Le Conseil a aussi approuvé la décision de la Commission de demander au Secrétaire général de fournir au Rapporteur spécial toute l'assistance nécessaire pour lui permettre de mener à bien sa tâche. | UN | ووافق المجلس أيضا على طلب اللجنة من اﻷمين العام أن يمد المقرر الخاص بكل ما يلزمه من مساعدة لانجاز أعماله. |
Le Conseil approuve aussi la demande faite par la Commission au Secrétaire général de fournir au Rapporteur spécial toute l'assistance nécessaire pour lui permettre de mener à bien sa tâche. | UN | والمجلس يوافق أيضا على طلب اللجنة من اﻷمين العام أن يمد المقرر الخاص بكل ما يلزمه من مساعدة تمكنه من انجاز مهمته. |
La Section de la radio fournit une documentation sur les débats de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité aux organismes de radiodiffusion qui en font la demande. | UN | يمد قسم اﻹذاعة المؤسسات اﻹذاعية بما تطلبه من المواد المستقاة من جلسات الجمعية العامة واجتماعات مجلس اﻷمن. |
Le Secrétaire général pourrait prolonger ce mandat après avoir consulté la Conférence des Parties. | UN | ويمكن لﻷمين العام أن يمد مدة بقائه في المنصب بعد التشاور مع مؤتمر اﻷطراف. |
La législation peut étendre la couverture volontaire aux personnes exclues des régimes légaux. | UN | والتشريع قد يمد التغطية الطوعية لتشمل أولئك المستثنين من البرامج اﻹجبارية. |
9. Prie le Secrétaire général de communiquer au Comité préparatoire les réponses des États Membres visées au paragraphe 8 ci-dessus et de prêter au Comité et à la Conférence toute l'assistance nécessaire, notamment en assurant la diffusion des informations générales essentielles, des documents pertinents et des comptes rendus de séances; | UN | " 9 - تطلب إلى الأمين العام أن يحيل آراء الدول الأعضاء المشار إليها في الفقرة 8 أعلاه إلى اللجنـــة التحضيرية وأن يمد اللجنة التحضيرية والمؤتمر بجميـــع مــا يلزم من مساعـــدة، بمـــا في ذلك تقديم ما لا غنى عنه من معلومات أساسية ووثائق ذات صلة ومحاضر موجزة؛ |
Bates a été attaqué près du générateur qui alimente cette tour. | Open Subtitles | لقد هوجم بات بالقرب من مفعل الطاقه الذى يمد هذا البرج |
43. Eu égard à la situation décrite dans le présent rapport, je recommande au Conseil de sécurité de proroger le mandat de la MONUG pour une nouvelle période de six mois, jusqu'au 12 juillet 1996. | UN | ٣٤ - وفي ضوء الحالة التي جرى إيجازها في هـــذا التقريــر، أوصِي مجلس الأمن بأن يمد ولاية بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا لفترة أخرى مدتها ستة أشهر حتى ٢١ تموز/يوليه ١٩٩٦. |
Donc quand quelqu'un tient assez à toi pour te tendre la main, arrête avec cette attitude de merde et prend ce qu'ils t'offrent tant que tu le peux encore. | Open Subtitles | لذا عندما يمد لك أحد العون إنسى الهراء و إقبل ما عرضه بينما تستطيع |
Le Conseil a approuvé aussi la décision de la Commission de demander au Secrétaire général de fournir au Rapporteur spécial toute l'assistance nécessaire pour lui permettre de mener à bien sa tâche. | UN | ووافق المجلس أيضا على طلب اللجنة من اﻷمين العام أن يمد المقرر الخاص بكل ما يلزمه من مساعدة تمكنه من انجاز مهمته. |
14. Prie le Secrétaire général de fournir au Rapporteur spécial toute l'assistance qui lui sera nécessaire pour s'acquitter de son mandat; | UN | ١٤- ترجو من اﻷمين العام أن يمد المقرر الخاص بكل المساعدة الضرورية للاضطلاع بولايته؛ |
2. Prie le Secrétaire général de fournir au Rapporteur spécial tout le personnel et tous les moyens financiers voulus pour qu'elle puisse s'acquitter pleinement de son mandat; | UN | 2 - تطلب إلى الأمين العام أن يمد المقررة الخاصة بكل المساعدة البشرية والمالية اللازمة لتيسير الاضطلاع بولايتها بالكامل؛ |
Il n'y a qu'un sinus sagittal pour deux qui fournit du sang au cerveau. | Open Subtitles | تشاركمها في جيب سهمي وحيد يمد الدماغ بالدماء. |
Il y a un transformateur à proximité qui fournit l'énergie à tous les bâtiments de cet endroit. | Open Subtitles | هناك محول بالقرب من توفير الطاقة الذي يمد كل المباني بالمنطقه |
Il n'y a qu'un sinus sagittal pour deux qui fournit du sang au cerveau. | Open Subtitles | تشاركمها في جيب سهمي وحيد يمد الدماغ بالدماء. |
Ainsi, l'article 272 bis habilite le juge à prolonger, en vertu d'une décision motivée, la détention de 48 heures ordonnée ou décidée par toute autre autorité jusqu'à un total de cinq jours. | UN | فتنص المادة ٢٧٢ مكرراً على أنه يجوز للقاضي في القرارات المستندة إلى علة ثابتة، أن يمد فترة الاحتجاز البالغة ٨٤ ساعة التي أمرت بها أو أوجدتها سلطة أخرى، إلى خمسة أيام. |
Quand l'enquête porte sur les faits qualifiés par la loi d'actes de terrorisme, le juge peut prolonger d'une durée totale de 10 jours la période initiale de 48 heures. | UN | ويجوز للقاضي أن يمد فترة الاحتجاز من ٨٤ ساعة إلى عشرة أيام عند التحقيق في الحالات التي يعتبرها القانون أعمالاً إرهابية. |
Dans les trois jours ouvrables suivant la réception du compte rendu analytique provisoire, les participants aux débats peuvent soumettre au secrétariat des rectifications concernant le résumé de leur propre intervention; dans des circonstances spéciales, le président peut, en consultation avec le Secrétaire général de la Conférence, prolonger le délai de présentation des rectifications. | UN | وللمشتركين في المناقشة أن يقدموا إلى اﻷمانة في غضون ثلاثة أيام عمل من تلقي هذه المحاضر المؤقتة، التصويبات المراد إدخالها على ملخصات كلماتهم، ولرئيس الجلسة، بالتشاور مع اﻷمين العام للمؤتمر، أن يمد في ظروف استثنائية المهلة المخصصة لتقديم التصويبات. |
Il demande également à toutes les parties de respecter strictement la frontière internationale entre la République de Croatie et la République de Bosnie-Herzégovine, ainsi que de mettre fin à tous agissements qui auraient pour effet d'étendre le conflit au-delà de cette frontière, ce qui contreviendrait à ses résolutions. | UN | وهو يطالب أيضا جميع اﻷطراف بأن تحترم احتراما تاما الحدود الدولية بين جمهورية كرواتيا وجمهورية البوسنة والهرسك وأن توقف أي عمل يمد نطاق الصراع عبر هذه الحدود، حيث أن هذا يشكل انتهاكا لقرارات المجلس. |
9. Prie le Secrétaire général de communiquer au Comité préparatoire les réponses des États Membres visées au paragraphe 8 ci-dessus et de prêter au Comité et à la Conférence toute l'assistance nécessaire, notamment en assurant la diffusion des informations générales essentielles, des documents pertinents et des comptes rendus de séances; | UN | " 9 - تطلب إلى الأمين العام أن يحيل آراء الدول الأعضاء المشار إليها في الفقرة 8 أعلاه إلى اللجنـــة التحضيرية وأن يمد اللجنة التحضيرية والمؤتمر بجميع ما يلزم من مساعدة، بما في ذلك تقديم ما لا غنى عنه من معلومات أساسية ووثائق ذات صلة ومحاضر موجزة؛ |
Voici la conduite qui alimente tout l'immeuble. | Open Subtitles | هناك، هذا هو المكان الذي يمد المبنى بالماء |
1. De proroger la présence et le mandat des Forces collectives de maintien de la paix dans la zone du conflit en Abkhazie (Géorgie) jusqu'au 31 décembre 2002 ou jusqu'au moment où l'une des parties au conflit demandera qu'il y soit mis fin; | UN | 1 - أن يمد فترة بقاء وولاية القوات المشتركة لحفظ السلام في منطقة الصراع في أبخازيا بجورجيا حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2002 أو حتى يطلب أحد طرفي الصراع إنهاء العملية. |
Les japonais veulent être les premiers à tendre la main. | Open Subtitles | اليابانيين يريدون أن يكونون هم الأول من يمد أيديهم |
Frustré par l'inefficacité des sanctions directes, le Congrès a jeté de l'huile sur le feu en fournissant à la Maison Blanche une arme économique de plus — le “boycottage secondaire” — qui étend les dispositions de la loi américaine à des compagnies outremer qui traitent avec les pays visés. | UN | وبسبب الشعور باﻹحباط، لعدم فاعلية العقوبات المباشرة، يقوم الكونغرس اﻷمريكي بسكب المزيد من الوقود على النار، بمنحه البيت اﻷبيض سلاحا اقتصاديا آخر يُدعى العقوبــات الثانويــة وهو يمد من صلاحيــة القانون اﻷمريكي ليطول شركــات أجنبية تتعامل مع الــدول المستهدفة. |
Là où l'effort infatigué tend les bras vers la perfection | UN | حيث السعي الذي لا يكل يمد ذراعيه صوب الكمال |
Toutefois, les parties n'avaient pas engagé de dialogue politique sur les questions de fond et aucune n'avait tendu la main à l'autre. | UN | إلا أنه لم يجر أي حوار سياسي جوهري فيما بينهما. ولم يمد أي عضو من الطرفين يده لمصافحة عضو من الطرف الآخر. |