à une religion qui soient contraires à ses convictions. UN ولا يجبر أي كان على اعتناق رأي أو دين مخالف لقناعاته.
    Il force de l'eau dans le réservoir pétrolier, remplaçant le pétrole par l'eau, ce qui devrait empêcher la terre au-dessus de s'effondrer. Open Subtitles أنه يجبر الماء للدخول فى خزان النفط ،مستبدلاً النفط بالماء والتى ينبغى أن يمنع الأرض فوقه من الإنهيار
    Un employeur ne peut jamais obliger la travailleuse concernée de s'acquitter de ses tâches qui l'exposerait à des risques ainsi évalués. UN ولا يحق لصاحب العمل مطلقا أن يجبر العاملة المعنية على أداء واجبات من شأنها أن تعرضها للمخاطر التي تم تقييمها.
    Et en partant ce soir, je l'ai vu forcer deux routiers à faire un strip-tease. Open Subtitles وعندما غادرت الليلة, كان يجبر اثنان من سائقي الشاحنات على الرقص سوياً
    La reconversion par exemple en lanceurs civils de tous les missiles balistiques qui seront démantelés saturerait le marché pendant un certain temps et pourrait contraindre les constructeurs de lanceurs militaires à fermer. UN فمن شأن تحويل جميع القذائف التسيارية الزائدة إلى أجهزة إطلاق لﻷغراض المدنية أن يغمر الاستقرار لبعض الوقت وقد يجبر صانعي مركبات اﻹطلاق على تصفية أعمالهم.
    Au contraire, l'absence de transparence oblige les agents économiques à revoir leurs prévisions concernant la consommation, l'investissement et les prix des produits, augmentant ainsi les risques liés aux investissements. UN وعلى النقيض من ذلك، فإن انعدام الشفافية يجبر الأطراف الاقتصادية الفاعلة على مراجعة توقعاتها بشأن الاستهلاك والاستثمار وأسعار المنتجات، وهو ما يزيد من المخاطر المرتبطة بالاستثمارات.
    Leur situation est aggravée par l'augmentation actuelle des prix des denrées alimentaires qui oblige ceux qui vivent dans la pauvreté à acheter une nourriture toujours moins chère et toujours moins nutritive. UN ويزداد وضعها تفاقماً بفعل الارتفاع الحالي في أسعار المواد الغذائية، مما يجبر الأشخاص الذين يعانون من الفقر على شراء المواد الغذائية ذات التكلفة الأقل والقيمة الغذائية الأدنى.
    L'identité nationale ne doit donc pas être définie d'une manière absolue ou réductrice, qui oblige à choisir un camp ou à hiérarchiser les divers éléments qui composent l'identité. UN ولهذا، ينبغي عدم تحديد الهوية الوطنية تحديداً مطلقاً أو ضيقاً يجبر الأفراد على تأييد هذا الطرف أو ذاك أو على تنظيم مختلف مكونات هويتهم حسب مراتب معينة.
    Il arrive que cette situation se prolonge, ce qui oblige les parents à choisir de quels enfants s'occuper. UN ويمكن لذلك أن يستمر لفترات طويلة من الوقت ثم يجبر الآباء على الخيار بين أطفالهم.
    Il est aussi porté atteinte à la dignité de l'homme quand un individu est contraint à l'inactivité, même s'il n'est pas entièrement démuni et gagne un salaire. UN فكرامة الإنسان تتضرر أيضاً عندما يجبر على القعود عن العمل حتى وإن لم يمت جوعاً بينما يكتسب أجورا.
    La libéralisation des échanges contraint les entreprises à devenir plus flexibles et plus concurrentielles. UN إن تحرير التجارة يجبر الشركات على أن تصبح أكثر مرونة وقدرة على التنافس.
    Elle force l'amour sur des gens qui ne sont pas amoureux. Open Subtitles إنه يجبر الناس على الحب وهم غير مستعدين لذلك.
    Les réfugiés, y compris les enfants, sont hébergés et bénéficient d'une protection, et aucun réfugié n'est renvoyé de force dans son pays. UN ويحصل اللاجئون، ومنهم الأطفال، على الإيواء والحماية. ولا يجبر أي لاجئ على العودة إلى بلده.
    Le magistrat peut ainsi obliger le mari à mieux mûrir sa décision. UN وهكذا، يمكن للقاضي أن يجبر الزوج على التفكير ملياً في قراره.
    Une partie ne peut forcer l'autre à se marier contre sa volonté. UN ولا يجوز لأحد الطرفين أن يجبر الطرف الآخر على الزواج ضد رغبته.
    La communauté internationale, quant à elle, doit contraindre Israël à respecter ses obligations en droit international, y compris en droit humanitaire et des droits de l'homme. UN وينبغي للمجتمع الدولي من جانبه أن يجبر إسرائيل على الامتثال لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان.
    Toutefois, les pressions économiques ont souvent forcé les gens à rester dans ces régions et à travailler près des champs de mines. UN ومع ذلك، كان الضغط الاقتصادي عادة يجبر الناس على البقاء في تلك المناطق والعمل بالقرب من حقول الألغام.
    En ce qui concerne la pension alimentaire évoquée dans la réponse de l'État partie, le jugement de divorce n'obligeait nullement l'auteur à verser une telle pension, vu qu'il avait obtenu la garde de ses filles. UN وفيما يتعلق بموضوع النفقة الذي أثاره رد الدولة الطرف، فإن قرار الطلاق لا يجبر صاحب البلاغ على دفع أي نفقة نظراً إلى أنه حصل على حضانة بناته.
    Un injonction restrictive temporaire obligeant le Département de la justice à relâcher Lucca Quinn. Open Subtitles امر تقييدي مؤقت يجبر وزارة العدل على اطلاق سراح لوكا كوين
    Se fondant sur le droit de chacun de rester dans son pays d'origine, le Haut Commissariat s'est efforcé de faire en sorte que les gens ne soient pas contraints de quitter leur pays. UN وانطلاقا من حق اﻹنسان ﻷن يبقى في بلده اﻷصلي، سعت المفوضية الى ضمان ألا يجبر الناس على الهروب من ديارهم في المقام اﻷول.
    g) Ne pas être forcée de témoigner contre elle-même ou de s'avouer coupable. UN (ز) ألا يجبر على أن يشهد ضد نفسه أو على الاعتراف بجرمه.
    La situation à Malange est actuellement tendue et les combats qui se poursuivent sporadiquement dans les faubourgs de la ville contraignent les civils à y chercher refuge. UN وتتسم الحالة الراهنة في مالانج بالتوتر واستمرار القتال على نحو متقطع في ضواحي المدينة مما يجبر المدنيين على الالتجاء الى المدينة.
    Il est en outre obligé d'écarter les fesses et de s'accroupir trois ou quatre fois devant les gardiens. UN ثم يجبر على فتح ردفيه والجلوس 3 إلى 4 مرات أمام الحراس.
    Ces facteurs obligent souvent les pauvres à adopter des pratiques culturales, des méthodes d'élevage et des méthodes de pêche destructrices, ou à s'établir sur des terres marginales écologiquement fragiles. UN وكثيراً ما يجبر هؤلاء العاملان الفقراء على اعتماد أساليب غير سليمة في الزراعة والرعي وصيد الأسماك، أو على التوطن في أراض هامشية هشة من الناحية الإيكولوجية.
    Les enfants ne doivent pas être forcés à s'enrôler comme soldats ou à travailler dans des sex-shops, ni être vendus par leur famille. UN وينبغي ألا يجبر الأطفال على أن يصبحوا جنودا أو على أن يعملوا في محلات الجنس، وينبغي ألا تقوم أسرهم ببيعهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more