"يزداد" - Translation from Arabic to French

    • plus en plus
        
    • augmenter
        
    • augmente
        
    • s
        
    • est
        
    • davantage
        
    • accroître
        
    • se
        
    • augmentation
        
    • de plus
        
    • sont
        
    • augmentent
        
    • augmentera
        
    • croître
        
    • passer
        
    Au cours des cinq dernières années, le calendrier des réunions intergouvernementales est devenu de plus en plus complexe et chargé. UN ما انفك الجدول الزمني لانعقاد الاجتماعات الحكومية الدولية يزداد تعقيداً وكثافة على مدى السنوات الخمس الماضية.
    Les formes de gouvernement sont de plus en plus démocratiques. UN وبات شكل الحكومة يزداد ديمقراطية على نحو مطرد.
    Environ un milliard de personnes vivent dans des conditions de pauvreté, et leur nombre ne cesse d'augmenter. UN ويبلغ عدد السكان الذين يعيشون في فقر نحو بليون نسمة ولا يفتأ هذا العدد يزداد.
    Environ un milliard de personnes vivent dans des conditions de pauvreté, et leur nombre ne cesse d'augmenter. UN ويبلغ عدد السكان الذين يعيشون في فقر نحو بليون نسمة ولا يفتأ هذا العدد يزداد.
    On attend de cette croissance qu'elle atteigne les 3 % et qu'elle augmente encore dans les années à venir. UN ومن المتوقع أن يصل هذا النمو الى نحو ٣ في المائة في ١٩٩٥ وأن يزداد في السنوات التالية.
    L'influence du protecteur s'accroît ainsi que sa coopération avec la société civile. UN وذكر أن تأثير الحامي آخذ في الازدياد كما يزداد تعاونه مع المجتمع المدني.
    Les dernières années ont fait apparaitre une tendance : plus le niveau des études est élevé, plus nombreux sont ceux qui l'ont atteint. UN وقد تبين الاتجاه التالي في السنوات القليلة الأخيرة: بقدر ما يكون مستوى التعليم بقدر ما يزداد عدد السكان الحاصلين عليه.
    Voilà pourquoi la démocratie apparaît de plus en plus comme une nécessité pratique. III. LES FONDEMENTS D'UNE ACTION UN وقد أخذ يزداد عدد الذين ينظرون إلى الديمقراطية اليوم من هذا المنظور، أي باعتبارها ضرورة عملية.
    En raison de cette charge de travail, les conférenciers hésitent de plus en plus à accepter de diriger des séminaires bilingues. UN وبالنظر إلى ثقل هذا العبء من العمل، يزداد تردد المحاضرين في قبول مهام التدريس القائم على لغتين.
    Chaque année, de plus en plus de fonctionnaires sont traumatisés. UN والموظفون المعرضون لﻹصابات يزداد عددهم باطراد كل سنة.
    Les communications interactives remplacent de plus en plus les communications traditionnelles. UN فالاتصال التحاوري يزداد اﻵن جــدوى قياســا بالاتصــال اﻷحادي الجانب.
    Ce volume, par exemple, pourrait augmenter à cause d'une qualité meilleure ou de caractéristiques du produit écologiquement préférables. UN فحجم المبيعات مثلا يمكن أن يزداد بسبب تحسن الجودة أو خصائص المنتج اﻷفضل من الناحية البيئية.
    Le nombre de réfugiés se trouvant dans les camps devrait augmenter de 3,5 % par an. UN ومن المتوقع أن يزداد عدد سكان المخيمات المسجلين بنسبة ٥,٣ في المائة سنويا.
    Le nombre de réfugiés se trouvant dans les camps devrait augmenter de 3,5 % par an. UN ومن المتوقع أن يزداد عدد سكان المخيمات المسجلين بنسبة ٣,٥ في المائة سنويا.
    Plus le revenu augmente, plus la consommation d’électricité augmente et plus les tarifs appliqués au volume supplémentaire consommé augmentent. UN ومع ارتفاع الدخول، يزداد استعمال الكهرباء وتُتقاضى أسعار أعلى لقاء ما استعمل من كميات إضافية.
    Le nombre de fumeuses augmente principalement chez les jeunes femmes. UN ومعدل التدخين يزداد على الأكثر في أوساط الشابات.
    À cela s'ajoute une situation humanitaire préoccupante qui se dégrade de jour en jour. UN وينضاف إلى ذلك الوضع الإنساني المثير للقلق والذي يزداد سوءاً يوماً بعد يوم.
    Qui plus est, l'utilisation d'Internet a rapidement augmenté dans les régions où sont parlées les langues officielles. UN وإضافة إلى ذلك، فقد ظل استخدام الإنترنت يزداد باطراد في مناطق العالم التي تستخدم فيها اللغات الرسمية.
    Mais elle espère que ce nouvel outil sera davantage utilisé dans un avenir proche et envisage de se doter d'un site Web. UN ومن المأمول أن يزداد في المستقبل القريب استعمال هذه الوسيلة الجديدة من أجل إنشاء موقع للاتحاد على الشبكة العالمية.
    Leur nombre, toutefois, risque de s'accroître à moins que la menace constituée par les bandes de soldats rebelles ne soit levée. UN ومن المرجح أن يزداد عددهم إذا ما استمر تهديد فرق جنود الثوار.
    Aussi s'attend-on à une augmentation du chômage lorsque la privatisation aura totalement aboutie. UN ويتوقع بالتالي أن يزداد عدد الباطلين عن العمل بعد انتهاء عملية الخصخصة.
    L'instabilité augmentera et les possibilités de guerres régionales et mondiales seront accrues. UN وسوف يزداد عدم الاستقرار، وتزداد معه فرص نشوب حروب إقليمية وعالمية.
    C'est pourquoi l'exposition aux messages qu'elle véhicule et la tendance à les imiter ne cessent de croître. UN لذلك يزداد دائما احتمال التأثر بالرسائل التي يوجهها والميل الى تقليدها.
    Dans les pays développés, la moyenne hommes/femmes, qui est actuellement de 71 hommes pour 100 femmes, devrait passer à 78. UN وفي البلدان المتقدمة النمو يتوقع أن يزداد المتوسط البالغ 71 رجلا لكل 100 امرأة إلى 78.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more