Präsident Kennedy sagte, dass wer eine friedliche Revolution unmöglich macht, gewaltsame Revolution unvermeidlich macht. | TED | الرئيس كينيدي قال أن أؤلئك الذين يجعلون الثورة السلمية مستحيلة يجعلون ثورة العنف حتمية. |
"Ich wünschte, es gäbe einen anderen Weg, aber der Krieg scheint unvermeidlich." | Open Subtitles | أتمنى لو هناك بديل، ولكن يبدو أن الحرب حتمية. |
Wir sitzen herum und warten, dass etwas passiert, wissen, dass es unvermeidlich ist... und hoffen, dass wir es schaffen, die Menschen zu schützen. | Open Subtitles | نحن الجلوس والانتظار لحذاء آخر لإسقاط، معرفة كيف لا مفر منه فمن وأمل أن نتمكن من حماية المواطنين عندما تفعل ذلك. |
unvermeidlich, aber doch ein Schock, wenn es einen trifft. | Open Subtitles | قدر محتوم ولكن يفاجئني دوماً ما يحدث فعلياً |
Irgendwo tief in mir glaube ich, das war unvermeidlich. | Open Subtitles | يعتقد جزء منـّي أنـّه كان أمراً محتوماً. |
Wo soll man nach einer Erklärung für diese tragische Entwicklung suchen? War es einfach unvermeidlich, dass einem Volk, dem über 2000 Jahre lang ein Staat vorenthalten blieb, möglicherweise die Fähigkeit abhanden gekommen ist, kollektiv in einer Manier der „Staatsräson“ zu handeln? | News-Commentary | ولكن أين يتعين علينا أن نبحث عن تفسير لهذا التطور المأساوي؟ هل كان من المحتم ببساطة أن يفقد الشعب الذي حُرِم من دولة لأكثر من 2000 عام قدرته على العمل بشكل جماعي من أجل حماية "مصالحه الوطنية"؟ |
Die Entscheidungen, vor denen China steht, sind zwar schwierig, aber unvermeidlich. Massive soziale Unruhen können nicht ausgeschlossen werden. | News-Commentary | إن الاختيارات التي تواجهها الصين صعبة بقدر ما هي حتمية. ولا يمكننا استبعاد احتمال اندلاع اضطرابات اجتماعية. ولكن الأمر الوحيد المؤكد هو أن العقود الثلاثة المقبلة لن تكون كمثل العقود الثلاثة الماضية. |
Aber glauben Sie nicht, dass mache Dinge unvermeidlich sind? | Open Subtitles | ألا تظن أن الأمور حتمية أحيانًا؟ |
- Sie haben mich bedroht. Sie haben mein Kind bedroht. Blutvergießen ist unvermeidlich. | Open Subtitles | هددوني وهددوا ابنتي، إراقة الدم حتمية. |
Bei dieser Unmenge von Beziehungen ist Streit unvermeidlich. | TED | كثرة هذه العلاقات تجعل الشجارات أمرا لا مفر منه. |
Ihre Bilder wurden Teil unseres kollektiven Bewusstseins, und als das Bewusstsein sich zu einem gemeinsamen Gewissen entwickelte, wurde Veränderung nicht nur möglich, sondern unvermeidlich. | TED | أصبحت صورهم جزءا من وعينا الاجتماعي وكما يتطور الوعي إلى شعور مشترك بالضمير.، لم يصبح التغيير ممكناً فقط، بل لا مفر منه. |
Aber sollte es unvermeidlich sein... weiß es der Vorstand sehr zu schätzen, Sie auf seiner Seite zu haben. | Open Subtitles | ولكن من الممكن أن يصبح شئ لا مفر منه مجلس الإدارة يقدر وقوفك بجانبه |
Der manchmal friedlich... manchmal qualvoll... aber in jedem Fall unvermeidlich ist. | Open Subtitles | .. أحياناً بسلام و أحياناً بألم لكن دائماً محتوم |
Also selbst, wenn du recht hast, und selbst, wenn das Schlimmste nicht unvermeidlich ist, wer wird dann für ihn sorgen, wenn du tot bist? | Open Subtitles | فحتى لو كنتِ محقة، حتى لو لم يكن الأسوأ محتوماً فمن سيعتني به عند رحيلك؟ |
Einige Teilnehmer merkten an, dass das Konzept eines einzigen Berichts mit der Schaffung eines einzigen Ausschusses oder Vertragsorgans verknüpft sei und unvermeidlich dazu führen würde. | UN | 8 - وأشار عدد من المشاركين إلى أن فكرة تقديم تقرير موحد ترتبط بفكرة وجود لجنة أو هيئة موحدة لمعاهدات حقوق الإنسان، ومن المحتم أن تؤدي إلى إنشاء مثل هذه اللجنة أو الهيئة. |
Der Preis geht hinauf und hinauf. Das ist unvermeidlich. Je regrette. | Open Subtitles | و السعر يرتفع و يرتفع و يرتفع ذلك أمر حتمي. |
Viele russische Zukunftsalternativen sind möglich. An einem Extrem stehen jene, die Russland als industrialisierte Bananenrepublik betrachten, deren korrupte Institutionen und unüberwindliche demografische und gesundheitliche Probleme einen Niedergang unvermeidlich machen. | News-Commentary | إن مستقبل روسيا متعدد الاحتمالات. فيرى بعض المحللين المتطرفين روسيا باعتبارها إحدى جمهوريات الموز الصناعية التي بات انحدارها محتماً بسبب فساد مؤسساتها ومشاكلها الديموغرافية والصحية المستعصية. |
Sie können nicht stoppen, was unvermeidlich ist, Detective. | Open Subtitles | لا يمكنكِ إيقاف المحتوم أيّتها المحقّقة. |
Angesichts der Tatsache, dass der Kampf gegen den gemeinsamen Feind, die säkularistische alte Garde, inzwischen klar gewonnen ist, ist ein letztliches Zerwürfnis zwischen Erdoğan und den Gülenisten vielleicht unvermeidlich. Leider wird dessen Ergebnis – egal, wer gewinnt – für die türkische Demokratie nichts Gutes bringen. | News-Commentary | وبفضل الفوز الحاسم في المعركة ضد العدو المشترك، الحرس القديم العلماني، فإن الانفصال في نهاية المطاف بين إردوغان وأتباع جولين ربما يكون حتميا. ومن المؤسف أن النتائج، بصرف النظر عن الطرف الذي سوف يخرج من هذه الموقعة منتصرا، لن تكون في صالح الديمقراطية التركية. |
Eine Phase der Währungsunsicherheit wäre während der Anpassung der europäischen Volkswirtschaften an das neue Umfeld unvermeidlich. Aber das wäre viel besser als die wirtschaftliche und politische Sackgasse, in der die Eurozone derzeit steckt. | News-Commentary | ولا مفر من فترة من عدم اليقين النقدي تتكيف خلالها الاقتصادات الأوروبية مع البيئة الجديدة. ولكن هذا أفضل كثيراً من المأزق الاقتصادي والسياسي العصيب الذي انزلقت إليه منطقة اليورو الآن. |
Den kompletten Kühlschrankleer zu fressen erscheint unvermeidlich. | Open Subtitles | وأن يأكل هذا الشخص كل مخزونه من الطعام الموجود فى المبرد هو أمر لابد منه |
Das Leben hat seine ganz eigene Dynamik. Bestimmte Dinge sind unvermeidlich. | Open Subtitles | للحياة زخم تقدّميّ طبيعيّ، بعض الأمور محتومة |
Wir alle wussten, dass es Fragen geben würde. Das ist unvermeidlich! | Open Subtitles | أنظر، كلانا يعلم أنه سيكون هناك مشاكل، هذا لا مفرّ منه. |
Letztlich scheint in der Weltwirtschaft nach der Krise größere Konvergenz unvermeidlich. Aber eine entscheidende Wende im Schicksal der reichen und armen Länder scheint weder wirtschaftlich wahrscheinlich noch politisch durchsetzbar zu sein. | News-Commentary | في نهاية المطاف، يبدو أن المزيد من التقارب في الاقتصاد العالمي في مرحلة ما بعد الأزمة بات أمراً حتمياً لا مفر منه. ولكن أي تحول كبير في ثروات البلدان الغنية والبلدان الفقيرة لا يبدو مرجحاً على الصعيد الاقتصادي، أو ممكناً على الصعيد السياسي. |