Il devrait être investi d'un mandat exposant clairement les objectifs et les résultats attendus. | UN | وينبغي أن يكون/تكون لديه/لديها اختصاصات واضحة تبين بالتفصيل أهداف المؤتمر وما يُنتظر منه. |
Les actifs de cette catégorie sont classés comme actifs courants lorsqu'il est prévu de les liquider dans les 12 mois qui suivent la date de clôture. | UN | وتصنف الأصول المدرجة في هذه الفئة بوصفها أصولا متداولة إذا كان يُنتظر تحققها في غضون 12 شهرا من تاريخ الإبلاغ. |
Aujourd'hui plus que jamais, on attend beaucoup de l'ONU en ce qui concerne le règlement des conflits. | UN | اﻵن يُنتظر من اﻷمم المتحدة، أكثر من أي وقت مضى، أن تفعل الكثير في مجال حسم الصراعات. |
Septième et huitième rapports en attente d'examen | UN | يُنتظر النظر في التقريرين السابع والثامن |
Au Rwanda, tous les réfugiés devraient être munis d'une carte d'identité d'ici à la fin de 2010. | UN | وفي رواندا، يُنتظر أن يكون جميع اللاجئين قد حصلوا على بطاقات للهوية بحلول نهاية عام 2010. |
Mais on ne peut attendre du Pakistan qu'il adhère au Traité en tant qu'État non doté d'armes nucléaires. | UN | ولكننا لا يمكن أن يُنتظر منا التمسك بالمعاهدة كدولة غير حائزة للأسلحة النووية. |
Cinquième rapport devant être examiné en 2013 | UN | يُنتظر النظر في التقرير الخامس في عام 2013 |
Le rapport fait le point également du travail accompli dans l'élaboration du projet de convention des Nations Unies contre la corruption, qui devrait être achevé d'ici à la fin de 2003. | UN | وذكر التقرير أيضا التفاوض بشأن مشروع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد الذي يُنتظر اكتماله بنهاية عام 2003. |
Les négociations se poursuivent et un accord devrait être conclu entre les parties avant la fin de l’année 1999. | UN | وستستمر هذه المفاوضات في عام ٩٩٩١، الذي يُنتظر التوصل فيه إلى اتفاق بين اﻷطراف. |
Cet arrangement, retardé par des complications imprévues dans le processus de désignation, devrait être mis en place en 1999. | UN | وهذا الترتيب الذي تأخر بسبب تعقيدات لم تكن متوقعة في عملية التعيين يُنتظر أن يوضع موضع التنفيذ في عام 1999. |
Au lieu de cela, il est prévu que ces tâches seront exécutées par la force spéciale de l'Union africaine. | UN | وعوضا عن ذلك، يُنتظر أن تقوم فرقة العمل الخاصة التابعة للاتحاد الأفريقي بهذه المهام. |
57. Dans une phase initiale, il est prévu d'entreprendre un projet pilote dans cinq pays différents au moins. | UN | ٧٥- وفي المرحلة اﻷولى، يُنتظر إقامة هذا المشروع في خمسة بلدان على اﻷقل. |
En vertu des dispositions du paragraphe 7 de l'article 22, il est prévu que les sessions du CST seront également ouvertes à la participation d'observateurs selon les modalités prévues dans le règlement intérieur. | UN | وعملاً بأحكام الفقرة 7 من المادة 22 من الاتفاقية، يُنتظر أن تكون دورات لجنة العلم والتكنولوجيا مفتوحةً أيضاً أمام المراقبين وفقاً للنظام الداخلي. |
À l'heure actuelle, on attend de nouvelles propositions du PNUD. | UN | ولما كان الحال كذلك، يُنتظر من البرنامج الإنمائي تقديم مزيد من الاقتراحات. |
À l'heure actuelle, on attend de nouvelles propositions du PNUD. | UN | ولما كان الحال كذلك، يُنتظر من البرنامج الإنمائي تقديم مزيد من الاقتراحات. |
M. O'Flaherty voudrait également des précisions sur les 114 affaires en suspens pour lesquelles on attend des mesures de la part du Représentant spécial du Secrétaire général. | UN | وقال السيد أوفلاهرتي إنه يود توضيحات بشأن القضايا المعلقة البالغ عددها 114 قضية، والتي يُنتظر أن يتخذ الممثل الخاص للأمين العام تدابير بشأنها. |
Elle envisage toujours la possibilité d'indiquer dans les états financiers la valeur des biens durables dont l'inscription au compte de profits et pertes est en attente. | UN | ولا تزال اﻹدارة تدرس إمكانية اﻹفصاح في البيانات المالية عن الممتلكات اللامستهلكة التي يُنتظر اتخاذ إجراء لشطبها. |
Deuxième au quatrième rapports en attente d'examen Rapports initiaux au titre des deux Protocoles facultatifs à la Convention en attente d'examen | UN | يُنتظر النظر في التقارير من الثاني إلى الرابع. |
Sur la base de l'expérience acquise, des procédures opérationnelles permanentes sont en train d'être élaborées et devraient être prêtes d'ici la fin de l'année. | UN | وعلى ضوء الخبرة المكتسبة، تجري صياغة الإجراءات التشغيلية الموحدة التي يُنتظر أن تصبح جاهزة بحلول نهاية العام. |
Il semblerait donc logique d'attendre en contrepartie des membres qu'ils ne bloquent pas les procédures de cette instance. | UN | ويبدو بناء على ذلك من المعقول تماماً توقع أن يُنتظر من اﻷعضاء للسبب نفسه الامتناع عن عرقلة أعمال هذه الهيئة. |
Sixième rapport devant être examiné en 2012 | UN | يُنتظر النظر في التقرير السادس في عام 2012 |
Septième rapport attendu en 2012 | UN | يُنتظر تقديم التقرير السابع في عام 2012. |
5. Or, le contexte technique, juridique, fiscal et économique dans lequel le commerce électronique est appelé à se développer connaît actuellement une évolution très rapide. | UN | ٥- ويشهد السياق التقني والقانوني والمالي والاقتصادي الذي يُنتظر أن تنمو فيه التجارة الالكترونية تطوراً بالغ السرعة. |
on s'attend notamment à ce qu'ils présentent chaque année un rapport de fond, qui n'excède pas 50 pages dans la mesure du possible. | UN | إذ يُنتظر منهم، في جملة أمور، إعداد تقرير موضوعي سنوي، يفضل ألا يزيد على 50 صفحة. |
Au titre de ce point, des réponses concrètes sont attendues au sujet des processus de formation et de renforcement des capacités. | UN | في إطار هذا البند، يُنتظر ورود إجابات محددة بشأن عمليات التدريب وبناء القدرات. |
on prévoit donc que les concentrations d'ozone relevées au-dessus de l'Antarctique au printemps resteront faibles pendant un certain temps. | UN | وبالتالي يُنتظر أن يتواصل لمدة ما انخفاض مستويات الأوزون في أنتاركيتكا خلال فصل الربيع. |