"يلعبه" - Translation from Arabic to French

    • jouer
        
    • joue
        
    • jouent
        
    • rôle du
        
    • jouait
        
    • rôle de
        
    • joué par
        
    • rôle que
        
    • au rôle
        
    Les circonstances entourant la levée opportune du siège du quartier général du Président Arafat démontrent le rôle positif que peut jouer la communauté internationale. UN وتدل الظروف المحيطة بالترحيب برفع الحصار عن مقر الرئيس عرفات على الدور الإيجابي الذي يمكن أن يلعبه المجتمع الدولي.
    Cette section analyse également le rôle que pourrait jouer la communauté internationale pour appuyer le Gouvernement sud-africain dans ces domaines. UN ويحلل هذا القسم أيضا الدور الذي يمكن أن يلعبه المجتمع الدولي في دعم حكومة جنوب افريقيا في هذه الميادين.
    On a considéré que l'octroi de subventions avait un rôle à jouer dans le développement des capacités. UN وقد رؤي أن تمويل المنح له دور يلعبه في بناء القدرات.
    Cet intérêt reflète le rôle de plus en plus important que le Conseil de sécurité joue dans le maintien et la promotion de la paix et de la sécurité internationales. UN وهذا الاهتمام يعبر عن الدور الحيـــوي بشكل متزايد الذي بدأ يلعبه مجلس اﻷمـن في صون وتعزيــز السلم واﻷمـن الدوليين.
    Le PNUD ne joue actuellement qu'un rôle limité dans le tableau d'ensemble de l'énergie. UN لم يعد لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي سوى دور محدود يلعبه في الصورة الإجمالية للطاقة.
    Ils ne savent pas le rôle qu'ils jouent dans mon puzzle. Open Subtitles لا أحد منهم يعرف الجزء الذى يلعبه فى أحجيتى
    Le rôle du Conseil de sécurité semble incertain et hésitant. UN والدور الذي يلعبه مجلس الأمن يبدو أنه ملتبس ومتردد.
    M. Toh donne un exemple qui illustre le rôle que peuvent jouer ces courtiers dans la diversification géographique des prestataires et la maîtrise des coûts. UN وضرب السيد توه مثلا يوضح الدور الذي يمكن أن يلعبه هؤلاء السماسرة في التنويع الجغرافي لمتعهدي النقل الجوي وإدارة التكاليف.
    Plusieurs Parties ont reconnu que le secteur privé pourrait jouer un rôle. UN وسلمت عدة أطراف مقدمة للتقارير بالدور الذي يمكن أن يلعبه القطاع الخاص.
    i) Quel rôle le Conseil de sécurité devrait-il jouer concernant la compétence de la Cour en matière de crime d'agression? UN `1 ' ما هو الدور الذي ينبغي أن يلعبه مجلس الأمن فيما يتصل باختصاص المحكمة في النظر في جريمة العدوان؟
    De toute évidence, le peuple érythréen a un rôle unique à jouer dans l'établissement d'une paix solide et durable entre nos deux pays. UN ومن الواضح أن لشعب إريتريا دوره الفريد الذي ينبغي أن يلعبه ضمانا لسلام دائم ووطيد بين البلدين.
    Les donateurs internationaux devraient également jouer un rôle important. UN ويكون لمجتمع المانحين الدولي دور هام يلعبه.
    La Suède a déclaré que la population devait être consciente des enjeux et les comprendre, et qu'elle devait aussi connaître les mesures nécessaires pour résoudre les problèmes et le rôle qu'elle pouvait jouer. UN وشددت السويد على ضرورة أن يكون الجمهور مدركاً للمسائل ومستوعباً لها، كما يجب أن يكون على علم بما هو مطلوب لتقديم الحلول والدور الذي قد يلعبه في هذه العملية.
    On s'est interrogé sur le rôle que pourrait jouer la CNUCED dans la promotion de la hausse de l'APD et la suppression des conditions. UN كما تساءل عن الدور الذي يمكن أن يلعبه الأونكتاد لتشجيع زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية وإلغاء مثل هذه الشروط.
    Ma délégation voudrait, à cet égard, rendre hommage aux membres de la Force, pour le rôle qu'elle joue dans la protection de la sécurité de la frontière entre le Koweït et l'Iraq. UN كما يشيد وفد بلادي بالدور الذي يلعبه أفراد القوة هناك لضمان سلامة الحدود بين الكويت والعراق.
    Se déclarant toujours préoccupé par le rôle que joue le commerce illégal des diamants dans le conflit en Sierra Leone, UN وإذ يعرب عن قلقه المستمر إزاء الدور الذي يلعبه الاتجار غير المشروع بالماس في تأجيج الصراع في سيراليون،
    L'instruction joue un rôle plus important dans le recul de l'âge du mariage et de la première grossesse que dans celui du début de l'activité sexuelle. UN ويلعب التعليم دورا أكبر في تأخير الزواج والولادة الأولى، مما يلعبه في تأخير بدء النشاط الجنسي.
    Il est important de souligner que les réfugiés eux-mêmes jouent un rôle important dans l'instauration et le rétablissement de la paix dans leur pays d'origine. UN ولا بد من التشديد على الدور المهم الذي يلعبه اللاجئون أنفسهم في بناء السلم وعملية صنع السلم في بلدان المنشأ.
    Des initiatives fructueuses, telles que le Programme < < Le patrimoine mondial aux mains des jeunes > > de l'UNESCO, ont démontré le rôle du patrimoine en tant que dénominateur commun et facteur d'unification pour la coopération et la réconciliation. UN وقد أظهرت المبادرات الناجحة، مثل برنامج التراث العالمي في أيدي الشباب التابع لليونسكو، الدور الذي يلعبه التراث باعتباره قاسما مشتركا وعاملا توحيديا للتعاون والمصالحة.
    La CNUCED jouait une fonction essentielle dans le processus de développement en s'offrant comme lieu de consensus. UN وأضاف قائلا إن للأونكتاد دورا رئيسيا في بناء توافق الآراء يمكن أن يلعبه في عملية التنمية.
    Cette campagne ne tient aucun compte du rôle principal joué par l'immense dette extérieure qui a entraîné la ruine totale de nombreux pays. UN وأضاف أن هذه الحملة تجاهلت الدور الرئيسي الذي يلعبه الدين الخارجي الضخم الذي جر الكثير من البلدان إلى الخراب التام.
    Votre élection est vraiment une juste reconnaissance de votre expérience et de vos talents de diplomate ainsi qu'un hommage mérité rendu au rôle que votre pays joue au sein de l'ONU. UN إن انتخابكم اعتــراف أنتـــم جـــديرون به بمهاراتكم الدبلوماسية وخبرتكم، وكذلك إشادة واجبة بالدور الذي يلعبه بلدكم في اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more