"ينبغي الإشارة" - Translation from Arabic to French

    • il convient de souligner
        
    • il convient de relever
        
    • il convient de noter
        
    • il faut souligner
        
    • il convient de mentionner
        
    • il convient de préciser
        
    • devrait être également indiquée
        
    • il faudrait faire référence
        
    • il convient d
        
    • de faire référence
        
    • à noter
        
    • il faut signaler
        
    • il faudrait indiquer
        
    De même, en ce qui concerne la Conférence du désarmement, il convient de souligner que, cette année, les délégations des États observateurs dans cette instance, notamment la mienne, se sont organisées en un groupe officieux d'observateurs. UN وفيما يتعلق أيضاً بمؤتمر نزع السلاح، ينبغي الإشارة إلى أنه في هذا العام، انتظمت وفود الدول المراقبة في المؤتمر، بما في ذلك بلدي، في مجموعة غير رسمية من المراقبين في المؤتمر.
    Sans préjudice de ce qui précède, il convient de souligner que cet exercice de développement progressif ne remet pas en cause la pratique traditionnelle en matière de protection diplomatique. UN بيد أنه ينبغي الإشارة إلى أن عملية التطوير التدريجي هذه لا تغفل الممارسة التقليدية في مجال الحماية الدبلوماسية.
    Cela étant, il convient de relever qu'il n'existe pas de politique discriminatoire au motif de l'orientation sexuelle au Kazakhstan. UN ومع ذلك، ينبغي الإشارة إلى عدم وجود سياسة تمييزية بسبب الميول الجنسية في كازاخستان.
    À cet égard, il convient de noter le potentiel qu'offre la société civile en matière d'assistance. UN وفي هذا الصدد، ينبغي الإشارة أيضاً إلى إمكانية تقديم الدعم من جانب المجتمع المدني.
    À cet égard, il faut souligner que ce type de déclarations a joué un rôle important dans la mise en oeuvre de traités qui ne sont pas contraignants au niveau interne. UN وفي هذا الصدد، ينبغي الإشارة إلى أن هذا النوع من الإعلانات يقوم بدور هام في تنفيذ المعاهدات غير الملزمة داخليا.
    En outre, il convient de mentionner plusieurs normes élaborées au niveau régional. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي الإشارة إلى معايير عدة وضعت على الصعيد الإقليمي.
    il convient de préciser toutefois que la question de la liberté syndicale peut encore faire l'objet d'améliorations au niveau du texte même de la Constitution. UN ومع ذلك، ينبغي الإشارة إلى أن مسألة حرية النقابات تستحق قدراً من التحسين في النص الدستوري نفسه.
    En outre, toute augmentation des ressources nécessaires résultant d'examens intergouvernementaux devrait être également indiquée dans les projets de budget. UN علاوة على ذلك، ينبغي اﻹشارة في بيانات الميزانية الى جميع ما نجم عن الاستعراضات الحكومية الدولية من زيادات في الاحتياجات.
    Pour la délégation russe, il faudrait faire référence à la coopération en vue d'atténuer les effets d'une catastrophe. UN وقالت إن وفد بلدها يرى أنه ينبغي الإشارة إلى التعاون بهدف التخفيف من آثار الكوارث.
    il convient de souligner que seul un petit nombre de leaders rebelles a participé à la réunion de N'Djamena. UN وبخصوص اجتماع انجامينا ينبغي الإشارة إلى أنه لم يحضر إلا عدد قليل من قادة التمرد.
    Enfin, il convient de souligner que l'article 7 de la loi susmentionnée dispose que la menace sérieuse et vraisemblable de commettre un acte de terrorisme est sanctionnée comme une tentative. UN وأخيرا، ينبغي الإشارة إلى أن المادة 7 من القانون المذكور تنص على أن أي تهديد جاد ومقنع بارتكاب أي جريمة إرهابية يعاقب عليه على أنه محاولة.
    De même, il convient de souligner que peu de ressources ont été affectées aux infrastructures agricoles, à l'irrigation des champs et à l'approvisionnement en eau des populations. UN كما ينبغي الإشارة إلى أنه قد خصصت موارد ضئيلة للهياكل الأساسية الزراعية، والري وتوفير المياه للسكان.
    Parmi les actions entreprises à l'occasion de ce forum, il convient de relever le dialogue qui a eu lieu tant à la Chambre des communes du Canada qu'à l'Assemblée nationale du Québec. UN ومن بين الإجراءات المتخذة بمناسبة عقد هذا المنتدى، ينبغي الإشارة إلى الحوار الذي دار في كل من مجلس العموم الكندي والجمعية الوطنية في كيبيك.
    Le système interaméricain est en avance dans ce domaine mais il convient de relever que le système des mesures conservatoires prête à controverse. UN وفي حين أن نظام البلدان الأمريكية يحتل موقع الصدارة على هذه الجبهة، ينبغي الإشارة إلى أن نظام التدابير التحوُّطية قد ظل مثار جدل.
    il convient de noter de surcroît que les commissariats de police et les brigades de gendarmerie se heurtent au problème de l'alimentation des personnes gardées à vue. UN وبالإضافة إلى هذه الصعوبات، ينبغي الإشارة إلى أن مراكز الشرطة والدرك تعاني من مشاكل في تغذية الأشخاص الموقوفين.
    il faut souligner notamment la création en 2004 d'un Parlement des jeunes d'Action 21 locale. UN ومن بين هذه الأنشطة ينبغي الإشارة بشكل خاص إلى برلمان الشباب المحلي لجدول أعمال القرن 21 الذي أسس في عام 2004.
    À cet égard, il convient de mentionner les dispositions de la Constitution de la République fédérale de Yougoslavie, de la Charte sur les droits de l'homme et de la Constitution de la République de Serbie. UN وفي هذا السياق، ينبغي الإشارة إلى أحكام دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وميثاق حقوق الإنسان ودستور جمهورية صربيا.
    En ce qui concerne l'interdiction d'expulser des réfugiés, qui fait l'objet du projet d'article 6, il convient de préciser, au moins dans le commentaire, que cette disposition ne modifie en rien la Convention de 1951. UN وفيما يتعلق بحظر طرد اللاجئين، وهو الموضوع الذي يتناوله مشروع المادة 6، ينبغي الإشارة بالتحديد، في التعليق على الأقل، إلى أن هذا الحكم لا يعدل أي شيء في اتفاقية عام 1951.
    En outre, toute augmentation des ressources nécessaires résultant d'examens intergouvernementaux devrait être également indiquée dans les projets de budget. UN علاوة على ذلك، ينبغي اﻹشارة في بيانات الميزانية الى جميع ما نجم عن الاستعراضات الحكومية الدولية من زيادات في الاحتياجات.
    Au paragraphe 32, il faudrait faire référence à l'article 36 du Pacte et évoquer avec fermeté le problème de la capacité du secrétariat de s'acquitter de sa tâche. UN وفي الفقرة 32، ينبغي الإشارة إلى المادة 36 من العهد والحزم في الحديث عن مشكلة قدرة الأمانة على إنجاز مهمتها.
    Concernant les femmes rurales, il convient d'indiquer que, en 2010, 448 120 fermes, soit 29,7 % du nombre total des fermes, étaient exploitées par des agricultrices. UN وفيما يتعلق بالمرأة الريفية، ينبغي الإشارة إلى أنه في عام 2010، كانت النساء تضطلعن بإدارة 120 448 مزرعة، تمثل 29.7 في المائة من إجمالي عدد المزارع.
    Il a été suggéré d'autre part de faire référence à l'annulation du contrat de vente correspondant. UN وذهب رأي آخر إلى أنه ينبغي الإشارة إلى إبطال عقد البيع ذي الصلة.
    243. Une autre caractéristique importante à noter est la variété des langues d'enseignement et celle, allant de pair, des programmes d'enseignement. UN ٣٤٢- وثمة خصيصة هامة أخرى ينبغي اﻹشارة إليها هي تنوع لغات التدريس وما يقترن بها من تنوع في المناهج الدراسية.
    Parmi les activités d'assistance qui méritent d'être encouragées, il faut signaler en particulier l'aide au processus électoral. UN وقال إن من بين أنشطة المساعدة التي تستحق التشجيع ينبغي اﻹشارة بوجه خاص إلى المساعدة المقدمة للعملية الانتخابية.
    A ce propos, il faudrait indiquer le nombre d'organisations non gouvernementales qui ont participé à ces activités au cours de la période considérée; UN وفي هذا الصدد، ينبغي اﻹشارة إلى عدد المنظمات غير الحكومية التي شاركت في هذه اﻷحداث خلال الفترة المشمولة بالتقرير؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more