A felicidade e a autoconfiança podem ser subprodutos de outras coisas, mas não podem ser objetivos por si mesmos. | TED | يمكن للسعادة والثقة بالنفس أن يكونو نتائج أشياء أخرى، ولكن لا يمكن أن يكونوا هدفًا بحد ذاتهم. |
Os nutrientes em si não chegam para gerar este vasto ajuntamento. | Open Subtitles | المغذيات بحد ذاتها ليست بكافية لتخلق مثل هذه التجمعات الهائلة |
Não acho o processo de criação, em si, suficientemente gratificante. | Open Subtitles | لا أجد العملية الإبداعية بحد ذاتها مجزية بما يكفي |
Os críticos ofereceram numerosas leituras da peça. que resultaram num ciclo de ambiguidade e especulação que espelham o enredo da própria peça. | TED | عدد قراءات النقاد لمعنى المسرحية لا يحصى، مما أدى لدوامة من الغموض والتخمين التي بحد ذاتها تعكس غموض أحداث المسرحية. |
Bom, não temos instalações de quarentena, propriamente ditas, mas... | Open Subtitles | حسناً, ليس عندنا وسائل عزلة بحد ذاتها لكن |
Mas aqui estou hoje, com vocês. E isso é um milagre. | TED | لكن ها أنا اليوم معكم، وهذا بحد ذاته معجزة. |
Não sou contra questões ambientais, per si é só aquele tipo! | Open Subtitles | لا تفهميني غلط انا لست ضد المشاكل البيئية بحد ذاتها إنه ذاك الرجل |
Na minha opinião, não é o desporto em si. | Open Subtitles | في رأيي,ليست الرياضة بحد ذاتها وانما يخص المشاهدة |
Se ele estava ajudando-nos sem torná-lo olhar como se ele fosse, que em si é uma pista. | Open Subtitles | أذا كان يساعدنا دون أن يظهر لمن حوله بذلك هذا بحد ذاته نوع من اللغز |
Ou mesmo um fim em si. Hoje, são uma tara. | Open Subtitles | أو حتى هدفًا بحد ذاتِها، و الآن أصبحت مسؤولية. |
Porque não é o fracasso em si que nos restringe. | TED | لأن الفشل ليس هو ما يقيدنا بحد ذاته لأن الفشل ليس هو ما يقيدنا بحد ذاته |
Não são apenas ecossistemas importantes em si mesmos mas são também amortecedores de impacto que protegem as comunidades situadas no interior. | TED | هذه الانظمة الايكولوجية ليست مهمة بحد ذاتها فحسب، بل هي ايضا تعمل كمناطق حاجزة لحماية المناطق البرية. |
E sabem, não era um fracasso em si para nós próprios mas era um fracasso que iria ter impacto em toda a sua vida. | TED | وكما تعلمون، لم يكن فشلاً لنا بحد ذاته، بل كان فشلاً سيؤثر على حياته بصورة كلية. |
Perdemos a privacidade, sim, mas também perdemos a própria ideia de privacidade. | TED | لقد أضعنا الخصوصية، نعم، و لكن ما أضعناه حقاً هو فكرة الخصوصية بحد ذاتها. |
é um ícone da própria água e eleva a perceção das pessoas quanto ao "design" contemporâneo. | TED | هي رمز للماء بحد ذاته وتعمل على رفع إدراك الاشخاص بالتصميم المعاصر |
Isto é uma chamada de atenção para que a nossa força, o nosso crescimento, a nossa sobrevivência, e a própria existência residem na diversidade. | TED | هذا تذكير بأن قوتنا نضجنا نجاتنا و وجودنا بحد ذاته يكمن في التنوع |
O modelo que temos de só reparar no que está mal em nós e de como é que o resolvemos, é talvez mais incapacitador do que a patologia propriamente dita. | TED | وربما تكون فكرة البحث عما كسر بداخلك وكيفية اصلاحه, أكثر اعاقة من المرض بحد ذاته |
Não tem de ser propriamente a Hannah, mas quero que tente imaginar onde ela se encontra neste momento, e ver se consegue expressar como ela descreveria as coisas do seu ponto de vista. | Open Subtitles | لا يجب عليك ان تكون هانا بحد ذاتها لكن اريدك ان تتخيل اين هى الان |
Isso, em si, é um ato de cura: ser ouvida, ser vista, receber compaixão em vez de condenação. | TED | هذا بحد ذاته عامل للشفاء: سماعهن، رؤيتهن، أن نشفق عليهن بدل إدانتهن، |
Na verdade, não estou interessado em sexo, per se. | Open Subtitles | في الواقع، لست مهتماً بأي شيء جنسي بحد ذاته |
Presumo que o próprio Conde não tenha reclamações a fazer? | Open Subtitles | بشرط أن لا يكون للكونت بحد ذاته أي شكاوى؟ |