Der Rat würdigt die erzielten Fortschritte und ist sich der bevorstehenden Herausforderungen bewusst. | UN | ويشيد المجلس بالتقدم الذي أحرزته العملية ويعترف بالتحديات التي لا تزال قائمة. |
Der Sicherheitsrat ist sich dessen bewusst, dass wirksame Friedenssicherungseinsätze Teil einer Gesamtstrategie zur Konsolidierung und Aufrechterhaltung des Friedens sein müssen. | UN | ويعترف مجلس الأمن بأن عمليات حفظ السلام الفعالة ينبغي أن تكون جزءا من استراتيجية عامة لتعزيز السلام وتوطيده. |
Der Sicherheitsrat ist zutiefst besorgt über die Aussicht auf weitere Gewalt in Haiti und ist sich des Rufes nach einem internationalen Einschreiten in Haiti bewusst. | UN | “ويعرب المجلس عن بالغ قلقه لاحتمال وقوع مزيد من العنف في هايتي. ويعترف بالدعوة إلى التدخل الدولي في هايتي. |
Er ist sich der Notwendigkeit eines umfassenden, mehrgleisigen Konzepts zur Herbeiführung dauerhafter Lösungen der komplexen Krisen und Konflikte in Westafrika bewusst. | UN | ويسلم بالحاجة إلى نهج شامل ومركّب لإيجاد حلول دائمة للأزمات والصراعات المعقدة في غرب أفريقيا. |
Der Rat ist sich dessen bewusst, dass er besseren Zugang zu militärischer Beratung haben muss, und beabsichtigt, seine Arbeit an diesbezüglichen Mechanismen fortzusetzen. | UN | ويقر المجلس بالحاجة إلى تحسين فرص حصوله على المشورة العسكرية، ويعتزم مواصلة عمله بشأن إقامة آليات لهذا الغرض. |
Und sie ist sich aller Konsequenzen dieser Tat bewusst? | Open Subtitles | ستسافر معها ثم سأتبعكما. أهي تدرك كل تبعات هذا الأمر؟ |
Sogar jetzt bleibt die japanische Öffentlichkeit hinsichtlich der Regierungsfähigkeit der DPJ unsicher und steht deren hoffnungsfrohen Programmen von der Umverteilung des Wohlstandes, denen es an solider Finanzierung mangelt, skeptisch gegenüber. Die Öffentlichkeit ist sich auch bewusst, dass es der ideologisch zersplitterten DPJ an einer pragmatischen und einheitlichen Außen- und Sicherheitspolitik mangelt. | News-Commentary | حتى الآن، ما زال الرأي العام في اليابان غير متيقن بشأن قدرة الحزب الديمقراطي الياباني على حكم البلاد باقتدار، وما زال متشككاً بشأن برامجه الوردية لإعادة توزيع الثروة، والتي تفتقر إلى التمويل الكافي. والجمهور الياباني يدرك تمام الإدراك أيضاً أن الحزب الديمقراطي الياباني المجزأ إيديولوجياً يفتقر إلى السياسة الخارجية الأمنية الواقعية والمتماسكة. |
Der Sicherheitsrat ist nach wie vor darüber besorgt, dass Frauen in allen Phasen von Friedensprozessen und bei der Friedenskonsolidierung unterrepräsentiert sind, und ist sich dessen bewusst, dass die volle und wirksame Beteiligung der Frauen auf diesen Gebieten angesichts der unverzichtbaren Rolle, die sie bei der Verhütung und Beilegung von Konflikten und bei der Friedenskonsolidierung spielen, erleichtert werden muss. | UN | ”وما زال مجلس الأمن يساوره القلق إزاء نقص تمثيل المرأة في جميع مراحل عملية السلام وفي بناء السلام، ويعترف بالحاجة إلى تسهيل مشاركة المرأة الكاملة والفعالة في هذه المجالات، نظرا للدور الحيوي الذي تقوم به المرأة في منع نشوب النزاعات وتسويتها وفي بناء السلام. |
Die Hochrangige Gruppe ist sich dessen bewusst, dass bei der Integration von Umweltfragen in Entwicklungsstrategien auf Landesebene oder bei der Erreichung international vereinbarter Ziele verhältnismäßig geringe Fortschritte erzielt worden sind. | UN | 32 - ويعترف الفريق بأنه لم يحرز إلا تقدما ضئيلا نسبيا في إدراج البيئة في الاستراتيجيات الإنمائية على الصعيد القطري أو في تنفيذ الأهداف المتفق عليها دوليا. |
Der Sicherheitsrat ist sich dessen bewusst, dass das Friedenssicherungspersonal der Vereinten Nationen einen wichtigen Beitrag zu den Maßnahmen gegen HIV/Aids leisten kann, insbesondere zu Gunsten gefährdeter Bevölkerungsgruppen in Postkonfliktsituationen. | UN | ”ويعترف مجلس الأمن بأن الأفراد العاملين في عمليات حفظ السلام التي تضطلع بها الأمم المتحدة يمكن أن يقدموا مساهمات هامة في التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، ولا سيما بالنسبة للمجتمعات المحلية الضعيفة في ظروف ما بعد انتهاء الصراعات. |
Er ist sich der Notwendigkeit bewusst, die Kapazität der Organisation der afrikanischen Einheit und insbesondere ihres Mechanismus für die Verhütung, Bewältigung und Beilegung von Konflikten zu stärken. | UN | ويسلم بالحاجة إلى تعزيز قدرة منظمة الوحدة الأفريقية، وبوجه خاص آليتها لمنع الصراعات وإدارتها وحلها. |
Der Sicherheitsrat ist sich dessen bewusst, wie wichtig wirksame Strategien zur Friedenskonsolidierung in der Konfliktfolgezeit sind, um das Wiederaufleben von Konflikten zu verhindern. | UN | “ويسلم مجلس الأمن بأهمية وجود استراتيجيات فعالة لبناء السلام في فترات ما بعد الصراعات في منع نشوب الصراعات من جديد. |
Der Rat ist sich dessen bewusst, wie wichtig es ist, die politische und operative Unterstützung aller Beteiligten zu mobilisieren und aufrechtzuerhalten. | UN | ويقر المجلس بأهمية تعبئة الدعم السياسي والتشغيلي من جميع أصحاب المصلحة والمحافظة عليه. |
Das AIAD ist sich der Notwendigkeit bewusst, in fairer und transparenter Weise zu arbeiten, um das Vertrauen der Leitung und des Personals der Vereinten Nationen zu gewinnen. | UN | 86 - ويقر المكتب بأن عليه أن يؤدي عمله بصورة عادلة وشفافة ليكسب ثقة إدارة الأمم المتحدة وموظفيها. |
Ihre Königliche Hoheit ist sich sicher bewusst dass heute wichtige Repräsentanten beim Empfang anwesend sein werden. | Open Subtitles | أنا واثق من أن صاحبة السمو تدرك أن حفل الليلة سيضم أناساً مهمين |
ist sich der Notwendigkeit bewusst, den Generalsekretär nicht um sich überschneidende Berichte zu ersuchen; | UN | 66 - تدرك ضرورة تفادي طلب تقارير مزدوجة إلى الأمين العام؛ |
Nicht zuletzt ist es auch unwahrscheinlich, dass Hollande Sarkozys Entscheidung aus dem Jahr 2009 hinsichtlich der Wiederaufnahme Frankreichs in die NATO infrage stellen wird. Diese Entscheidung ist in Frankreich nach wie vor umstritten, auch unter Sozialisten, aber Hollande ist sich der Schwächen einer europäischen Verteidigungspolitik bewusst, die mit der NATO schlicht und einfach nicht mithalten kann. | News-Commentary | وأخيراً وليس آخرا، من غير المحتمل أن يشكك هولاند في القرار الذي اتخذه ساركوزي في عام 2009 بإعادة إدماج فرنسا في القيادة العسكرية لحلف شمال الأطلسي. صحيح أن هذا القرار يظل مثيراً للجدال في فرنسا، بما في ذلك بين الاشتراكيين، ولكن هولاند يدرك تمام الإدراك نقاط الضعف التي تعيب سياسة الدفاع الأوروبية والتي لا يمكنها ببساطة أن تتنافس مع حلف شمال الأطلسي. |