"address the challenges" - Translation from English to Arabic

    • التصدي للتحديات التي
        
    • التصدي لتحديات
        
    • مواجهة تحديات
        
    • مواجهة التحديات التي
        
    • معالجة تحديات
        
    • معالجة التحديات التي
        
    • من التغلب على التحديات
        
    • لمواجهة التحديات
        
    • من التصدي للتحديات
        
    • مجابهة التحديات
        
    • تتصدى لتحديات
        
    • التصدي للتحديات الماثلة
        
    • للتصدي للتحديات
        
    • بالتصدي للتحديات التي
        
    • ومعالجة التحديات
        
    It is important to address the challenges that those impoverished by unjust systems face in participating in the sustainable development agenda. UN ومن المهم التصدي للتحديات التي تواجهها الفئات التي أُفقرت بسبب النظم غير العادلة عند مشاركتها في خطة التنمية المستدامة.
    Conscious of this situation, Mexico took the GFMD Chair with the aim of promoting a dialogue to address the challenges that migration poses for countries of origin, transit and destination. UN وإذ تدرك المكسيك هذه الأوضاع، فإنها تولت منصب رئيس المنتدى بهدف تعزيز الحوار من أجل التصدي للتحديات التي تطرحها الهجرة لبلدان المنشأ وبلدان المرور العابر وبلدان المقصد.
    This body was conceived in another era to address the challenges of the world order prevailing after the First and Second World Wars. UN فقد جاء تصور هذه المنظمة في زمان آخر وكان الغرض هو التصدي لتحديات النظام العالمي السائد بعد الحربين العالميتين الأولى والثانية.
    Our domestic efforts should, however, necessarily be complemented by a supportive global environment that will enable us to better address the challenges of globalization. UN ومع ذلك، فإن جهودنا الداخلية لا بد وأن تكملها بيئة عالمية داعمة كيما يتسنى لنا مواجهة تحديات العولمة بصورة أفضل.
    Her Government was making every effort to address the challenges posed by India's size and large and diverse population. UN وذكرت أن حكومتها تبذل كل جهد في مواجهة التحديات التي يفرضها حجم الهند وعدد سكانها المتنوعين.
    They also invited UNCDF to address the challenges of gender mainstreaming and monitoring and evaluation. UN ودعت أيضا الصندوق إلى معالجة تحديات تعميم المنظور الجنساني والرصد والتقييم.
    Policy makers in developing countries are just beginning to address the challenges traditional support systems face. UN وقد بدأ صناع السياسة في البلدان النامية لتوهم في معالجة التحديات التي تواجه نظم الدعم التقليدية.
    Convinced that literacy is crucial to the acquisition, by every child, youth and adult, of the essential life skills that enable them to address the challenges they can face in life, and represents an essential step in basic education, which is an indispensable means for effective participation in the societies and economies of the twenty-first century, UN واقتناعا منها بأن الإلمام بالقراءة والكتابة مهم لتحصيل كل طفل وشاب وبالغ مهارات الحياة الأساسية التي تمكنهم من التغلب على التحديات التي يمكن أن يواجهوها في الحياة، وتمثل خطوة ضرورية في التعليم الأساسي، وهو وسيلة لا غنى عنها للمشاركة الفعلية في المجتمعات والاقتصادات في القرن الحادي والعشرين،
    There is no doubt that the United Nations is the best forum for practising multilateralism to address the challenges facing the world today. UN ما من شك أن الأمم المتحدة هي أفضل محفل لتطبيق تعددية الأطراف في التصدي للتحديات التي نواجهها اليوم.
    The Government remains focused in its resolve to address the challenges posed by that humanitarian crisis. UN وتبقى الحكومة مركِّزة على عزمها على التصدي للتحديات التي شكّلتها تلك الأزمة الإنسانية.
    86. Delegations highlighted the need to address the challenges presented by the existing institutional complexity within the environmental framework. UN 86 - وسلطت الوفود الضوء على ضرورة التصدي للتحديات التي تطرحها التعقيدات المؤسسية القائمة في الإطار البيئي.
    Let me briefly elaborate on how Turkey plays its part to address the challenges that the LLDCs face. UN اسمحوا لي أن أشرح بإيجاز كيف تضطلع تركيا بدورها في التصدي للتحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية.
    Such an Organization would be in a stronger position to address the challenges of the day. UN ومن ثـم تكون المنظمة في موقف أكثر قـوة يمكـِّـنها من التصدي للتحديات التي تواجهها في الوقت الحاضر.
    The global challenges that we all face today require that each and every State be very active in working together with its partners to address the challenges of global security and insecurity. UN وتقتضي منّا التحديات العالمية التي نواجهها اليوم جميعاً بذل كل دولة من الدول قصارى جهدها للعمل مع شركائها بغية التصدي لتحديات تعزيز الأمن والحد من انعدامه على الصعيد العالمي.
    In South America we also see promising signs of regional collaboration to address the challenges of controlling diamond production there. UN كما أننا نرى علامات مشجعة في أمريكا الجنوبية بشأن التعاون الإقليمي بهدف التصدي لتحديات الرقابة على إنتاج الماس هناك.
    Collective efforts and renewed commitment are required to address the challenges of the future. UN وينبغي بذل جهود جماعية وتجديد الالتزام بغية التصدي لتحديات المستقبل.
    In that regard, the reform process should continue in order to enable the Organization to address the challenges of the new millennium. UN وأضاف أن من المهم، في هذا الصدد، أن تستمر عملية إصلاح المنظمة حتى يمكنها مواجهة تحديات اﻷلفية الجديدة.
    To address the challenges of globalization, further decisive steps were needed to adjust the multilateral trading system to new realities. UN وبغية مواجهة تحديات العولمة، ينبغي اتخاذ مزيد من الخطوات الضرورية لتكييف نظام التجارة المتعدد اﻷطراف وفقا للحقائق الجديدة.
    We believe that the strengthening of the structures of the African Union will give it the capacity it needs to address the challenges facing our continent. UN ونعتقد أن تعزيز هياكل الاتحاد الأفريقي سيعطيه القدرة التي يحتاج إليها على مواجهة التحديات التي تواجه قارتنا.
    Taking Note of the Framework of the Ten-Year Programme of Action which provides the Islamic Ummah with a new forward-looking vision that enables the Islamic world to address the challenges of the Twenty-first Century by leveraging on the collective will and Joint Islamic Action; UN وإذ يلاحظ أن إطار برنامج العمل العشري يمد الأمة الإسلامية برؤية استشرافية جديدة تمكن العالم الإسلامي من معالجة تحديات القرن الحادي والعشرين من خلال النهوض بالإرادة الجماعية والعمل الإسلامي المشترك؛
    Policy makers in developing countries are just beginning to address the challenges traditional support systems face. UN وقد بدأ مقررو السياسات في البلدان النامية مؤخرا فقط في معالجة التحديات التي تواجهها نظم الدعم التقليدية.
    Convinced that literacy is crucial to the acquisition, by every child, youth and adult, of the essential life skills that enable them to address the challenges they can face in life, and represents an essential step in basic education, which is an indispensable means for effective participation in the societies and economies of the twenty-first century, UN واقتناعا منها بأن الإلمام بالقراءة والكتابة مهم لتحصيل كل طفل وشاب وبالغ مهارات الحياة الأساسية التي تمكنهم من التغلب على التحديات التي يمكن أن يواجهوها في الحياة، وتمثل خطوة ضرورية في التعليم الأساسي، وهو وسيلة لا غنى عنها للمشاركة الفعلية في المجتمعات والاقتصادات في القرن الحادي والعشرين،
    Various national and regional projects to address the challenges and threats of climate change were under way. UN والعمل جارٍ في مشاريع وطنية وإقليمية مختلفة لمواجهة التحديات والأخطار التي يهدد بها تغيُّر المناخ.
    I am confident that working together, we will be able to address the challenges more effectively. UN وإني لعلى ثقة بأننا من خلال العمل معا سنتمكن من التصدي للتحديات بفعالية أكبر.
    The National Task Force has embarked on actions to address the challenges of protection, prevention and prosecution. UN وفرقة العمل الوطنية قد شرعت في إجراءات تستهدف مجابهة التحديات القائمة في ميادين الحماية والمنع والمقاضاة.
    There is also growing recognition that resources and policies for growth need to address the challenges of rapid urbanization. UN وهناك أيضا إقرار متزايد بأن الموارد والسياسات من أجل النمو يجب أن تتصدى لتحديات التحضر السريع.
    I urge the international community to step up its efforts to address the challenges at hand. UN وأحث المجتمع الدولي على زيادة الجهود التي يبذلها من أجل التصدي للتحديات الماثلة.
    A reformed Council would enjoy greater credibility and authority to address the challenges we face in the international arena. UN ومن شأن المجلس بعد إصلاحه أن يتمتع بمصداقية وسلطة أكبر للتصدي للتحديات التي نواجهها في الساحة الدولية.
    In this regard Africa's political leaders at the highest level have expressed commitments to address the challenges posed by climate change. UN وفي هذا الصدد، أعرب القادة السياسيون الأفارقة على أعلى المستويات عن التزامهم بالتصدي للتحديات التي تطرحها هذه الظاهرة.
    As mentioned in paragraph 3 above, UNOG and the Department of Public Information recruited new head librarians who have indicated their desire to identify and address the challenges posed by advanced technologies in their operations. UN وكما جاء ذكره في الفقرة 3 أعلاه، قام مكتب الأمم المتحدة في جنيف وإدارة شؤون الإعلام بتعيين أمناء مكتبات جدد أبدوا رغبتهم في تحديد ومعالجة التحديات التي تثيرها التكنولوجيات المتقدمة في عملياتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more