"and subject" - Translation from English to Arabic

    • ومع مراعاة
        
    • ورهنا
        
    • وخاضعة
        
    • وتخضع
        
    • والموضوع
        
    • وبشرط
        
    • وإخضاع
        
    • ورهناً
        
    • والخاضعة
        
    • وخاضع
        
    • وخاضعا
        
    • وخاضعين
        
    • وشريطة
        
    • وتحت
        
    • وخاضعاً
        
    and, subject to its constitutional principles and basic concepts of its legal system, UN ومع مراعاة مبادئها الدستورية والمفاهيم اﻷساسية لنظامها القانوني ؛
    Instead, and subject to availability of funds, ad hoc thematic working groups could be established, at the request of the chairpersons. UN ويمكن بدلا من ذلك، ورهنا بتوافر الأموال، إنشاء أفرقة عاملة مواضيعية، بناء على طلب الرؤساء.
    Fortunately, for those of us who practise the democratic creed, that trust is always time-bound and subject to public opinion. UN ومما يؤسف له أن هذه الثقة، بالنسبة لمن يمارسون المذهب الديمقراطي، محدودة دائما بالزمن وخاضعة للرأي العام.
    They are universal and inalienable and subject to national legislations. UN وهذه الحقوق عالمية وغير قابلة للتصرف وتخضع للتشريعات الوطنية.
    III. The jurisdiction of the special tribunal: temporal, personal and subject matter UN ثالثا - اختصاص المحكمة من حيث الزمن والأشخاص والموضوع
    The Irish Government accepts that the right to self-determination of the people of Ireland as a whole must be achieved and exercised with, and subject to, the agreement and consent of a majority of the people of Northern Ireland. UN وتقبل الحكومة الايرلندية بأن حق تقرير مصير شعب ايرلندا بأكمله لا بد أن يتحقق ويمارس، بموافقة وقبول غالبية شعب ايرلندا الشمالية، وبشرط توفر هذه الموافقة وهذا القبول.
    Pressure must be brought to bear on Israel to induce it to accede to the Treaty and subject its nuclear facilities to Agency supervision. UN وأضاف قائلا إنه يجب ممارسة الضغط على إسرائيل لحملها على الانضمام إلى المعاهدة وإخضاع مرافقها النووية لإشراف الوكالة.
    Unless otherwise decided by the Committee, and subject to rules 14 and 60, the Committee shall vote by a show of hands. UN ما لم تقرر اللجنة خلاف ذلك ورهناً بأحكام المادتين 14 و60 من هذا النظام، تجرى اللجنة التصويت برفع الأيدي.
    and, subject to its constitutional principles and basic concepts of its legal system, UN ومع مراعاة مبادئها الدستورية والمفاهيم اﻷساسية لنظامها القانوني؛
    The President shall rule on points of order and, subject to these rules of procedure, have complete control over the proceedings and over the maintenance of order thereat. UN ويبــت الرئيــس في النقاط النظامية، ومع مراعاة أحكام هذا النظام تكون له سيطرة كاملة على سير الجلسات وحفظ النظام فيها.
    By these, Parties agree, as far as possible and appropriate, and subject to national legislation, to: UN وبمقتضى هذه المواد يوافق اﻷطراف، الى أقصى قدر ممكن وملائم، ومع مراعاة التشريعات الوطنية، على اﻷمور التالية:
    Over the years, and subject to accessibility of funding, we have been pursuing a systematic programme of solar power use. UN وخلال الأعوام، ورهنا بإمكانية الحصول على التمويل، دأبنا على متابعة برنامج منهجي لاستخدام الطاقة الشمسية.
    The Secretary-General or her/his representative shall attend all meetings of the Committee and, subject to Rule 24 of the present rules, may make oral or written statements at those meetings. UN ورهنا بالمادة 24 من أحكام هذا النظام الداخلي، يجوز للأمين العام أو لممثله تقديم بيانات شفوية أو خطية في تلك الجلسات.
    The international community's responses have therefore been flawed and partial and subject to corporate logic and a narrow view of the issues. UN ولذا فإن استجابات المجتمع الدولي قد كانت مشوبة ومتحيزة، وخاضعة لمنطق الشركات ولنظرة ضيقة إلى اﻷمور.
    Rather, it is a tool which is at the disposal of, and subject to, the member States' political will. UN فهو باﻷحرى أداة موضوعة تحت تصرف الدول اﻷعضاء وخاضعة ﻹرادتها السياسية.
    For example, the funding for IAEA technical cooperation was based on voluntary contributions, which were unpredictable and subject to political motivations. UN وعلى سبيل المثال، يقوم تمويل التعاون التقني للوكالة على أساس التبرعات، التي لا يمكن التنبؤ بها وتخضع لدوافع سياسية.
    For example, the funding for IAEA technical cooperation was based on voluntary contributions, which were unpredictable and subject to political motivations. UN وعلى سبيل المثال، يقوم تمويل التعاون التقني للوكالة على أساس التبرعات، التي لا يمكن التنبؤ بها وتخضع لدوافع سياسية.
    -... will be removed by and subject to search by the M.T.A. Police. Open Subtitles ...سوف تتم إزالتها، والموضوع ستيم تفتيشها بواسطة الشرطة شكرا
    The intersessional activities could be organized through the Bureau, and an intersessional meeting or meetings organized in conjunction with other global meetings and subject to available resources. UN ويمكن تنظيم الأنشطة التي تجري في ما بين الدورات من خلال المكتب، مع تنظيم اجتماع أو أكثر في فترة ما بين الدورات مع اجتماعات عالمية أخرى وبشرط توافر الموارد.
    The transfer of sensitive technologies should be kept to a minimum and subject to stringent control. UN وينبغي إبقاء نقل التكنولوجيا الحساسة في الحد الأدنى وإخضاع هذا النقل لرقابة صارمة.
    Review progress of the work programme and agree, if required, and subject to availability of funding, to hold additional workshops recommended by Parties. UN :: تستعرض التقدم المحرز في برنامج العمل وتوافق، عند الاقتضاء، ورهناً بتوافر التمويل، على تنظيم حلقات عمل إضافية توصي بها الأطراف.
    30. The above-mentioned " Cuban Assets Control Act " makes it illegal for subsidiaries of United States companies located in third countries and subject to the laws of those countries to trade with Cuba. UN ٠٣- ويحظر القانون المذكور على فروع الشركات اﻷمريكية، الموجودة في دول ثالثة والخاضعة لقوانين تلك الدول، التجارة مع كوبا.
    This timetable is, as usual, merely indicative and subject to change if necessary. UN وهذا الجدول الزمني هو كالمعتاد مجرد جدول إرشادي وخاضع للتغيير إذا لزم.
    244. In addition, according to the Court, detention pending deportation should be in conformity with law and subject to judicial review. UN 244 - إضافة إلى ذلك، ارتأت المحكمة أن الاحتجاز رهن الطرد يجب أن يكون وفق القانون وخاضعا للمراجعة القضائية.
    " In matters pertaining to the discharge of their judicial duties, judges shall be independent and subject exclusively to the Constitution and the law. UN " القضاة في المسائل التي تتعلق باضطلاعهم بواجباتهم القضائية، مستقلين وخاضعين حصراً للدستور والقانون.
    Some agencies release the relevant information only after the transaction has been approved and subject to authorization from the client. UN وبعض الوكالات لا تكشف عن المعلومات ذات الصلة إلا بعد الموافقة على الصفقة وشريطة الحصول على إذن العميل.
    12. Since States have the primary responsibility for respecting and ensuring the fundamental rights of everyone within their territory and subject to their jurisdiction, effective protection of refugees requires action by States of the country of asylum on their behalf. UN 12- ولما كانت أولى مسؤوليات الدول تتمثل في احترام وكفالة حقوق الفرد الأساسية داخل أراضيها وتحت ولايتها القضائية، تتطلب حماية اللاجئين بفعالية اتخاذ دول اللجوء إجراءات لفائدتهم.
    This is particularly important when the procedure to establish an association is burdensome and subject to administrative discretion, as such criminalization could then be used as a means to quell dissenting views or beliefs. UN ويكتسي هذا الأمر أهمية خاصة عندما يشكل إجراء إنشاء جمعية ما عبئاً ثقيلاً وخاضعاً لتقدير السلطة الإدارية، حيث يمكن من هذا المنطلق استخدام التجريم كوسيلة لقمع الآراء أو المعتقدات المخالفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more