La convention de cession précisait que le contrat était régi par le " droit suisse des biens " . | UN | وجاء في عقد الإحالة أنَّ العقد يحكمه ' قانون الملكية السويسري`. |
Le travail indépendant étant régi par le Code du travail, les hommes et les femmes bénéficient de la même protection. | UN | ونظرا لأن التوظيف الذاتي يحكمه قانون العمل، فإن الحماية نفسها متاحة للرجل والمرأة. |
Ce domaine est régi par différentes lois fédérales : | UN | وهذا المجال يحكمه قوانين اتحادية مختلفة: |
D'une façon générale, la détention au secret est régie par la loi sur les prisons. | UN | وقال إن الحبس الانفرادي يحكمه بشكل عام قانون السجون. |
Oui, le passage dans l'atmosphère terrestre devrait être régi par le droit aérien au niveau national comme au niveau international. | UN | نعم، المرور عبر الفضاء الجوي للأرض ينبغي أن يحكمه قانون الجو على المستويين الوطني والدولي على السواء. |
Au cours des 50 dernières années l'ONU s'est attachée à créer un monde régi par le droit et non par la force. | UN | فطوال السنوات الخمسين الماضية كانت اﻷمم التمحدة منشغلة بإنشاء عالم يحكمه القانون وليس القوة. |
Ces buts et principes doivent être défendus pour que le monde soit régi par le droit et qu'il y règne une véritable justice. | UN | ويجب التمسك بتلك المقاصد والمبادئ من أجل تحقيق عالم يحكمه القانون وتسود فيه عدالة حقيقية. |
Selon une suggestion, le texte définitif de la disposition contenant cette formule devait être remplacé par un libellé emprunté à la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités pour indiquer que l'acte était régi par le droit international. | UN | واقترح البعض الاستعاضة عن الجزء الأخير من هذه الفقرة بعبارة تستمد من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 لبيان أن الفعل الانفرادي يحكمه القانون الدولي. |
L'enregistrement par le Ministère est un acte administratif, qui est régi par le code administratif en vigueur. Il peut être demandé à la Cour suprême d'examiner un refus d'enregistrement. | UN | وتقوم الوزارة بالتسجيل كعمل اداري يحكمه القانون الاداري الساري المفعول، ويمكن أن يطلب إلى المحكمة العليا النظر في أي رفض للتسجيل. |
Il y au moins son acte constitutif qui est un traité ou un autre instrument régi par le droit international, et certains autres éléments de son droit interne qui peuvent être considérés comme relevant du droit international. | UN | فالصك التأسيسي للمنظمة الدولية، على الأقل، يتمثل في معاهدة أو صك آخر يحكمه القانون الدولي؛ ويمكن النظر إلى بعض الأجزاء الأخرى من القانون الداخلي للمنظمة باعتبارها تندرج في نطاق القانون الدولي. |
L'accès à l'enseignement supérieur dans les établissements d'autres pays européens est régi par diverses conventions européennes. | UN | والوصول إلى المؤسسات التعليمية في البلدان الأوروبية الأخرى يحكمه اتفاقيات أوروبية مختلفة. |
Le statut de 176 apatrides se trouvant actuellement en Lettonie est régi par la loi sur les personnes apatrides. | UN | وأضافت أن مصير عديمي الجنسية الموجودين حاليا في لاتفيا وعددهم 176 شخصا يحكمه قانون الأشخاص عديمي الجنسية. |
Dans les îles Vierges britanniques, l'aménagement du territoire est régi par une loi adoptée en 2004 et entrée en vigueur en 2005. | UN | 25 - التخطيط العمراني في جزر فرجن البريطانية يحكمه قانون التخطيط العمراني لعام 2004 الذي صدر في عام 2005. |
Depuis lors, la coexistence entre les nations est régie par le droit. | UN | وأصبح العالم من الآن فصاعدا يحكمه قانون التعايش بين الأمم. |
Il demeure un dissident politique actif au sein de l'UFC, ce qui en soi est une activité dangereuse dans un pays dirigé par des militaires. | UN | فهو لا يزال معارضاً سياسياً فاعلاً داخل اتحاد القوى من أجل التغيير، وهو نشاط خطير في حد ذاته في بلد يحكمه الجيش. |
Pour faciliter l'accès à ce système, il peut être nécessaire de modifier la législation qui le régit pour veiller à ce que le créancier garanti puisse procéder à l'inscription d'un simple avis de sûreté sur le bien rattaché ou la mentionner sur le certificat de propriété, selon le cas. | UN | وتيسيرا للاستفادة بذلك النظام، قد يكون من الضروري تعديل القانون الذي يحكمه لضمان تمكّن الدائن المضمون من تسجيل إشعار بسيط بالحق الضماني في الملحق أو التأشير بشأنه بصورة مستقلة على شهادة الملكية، كيفما اتفق الحال. |
Leur activité et leur organisation interne sont régies par des règles adoptées par le Storting. | UN | وأنشطة الهيئتين وتنظيمهما يحكمه تشريع أقرَّه البرلمان. |
95. Concernant l'Agence nationale du renseignement, la délégation a déclaré qu'elle était régie par la loi et que des efforts de formation étaient en cours pour que son personnel ait une bonne connaissance des instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | 95- وفيما يخص وكالة الاستخبارات الوطنية، ذكر الوفد أن عملها يحكمه القانون، وأن جهودا تُبذل لتنظيم دورات تدريبية لضمان إلمام أفراد الاستخبارات بصكوك حقوق الإنسان. |
Nous estimons que le peuple cubain a le droit de décider comment il sera gouverné, par qui et pour combien de temps. | UN | ونرى أن لشعب كوبا الحق في تحديد الكيفية التي يحكم بها وفي اختيار من يحكمه ولأي مدة من الزمن. |
Le soin d'exclure ces pratiques serait alors confié aux parties, qui devraient s'assurer que la clause de noncession est soumise à une loi qui lui donne effet. | UN | وبذلك يترك أمر استبعاد هذه الممارسات للأطراف، التي سيكون عليها أن تضمن أن النص الذي يحظر الإحالة يحكمه قانون يعطيه مفعوله. |
Le commerce d'armes classiques dans notre pays est réglementé par une législation très stricte sur le contrôle des exportations, laquelle repose sur une procédure unique pour toutes les catégories d'armes et de biens à double usage. | UN | فالاتجار بالأسلحة التقليدية في بلدنا يحكمه تشريع صارم خاص بضوابط التصدير، على أساس إجراء واحد لجميع فئات الأسلحة والسلع ذات الاستخدام المزدوج. |
Nous approuvons les objectifs de la communauté internationale en Iraq : l'avènement d'un État libre et souverain, gouverné par le peuple iraquien pour le peuple iraquien. | UN | ونحن نؤيد تمام التأييد أهداف المجتمع الدولي في العراق: إنشاء عراق حر ذي سيادة يحكمه شعب العراق من أجل شعب العراق. |