"يعلمن" - Translation from Arabic to French

    • savent
        
    • apprendre à
        
    • enseignaient
        
    • qui enseignent
        
    Or, de nombreuses femmes ne savent pas qu'elles ont le droit de faire annuler toute union ultérieure si elles n'ont pas été consultées. UN بيد أن الكثير من النساء لا يعلمن أن من حقهن إلغاء مثل هذا الارتباط اللاحق إذا ما تم دون أخذ رأيهن فيه.
    Mes filles savent que je serai toujours là pour elles. Open Subtitles بناتي يعلمن انه دائماً سأكون هنا من أجلهم
    D'autre part, les femmes qui savent qu'elles peuvent s'exprimer sur certaines questions le font. UN من جهة أخرى، فإن النساء، اللواتي يعلمن أن من حقهن إبداء آرائهن بشأن موضوع ما يفعلن ذلك.
    Pensez seulement aux millions de jeunes filles et jeunes femmes qui savent, et qui craignent et redoutent, que le fait de donner la vie pourrait causer leur propre mort. UN فلنفكر فقط في ملايين الفتيات الصغيرات والشابات اللائي يعلمن ويخفن ويفزعن من أن إعطاء الحياة قد يتسبب في وفاتهن.
    Ces manifestations permettent aux femmes d'apprendre à lutter pour leur propre compte et de montrer aux autres comment faire de même. UN فمن خلال هذه العمليات، تتعلم النساء أن يعتمدن على أنفسهن وأن يعلمن غيرهن بالمثل.
    À l'origine, plusieurs des femmes du village enseignaient aux enfants, mais il existait désormais des enseignants à plein temps qui étaient également financés par la diaspora ou les autorités de Latchine. UN وفي البداية، كانت بضع نساء في القرية يعلمن الأطفال، ولكن الآن هناك معلمون متفرغون يمولهم أيضا الشتات أو سلطات لاتشين.
    Elle nous a rappelé que ce sont les mères qui enseignent aux enfants les valeurs qui guideront leur vie. UN وقد ذكرتنا بأن اﻷمهات يعلمن أطفالهن القيم التي سترشدهم في حياتهم.
    Voilà ce que font les femmes quand ils ne savent pas quoi dire. Open Subtitles لقد زيفت الأمر هذا ما يفعلنَه النساء عندما لا يعلمن ماذا يقلن
    Peut-être qu'ils savent ce qui est arrivé à tes amis. Ils se nomment le rassemblement des Gemini. Open Subtitles لعلّهن يعلمن ما ألم بصديقيك، يدعون أنفسهم بمعشر الجوزاء.
    Si le conseil des Alphas découvre, que les sorcières savent pour nous et que nous collaborons avec elles, nous sommes morts. Open Subtitles لو علم مجلس الالفات بذلك بأن الساحرات يعلمن بشأننا وبأننا قد تحالفنا معهن سنكون جميعآ موتى
    Ces petites filles perdues savent exactement où elles vont. Open Subtitles هؤلاء الفتيات الصغيرات الضائعات يعلمن تماماً أين هن ذاهبات.
    Elles le sont, à leur façon, mais ne savent pas monter à cheval ou tirer à l'arc. Open Subtitles إنهن جديرات بطريقتهن ولكنهن لا يعلمن عن الحصان، والقوس
    Et puis, les femmes savent que ça rétrécit! Open Subtitles كما أني أعتقد بأن النساء يعلمن بأمر عامل الإنكماش.
    Elles savent quand on simule. Open Subtitles النساء يعلمن دائماً عندما لا تكون حقيقي معهن
    - Est-ce qu'elles le savent ? - Bien sûr. Open Subtitles آلا يعلمون أننا نرى من خلال ذلك بالطبع هن يعلمن
    Certaines femmes savent depuis toujours qu'elles veulent des enfants, et j'ai toujours su que je n'en voulais pas. Open Subtitles بعض النساء دائماً يعلمن أنهن يردن أطفالاً ولكني لم أرد ذلك أبداً
    Elles savent que si on tient assez longtemps, il y aura des résultats. Open Subtitles يعلمن بانه ان استمرينا اطول سنرى النتائج
    Papa croit que les filles de 12 ans ne savent rien, mais c'est faux. Open Subtitles أبي يرى أن الفتيات في سن الثانية عشرة لا يعلمن أي شيء، ولكنه مخطيء.
    Ils savent qu'ils doivent descendre à leurs terrains de chasse sur la glace. Open Subtitles يعلمن أنّ عليهنّ النزول لأراضي صيدهنّ على الثلج.
    Ces pauvres femmes se font avoir et ne le savent même pas. Open Subtitles النساء المسكينات يتم التلاعب بهن وهن لا يعلمن ذلك
    Le MMM a assisté à cette conférence; les mères doivent apprendre à leurs enfants à faire face aux défis et aux incertitudes générés par la mondialisation. UN حضرت الحركة العالمية للأمهات هذا المؤتمر؛ على الأمهات أن يعلمن أبناءهن مواجهة التحديات وحالات انعدام اليقين المتولدة عن العولمة.
    À l'origine, plusieurs des femmes du village enseignaient aux enfants, mais il existait désormais des enseignants à plein temps qui étaient également financés par la diaspora ou les autorités de Latchine. UN وفي البداية، كانت بضع نساء في القرية يعلمن الأطفال، ولكن الآن هناك معلمون متفرغون يمولهم أيضا الشتات أو سلطات لاتشين.
    Elle nous a rappelé que ce sont les mères qui enseignent aux enfants les valeurs qui guideront leur vie. UN وقد ذكرتنا بأن اﻷمهات يعلمن أطفالهن القيم التي سترشدهم في حياتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more