I can now say that with full knowledge and based on a full analysis of each of the points - 14, I believe - that he mentioned. | UN | وبوسعي اﻵن أن أقول هذا بناء على معلومات كاملة وعلى أساس تحليل كامل لكل نقطة من النقاط التي ذكرها وعددها ١٤ على ما أذكر. |
When agreed by members of the Committee, and based on a written mandate that includes a sunset clause, task teams can be created to address specific topics. | UN | ويجوز إنشاء أفرقة عمل لمعالجة موضوعات محددة متى اتفق على ذلك أعضاء اللجنة، واستنادا إلى ولاية خطية تتضمن بند انقضاء. |
It was a self-managed system, consensual and based on values recognized in the Constitution. | UN | وهو نظام يدير نفسه بنفسه ويقوم على توافق الآراء ويستند إلى قِيَم معترف بها في الدستور. |
:: 4 in-depth assessments of the human rights situation through increased independent monitoring and reporting by the United Nations, and based on increased field missions inside Somalia | UN | :: إجراء 4 تقييمات متعمقة لحالة حقوق الإنسان عن طريق زيادة عمليات الأمم المتحدة المُستقلة للرصد والإبلاغ، واستناداً إلى ازدياد البعثات الميدانية داخل الصومال |
African States have continued with reforms to make their political systems more inclusive and based on open electoral processes. | UN | فالدول الأفريقية لا تزال ماضية في الإصلاحات لجعل نظمها السياسية أكثر شمولا وتستند إلى عمليات انتخابية مفتوحة. |
The activities will be results-oriented and based on parliamentary action plans, with the parliaments committing themselves to progressive implementation. | UN | وستكون هذه الأنشطة موجهة نحو تحقيق النتائج وقائمة على خطط عمل برلمانية تلتزم البرلمانات ضمنها بالتنفيذ التدريجي. |
According to Mr. Filipp, the programmes are country driven, transparent, inclusive, and based on a results and impacts model. | UN | وذكر السيد فيليب أن البرامج ذات دفع قطري وشفافة وشاملة للجميع وتقوم على أساس نموذج تحقيق النتائج والآثار. |
China supports the establishment of an independent Palestinian State that enjoys full sovereignty, with East Jerusalem as its capital and based on the 1967 borders. | UN | تؤيد الصين إقامة دولة فلسطينية مستقلة تتمتع بالسيادة الكاملة، عاصمتها القدس الشرقية، وعلى أساس حدود عام 1967. |
It is my intention, with members' cooperation and based on past practice and precedent, to move as efficiently as possible from one cluster to another. | UN | وأعتزم، بتعاون الأعضاء وعلى أساس الممارسات المتبعة والسوابق الماضية، الانتقال بأقصى كفاءة ممكنة من مجموعة إلى أخرى. |
For this reason, and based on the available data, the number and cost of consultants hired in 1996 could not be precisely established. | UN | ولهذا السبب، وعلى أساس البيانات المتاحة، لم يمكن بالتحديد تتبع عدد وتكاليف الخبراء الاستشاريين المعينين في عام ١٩٩٦. |
A review of the successful experiences of other nations' attempts to eliminate similar harmful practices, and based on the Millennium Development Goals, leads to the conclusion that a positive social shift to accelerate the elimination of this tradition within one generation is possible. | UN | واستنادا إلى أهداف التنمية للألفية الثالثة ثبتت إمكانية التحول الاجتماعي الإيجابي لتسريع التخلي عن هذه العادة خلال جيل. |
The targeting of IFAD projects was geographical and based on poverty data. | UN | وتوضع أهداف مشاريع الصندوق حسب المنطقة الجغرافية واستنادا إلى البيانات المتعلقة بالفقر. |
Accordingly, and based on a review, adjustments to the nature and level of human resources under component 1 are proposed. | UN | وبناء على ذلك، واستنادا إلى نتائج استعراض، تُقترح تعديلات لنوع ومستوى الموارد في إطار هذا العنصر. |
It is anchored in the United Nations Charter and based on international humanitarian and human rights law. | UN | إنه مترسخ في ميثاق الأمم المتحدة ويستند إلى القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
In addition, the United Kingdom reported on a separate project funded by the European Union and based on partnerships between member States. | UN | وإضافة إلى ذلك، أبلغت المملكة المتحدة عن مشروع منفصل يموّله الاتحاد الأوروبي ويستند إلى شراكات بين الدول الأعضاء. |
Rwanda is classified as a small country and based on the assumption that, at a very minimum, capacity-development service package No. 2 would be required to implement this system. | UN | وتصنف رواندا على أنها بلد صغير، واستناداً إلى الافتراض بأنها تقف عند الحد الأدنى لمجموع الخدمات 2 الخاصة بتطوير القدرات، فسوف يطلب منها تنفيذ هذا النظام. |
These are very simple and based on the observation of five processes. | UN | وهذه المؤشرات بسيطة للغاية وتستند إلى وضع خمس عمليات موضع الملاحظة. |
The system was republican, representative and based on closed lists of candidates submitted by the political parties. | UN | ونظام الحكم جمهوري وتمثيلي ويقوم على قوائم مغلقة للمرشحين تقدمها الأحزاب السياسية. |
Political systems all over the continent are increasingly inclusive and based on open electoral processes. | UN | وأصبحت النظم السياسية في جميع أنحاء القارة استيعابية بصورة متزايدة وقائمة على أساس العمليات الانتخابية المفتوحة. |
Such estimates are available for six countries -- Brazil, Chile, Colombia, the Dominican Republic, Mexico and Peru -- and based on abortion-related hospitalization data. | UN | وهذه التقديرات متوفرة بالنسبة لستة بلدان هي البرازيل وبيرو والجمهورية الدومينيكية وشيلي وكولومبيا والمكسيك، وتقوم على البيانات بدخول المستشفيات لأسباب متعلقة بالإجهاض. |
I will also present some of the challenges facing the movement from my point of view and based on my own experience during the past six years. | UN | وسأقدم أيضا عرضا لبعض التحديات التي تواجهها الحركة من وجهة نظري وبالاستناد إلى تجربتي الخاصة خلال السنوات الست الماضية. |
(ii) Are rehabilitation services provided, comprehensive, and based on individual needs assessment, as well as long-term? | UN | `2` هل تقدم خدمات إعادة تأهيل شاملة ومستندة إلى تقييم الاحتياجات الفردية، وهل هي متاحة أيضاً على المدى الطويل؟ |
The objectives of sanctions should be clearly defined and based on tenable legal grounds. | UN | وينبغي أن تحدَّد أهداف العقوبات تحديدا واضحا، وأن تستند إلى أسس قانونية مشروعة. |
Most importantly, the reform will have to be supported by the widest possible consensus and based on two principles: democracy and transparency. | UN | وأهم شيء أن الإصلاح سوف يتعين أن يدعمه أوسع توافق ممكن في الآراء وأن يستند إلى مبدأين، هما الديمقراطية والشفافية. |
On this basis every election must be free, direct and based on equal participation of the people. | UN | وعلى هذا الأساس، يجب أن يكون كل انتخاب حراً ومباشراً وقائماً على المشاركة المتساوية للشعب. |
It should also be socially just and based on solidarity between generations. | UN | كما ينبغي أن تكون هذه التنمية عادلة من الناحية الاجتماعية وقائما على التضامن فيما بين اﻷجيال. |
In line with her previous recommendations and based on the observations of her Office in Yemen, the High Commissioner: | UN | وتماشياً مع التوصيات السابقة التي قدمتها وبناءً على ملاحظات مكتب المفوضية في اليمن، فإن المفوضة السامية: |