A única coisa que permite que todos esses poderes estejam num corpo só. | Open Subtitles | الشيء الوحيد الذي يسمح لكلّ هذه القدرات للتواجد في مادة واحدة |
A 06, A Lei de Comissões Militares aprovada, que permite que os cidadãos dos EUA sejam detidos... indefinidamente, em locais não revelados. | Open Subtitles | من الولايات المتحدة الأمريكية اجتياز قانون اللجنة العسكرية السادس، الذي يسمح لمواطنين الولايات المتحدة ان يكونوا مقيدين |
O que não entendo é essa lei que permite que falhem à procura de explicações, enquanto ela, claramente, não fica melhor. | Open Subtitles | ما لا أفهمه هو هذا القانون الذي يسمح لكم بألا تحركوا ساكنًا وتبحثوا عن تفسير فحسب بينما، ومن الواضح، أنها لا تتحسن |
Ela está a gerir o negócio que permite a você morar nesta burguesa casa de família. | Open Subtitles | هي كانت تتدرب على العمل الذي يسمح لك بالعيش في هذه الشقة البرجوازية الفخمة |
As facetas da pedra preciosa foram cuidadosamente cortadas para refletir um feixe de luz que permitem que a máquina para furar a própria estrutura de tempo. | Open Subtitles | نواحي الحجر تم قطعها بعناية لكي تعكس شعاع ضوء الذي يسمح للآلة بأن تثقب خام الوقت |
Tudo o que eles fazem é seguir regras de associação simples, e a partir desta simplicidade surge a complexidade social que permite à colónia ser resistente apesar das mudanças dramáticas na estrutura da população. | TED | كل ما تقوم به هو اتباع قواعد تجمع بسيطة، و من هذه البساطة ينشأ التعقيد الاجتماعي الأمر الذي يسمح للمستعمرة أن تكون مرنة ضد التغيرات الكبيرة في التركيبة السكانية. |
Mas eles estão ligados a um dispositivo na parte de trás que nos permite medir, em tempo real, com alta precisão, a concentração diferencial contínua de CO2. | TED | والأنابيب مثبتة بجهاز في الخلف الذي يسمح لنا بقياس حي ومباشر وبدقة عالية للتركيز التفاضلي المستمر لثاني أكسيد الكربون. |
O que imaginaram e o que criaram foi uma nova ordem internacional, a ordem que nos permitiu a viver a nossa vida, toda a nossa vida, sem grande conflito pelo poder e com mais prosperidade do que já se vira no planeta. | TED | والشيء الذي تخيّلوه وقاموا بإنشائه هو تصنيف عالمي جديد، التصنيف الذي يسمح لي ولكم بعيش حياتنا، دون حرب قوّة عظمى وبازدهار لم يسبق له مثيل على وجه الكرة الأرضية. |
Isso começa a ser apresentado sob a forma do subúrbio rodoviário: a casa de campo ao longo da rodovia, que permite que as pessoas gozem o bem-estar da cidade, mas voltem ao campo todas as noites. | TED | والذي يبدأ تسليمها في شكل ضاحية السكك الحديدية : فيلا الريف على طول خط السكة الحديد، الذي يسمح للناس بالتمتع بوسائل راحة المدينة ، والعودة الى الريف في كل ليلة. |
É um lembrete constante de como o universo em que vivemos é tão maravilhoso e mágico que permite que criaturas inteligentes e criativas o esculpam de modos tão espetaculares. | TED | و هي تذكير مستمر بروعة و سحر الكون الذي نعيش فيه، الذي يسمح لمخلوقات ذكية و خلاقة لنحته بهذه الطرق المذهلة . |
O desafio é erradicar este ciclo de analfabetismo emocional e de pensamento de grupo que permite que os homens continuem a vitimizar os outros e a eles mesmos. | TED | التحدي هو القضاء على هذه الدورة من الأمية العاطفية والتفكير الجماعي الذي يسمح للذكور بالاستمرار في إيذاء الآخرين، وإيذاء أنفسهم كذلك. |
E para ser intermediário disso, com um dispositivo que permite que essas forças, que estão em todo o lado, actuem e mostrem do que são capazes, dando-lhes pigmento e tinta tal como a um artista, é um bom aliado. | TED | للتفاعل مع ذلك ، مع الجهاز الذي يسمح لهذه القوى التي هي في كل مكان للفعل وإظهار ما يمكن القيام به ، منحهم الصباغ والدهان تماما مثل الفنان ، انها حليف جيد. |
"O dinheiro é o tipo de coisa que permite que compres qualquer um, sempre que quiseres." | Open Subtitles | "المال هو الشيء الذي يسمح لك بشراء أيّ شخص وفي أي وقت تريده". |
Algumas substâncias químicas que ocorrem naturalmente no corpo são semelhantes ao cortexifan, que permite que a Olivia veja o Outro Lado, mas só quando sente medo. | Open Subtitles | بعض المواد التي تسري بالجسم تشبه (الكورتيكسوفان) الذي يسمح لـ(أوليفيا) برؤية العالم الآخر، لكن فقط حين تكون خائفة |
A lei que permite que isto aconteça chama-se Secção 702 da Lei de Emendas da FISA e, este ano, temos uma ótima oportunidade porque a Secção 702 expira no final de 2017, o que significa que a inércia do Congresso está do nosso lado, se quisermos uma reforma. | TED | القانون الذي يسمح بحدوث ذلك يسمى القسم 702 من تعديلات قانون مراقبة الاستخبارات الأجنبية، ونحن لدينا فرصة هذا العام لأن القسم 702 سوف ينتهي بنهاية عام 2017، ما يعني أن تعطل "الكونجرس" في صالحنا إذا أردنا الإصلاح. |
Agora, o único desfiladeiro que permite a passagem de um exercito daquele tamanho é aqui. | Open Subtitles | والآن، الممر الوحيد الذي يسمح بمرور جيش بهذا الحجم هنا. |
Bom, Jake, eles dilatam os vasos sanguíneos que permitem que o sangue circule mais facilmente até certos... | Open Subtitles | حسنا ، ما هم يعملون (جايك) هم يوسّعون الأوعية الدموية... الذي يسمح للدمّ تدفق... أكثر بسهولة... |
Estamos a começar a implantar, por todo o sistema industrial, virtualização embutida, tecnologia de processamento multicondutor, comunicação avançada em nuvem, uma nova infraestrutura de máquinas baseada em "software", que permite à funcionalidade da máquina tornar-se virtualizada em "software", dissociando o "software" do "hardware" e permitindo-nos gerir e atualizar remota e automaticamente os recursos industriais. | TED | بدأنا نشر في جميع أنحاء النظام الصناعي الافتراضية المدمجة، وتقنية المعالجات متعددة النوى، الاتصالات القائمة على الحوسبة السحابية المتقدمة، وبرنامج معرفي جديد للبنية التحتية للآلات الذي يسمح لوظائف الآلة لتصبح افتراضية في مجال البرمجيات، فصل الجهاز من البرمجيات والمعدات، ويسمح لنا عن بعد وتلقائيا مراقبة وإدارة وتطوير الأصول الصناعية. |
Agora, quanto à primeira pergunta que nos permite dividir esta lista. | TED | الآن من أجل السؤال الأول، الذي يسمح لنا أن نقوم بقسم القائمة. |
(Risos) O que nos permitiu a nós, oradores, chegar aqui às trincheiras, e praticar em casa, para estarmos bem preparados para esta experiência. | TED | (ضحك) و الذي يسمح لنا كمتحدثين بأن نتمرن في البيت بحيث نكون جاهزين لهذه التجربة. |