Ich mein, Dopamin in unseren Gehirn verursacht übergreifende Synapsie, die die Lust verursacht. | Open Subtitles | أعني ، هرمون الدوبامين في أدمغتنا يُفرز عبر العقد العصبية فيُحدث السرورِ |
Wir könnten eines Tages die Vision verwirklichen, das Internet in unseren Gehirnen zu haben. | TED | قد يمكننا يومًا ما تحقيق هذه الرؤية بأن يكون الإنترنب في أدمغتنا. |
Davon gibt es jeden Tag hunderte in unseren Betrieben, die das Potenzial haben, den Unterschied zwischen einem guten und einem schönen Leben auszumachen. | TED | هناك المئات منها في مؤسساتنا كل يوم لديها القدرة على التفريق بين الحياة الجيدة و الجميلة |
Es speichert Energie in unseren Handys, Playstations und Laptops. | TED | يقوم بتخزين الطاقة في هواتفنا المحمولة، وأجهزة البلايستايشن والحواسيب المحمولة. |
Die Adern in unseren Händen folgen dem Lauf der Wasseradern auf der Erde. | TED | عروق الدم في أيدينا رددت دورة من آثار المياه على كوكب الأرض. |
Und diese Übung sollte in unseren Schulen beginnen. | TED | وينبغي أن تبدأ هذه الممارسة في مدارسنا. |
Roboter sind in unseren Leben tatsächlich allgegenwärtig geworden. | TED | في الواقع اصبحت الروبوتس موجودة في كل مكان في حياتنا بعدة طرق |
Terroristen wollen, dass wir uns vor Angst in unseren Häusern verkriechen und unsere Türen und Herzen verschließen. | TED | يريد الإرهابيون منا الاختباء في بيوتنا من الخوف، غلق الأبواب على أنفسنا، وغلق قلوبنا. |
Sie kommen aus Ideen, die angetrieben werden durch die Überzeugung in unseren Herzen. | TED | إنها تأتي من الأفكار التي في عقولنا و التي تتغذى على إيمانٍ راسخ في قلوبنا. |
Überall um uns ist der Beweis: 40 % der Patienten mit Erkrankungen der Herzkranzgefäße in unseren Gemeinschaften erhalten unvollständige oder unangebrachte Behandlung. | TED | هناك أدلة حولنا: 40 في المائة المرضى مرض الشريان التاجي في مجتمعاتنا تلقي الرعاية غير مكتملة أو غير مناسب. |
Und mach, dass uns im Schlaf nicht irgendwelche Käfer in die Ohren kriechen und in unseren Gehirnen ihre Eier ablegen. | Open Subtitles | ومُنّ علينا بألاّ تزحف أيّة حشرات إلى آذاننا أثناء نومنا وتبيض في أدمغتنا |
Wir haben wirklich Glück, dass das funktioniert, weil niemand wirklich weiß, warum die Gedanken in unseren Köpfen überhaupt auf die grundlegenden Mechanismen des Universums bezogen sein sollten. | TED | نحن بالفعل محظوظين لنجاح تلك العملية، لأنه لا أحد يعرف لماذا يجب على الأفكار الموجودة في أدمغتنا أن ترتبط بنشاطات الكون الأساسية. |
Also, genauso wie auf der Erde klobige Stereoanlagen zu schönen, winzigen iPods geschrumpft sind, hat sich vielleicht intelligentes Leben, um seinen ökologischen Fußabdruck zu reduzieren, selbst mikroskopisch verkleinert, also könnte das Sonnensystem von Außerirdischen nur so wimmeln, ohne dass wir sie bemerken. Vielleicht sind die Ideen in unseren Köpfen allein schon eine Form außerirdischen Lebens. | TED | إذاً، كما أنه في أنظمة الاستريو الأرضية المزعجة قد انكمشت إلى آي بود صغير وجميل، ربما الحياة الذكية نفسها، من أجل تصغير آثارها على البيئة، قد حولت نفسها إلى شكل مايكروسكوبي، لذا فالنظام الشمسي ربما يعج بالغرباء، نحن فقط لا نلحظهم. ربما الأفكار التي في أدمغتنا ذاتها هي أشكال من حياة غريبة. |
In uns stecken noch die alten Vorstellungen von Überlegenheit. Und wir nähren sie, wir verbreiten sie in unseren Einrichtungen, unserer Gesellschaft, über Generationen. Und dies verursacht Verzweiflung und Ungleichheit und eine vernichtende Entwertung von farbigen jungen Männern. | TED | لا زال فينا هذا الشيء القديم عن التفوق وهذا يدفعنا إلى نقل هذا إلى حد أبعد في مؤسساتنا وفي مجتمعنا وأجيالنا، وهو سبب في كون اليأس والتباين والإحباط يحط من قدر الشباب السود. |
Ebenso verwunderlich aus meiner Sicht ist die Tatsache, dass niemand irgendwelche Verbindungen herstellte, zwischen dem, was den politschen Körperschaften widerfährt, und dem, was in unseren führenden Bildungsstätten passiert. | TED | مذهلة على قدم المساواة من وجهة نظري هو حقيقة أن لا أحد كان يصنع الجسور بين ما يحدث في الجسم السياسي، وبين ما يحدث في مؤسساتنا التعليمية الرائدة. |
Zusätzlich also zur Förderung dieser proaktiven Lösungen, müssen wir den Hass in unseren Institutionen und in unseren Richtlinien umkehren, welche Entmenschlichung und Unterschied und Ausgrenzung und Hass aufrechterhalten, wie die Systeme zur sexuellen Belästigung und sexueller Übergriffe am Arbeitsplatz oder unser zutiefst ethnisch unausgewogenes und zutiefst ethnisch voreingenommenes Rechtssystem. | TED | لذا بالإضافة إلى ترويج تلك الحلول الاستباقية من اللازم أن نوقف الكراهية في مؤسساتنا وسياساتنا التي تديم التجرد من الانسانية و التفاوت والاختلاف والكراهية مثل منظومات التحرش الجنسي والاعتداء الجنسي في مكان العمل أو نظام "العدالة" الجنائية ذو اختلال وتحيز عنصري عميق. |
Vielleicht sogar in unseren Handys. | TED | نحن ربما نمتلكها حتى [يكون] في هواتفنا المحمولة. |
Es steht hier in unseren Smartphones, in unseren Händen. | TED | إنها هنا، في هواتفنا الذكية في أيدينا. |
Gesichtserkennungssysteme sind zum Beispiel überall -- in unseren Telefonen, sogar in Thermostaten und Kameras, überall in unseren Städten -- die genau verfolgen, was wir tun; ob wir Reklame ansehen oder uns an einer Demo beteiligen. | TED | فمثلاً، تنتشر أنظمة التعرف على الوجه في كل مكان -- فهي في هواتفنا وحتى في منظمات الحرارة وفي كاميرات المراقبة في مدننا مسجلةً كلَّ ما نفعله، كلَّ إعلان ننظر إليه أو احتجاج نشارك به. |
Der Schlüssel zum Glück liegt in unseren eigenen Händen. | TED | نحمل المفتاح الأساسي للسعادة في أيدينا. |
Ein einziger Gourmet-Kaffee, kostet mehr, wir geben dafür mehr aus als für das Essen unserer Kinder in unseren Schulen für eine ganze Woche. | TED | قهوة ذواقة واحدة واحدة , أكثر .. نحن ننفق أكثر من ما ننفقه لاطعام أبنائنا لمدة أسبوع كامل في مدارسنا |
Nichts davon in unseren Fachbüchern. Nichts darüber in unseren Lehrbüchern. | TED | هذه المعلومات غير موجودة في مراجعنا. |
in unseren Häusern und Städten und in den Flugzeugen ist keiner sicher. | Open Subtitles | في بيوتنا ,في طائراتنا, ليس هناك اي أمن. |
Sehen Sie, wie schnell der Klimawandel das Bild des Tieres in unseren Köpfen umgedreht hat. | TED | لكن لننظر الآن الى التغيير الذي أحدثه التغير المناخي في كيفية النظر الى الحيوان في عقولنا. |
Das ist der Kern unseres Daseins und Zwecks, und wir tun das, um die Freiheit, die Meinungsfreiheit und alles, was wir in unseren Gesellschaften schätzen, zu schützen. | TED | هذا جوهر من نحن وما نفعل، ونفعل ذلك لحماية الحرية، حرية الكلام، و جميع الأشياء التي نُقّدِرها في مجتمعاتنا. |