It was noted by experts that actions needed to be taken at all levels, and that a coordinated approach was necessary. | UN | ولاحظ الخبراء أن من الضروري اتخاذ إجراءات على المستويات كافة، وأنه من الضروري اتباع نهج متسق في هذا الصدد. |
They felt that the evaluation and the response needed further study and that a decision would be inappropriate at this point. | UN | وارتأت أنه تلزم دراسة التقييم والرد بمزيد من التفصيل، وأنه سيكون من غير المناسب اتخاذ قرار في هذه المرحلة. |
That document shows that there has been considerable progress and that a great deal remains to be done. | UN | وتبين تلك الوثيقة أنه قد تم إحراز تقدم كبير وأنه ما زال هناك الكثير من العمل الذي يتعين القيام به. |
Through observation and experimentation, he discovered that community relations were strong and that a major unfulfilled need was credit. | UN | ومن خلال الملاحظة والتجريب، اكتشف أن العلاقات المجتمعية قوية وأن هناك حاجة رئيسية مطلوبة هي توفير الائتمان. |
To ignore this challenge is to send a powerful message that violations of international humanitarian law and international human rights standards do not matter, and that a state backed up by strong geopolitical support enjoys virtually unrestricted impunity. | UN | وتجاهل هذا التحدي هو بمثابة رسالة قوية مفادها أن لا ضير من انتهاك القانون الإنساني الدولي والمعايير الدولية لحقوق الإنسان، وأن أي دولة تحظى بدعم جغرافي سياسي قوي يمكنها أن تتمتع بحصانة شبه مطلقة. |
It now also appeared that there was a basis for agreement on the base period, and that a compromise solution on the gradient was possible. | UN | ويبدو أنه يوجد اﻵن أيضا أساس للاتفاق على فترة اﻷساس وأن من الممكن التوصل إلى حل وسط بشأن معامل التدرج. |
The point was that the relationship between peacebuilding and peacekeeping must be incorporated into the current thinking and that a pragmatic approach was the best response. | UN | والنقطة هي أنه يجب إدراج العلاقة بين بناء السلام وحفظ السلام في التفكير الحالي وأن وجود نهج عملي هو الاستجابة الأفضل. |
The Coordinating Committee, noted, however, that this consideration need not delay the establishment of a new Standing Committee on cooperation and assistance and that a creative way could be found to lead such a Standing Committee in 2011. | UN | غير أن لجنة التنسيق لاحظت أن هذا النظر لا ينبغي له أن يؤدي إلى تأخير إنشاء لجنة دائمة جديدة للتعاون والمساعدة، وأنه يمكن إيجاد طريقة مبتكرة لقيادة هذه اللجنة الدائمة الجديدة في عام 2011. |
It was agreed that an unclassified exchange within this field of research was feasible and that a programme of work should be developed. | UN | وتم الاتفاق على أن التبادل غير السري في إطار ميدان البحث هذا ممكن التحقيق وأنه ينبغي وضع برنامج عمل. |
It was agreed that an unclassified exchange within this field of research was feasible and that a programme of work should be developed. | UN | وتم الاتفاق على أن التبادل غير السري في إطار ميدان البحث هذا ممكن التحقيق وأنه ينبغي وضع برنامج عمل. |
It was clear that political will to implement the Convention existed and that a firm foundation for future progress was being laid. | UN | ومن الواضح، أن الإرادة السياسية لتنفيذ الاتفاقية متوافرة وأنه يجري إرساء أساس وطيد لإحراز تقدم في المستقبل. |
The representative informed the Committee that infrastructure facilities for displaced children had been provided and that a scholarship scheme had been introduced. | UN | وأبلغت الممثلة اللجنة أنه قد تم توفير مرافق الهياكل الأساسية للمشردين من الأطفال وأنه قد أعد مخطط للمنح الدراسية. |
The representative informed the Committee that infrastructure facilities for displaced children had been provided and that a scholarship scheme had been introduced. | UN | وأبلغت الممثلة اللجنة أنه قد تم توفير مرافق الهياكل الأساسية للمشردين من الأطفال وأنه قد أعد مخطط للمنح الدراسية. |
It was also pointed out that additional human rights personnel had been deployed within the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) and that a child protection unit was also on its way. | UN | كما أشير إلى أنه تم نشر مزيد من الأفراد العاملين في مجال حقوق الإنسان داخل بعثة الأمم المتحدة في سيراليون وأن هناك وحدة خاصة بحماية الأطفال في طريقها إلى هناك. |
It was also pointed out that additional human rights personnel had been deployed within the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) and that a child protection unit was also on its way. | UN | كما أشير إلى أنه تم نشر مزيد من الأفراد العاملين في مجال حقوق الإنسان داخل بعثة الأمم المتحدة في سيراليون وأن هناك وحدة خاصة بحماية الأطفال في طريقها إلى هناك. |
The view was also expressed that a successful Conference attended by all the States of the region required direct engagement of the States of the region, including agreement by consensus on its agenda and date, and that a Conference could be convened immediately after such agreement was reached. | UN | ورأى بعض الدول أيضا أن عقد أي مؤتمر ناجح يحضره جميع دول المنطقة يتطلب مشاركة مباشرة من دول المنطقة، بما في ذلك الاتفاق بتوافق الآراء على جدول أعماله وتاريخ انعقاده، وأن أي مؤتمر يمكن أن يُعقد على الفور بعد التوصل إلى اتفاق كهذا. |
Palestinian sources claimed that soldiers had fired live ammunition at the protesters and that a three-year-old boy and an Associated Press cameraman were among the wounded. | UN | وادعت المصادر الفلسطينية أن الجنود أطلقوا الذخيرة الحية على المتظاهرين وأن من بين المصابين طفل عمره ثلاث سنوات، ومصور تابع لوكالة اسوشيتد بريس. |
It has been proved to us that immediate action is of the essence and that a strong regional organization facilitates the necessary decisions by the Security Council. | UN | لقد ثبت لنا أن العمل الفوري أمر جوهري، وأن وجود منظمة إقليمية قوية يسهﱢل اتخاذ مجلس اﻷمن المقررات اللازمة. |
The Committee notes that full access for all students to secondary education has been implemented in some Parishes and that a school feeding programme is available in all Government primary schools. | UN | وتلاحظ اللجنة أن حصول جميع الطلاب بشكل كامل على التعليم الثانوي أصبح أمراً نافذاً في بعض الأبرشيات وأن ثمة برنامج تغذية مدرسياً متاحاً في جميع المدارس الابتدائية الحكومية. |
In this regard, another delegation took the view that it was difficult to distinguish between security companies and military companies and that a definitional categorization should depend on the type of services provided in a particular case. | UN | وفي هذا الصدد، رأى وفد آخر أن من الصعب التمييز بين الشركات الأمنية والشركات العسكرية، وأن وضع تصنيف قائم على التعريف ينبغي أن يرتبط بنوع الخدمات المقدمة في حالة بعينها. |
He emphasized that enforcement alone was not the solution and that a larger approach of integrating the rule of law, development, security and human rights was essential to tackle illicit trafficking. | UN | وشدد على أن إنفاذ القانون وحده ليس هو الحل، وأن اتباع نهج أوسع نطاقاً يجمع بين سيادة القانون والتنمية والأمن وحقوق الإنسان أمر أساسي للتصدي للاتجار غير المشروع. |
We believe that whereas e-crime is not the only malicious activity in cyberspace, it is the most prevalent, and that a reduction of criminal activity will benefit all. | UN | ونحن نعتقد أنه في حين أن الجريمة الإلكترونية ليست هي النشاط الخبيث الوحيد في الفضاء الحاسوبي، إلا أنها الأكثر انتشارا، وأن الحد من النشاط الإجرامي يعود بالفائدة على الجميع. |
Reports that we're getting say it hit turbulence on it's decent, and that a passenger actually aided in the safe landing of that plane. | Open Subtitles | من خلال تقاريرنا علمنا بأن اضطرابات اصابتها ... أثناء الهبوط، وأن أحد الركاب ... قد ساعد في هبوط تلك الطائرة. |
She therefore believed that the time was ripe and that a communications procedure was long overdue. | UN | لذلك فهي تعتقد أن الوقت قد حان، وأن إجراء تقديم البلاغات أمر طال انتظاره. |
While he respected the views of those who pointed to the progress still to be made, he considered that the remaining difficulties were concentrated in two paragraphs of the draft and that a comprehensive resolution was within reach. | UN | وأضاف أنه بينما يحترم آراء الذين أوضحوا ما يجب إحرازه من تقدم، فإنه يعتبر أن الصعوبات المتبقية تتركز في فقرتين من فقرات المشروع وأن اتخاذ قرار شامل قد أصبح في المتناول. |
638. The Committee is also concerned that children with disabilities do not have access to the mainstream education service and that a strong medical approach to this problem does not facilitate their inclusion. | UN | 638- كما تشعر اللجنة بقلق لكون الأطفال المعوقين لا يلتحقون بالتعليم العادي ولعدم وجود نهج طبي متين لمعالجة هذه المشكلة بما ييسر إدماجهم. |
The agencies agreed that innovative entry points were necessary to tackle the epidemic and that a results-based approach was essential. | UN | ووافقت الوكالات على ضرورة وضع خطط مبتكرة للتصدي للوباء وعلى أنه لا بد من اعتماد نهج قائم على أساس النتائج. |
The mapping exercise found that only 14 per cent of the programmes of UN-Oceans members were jointly implemented with other members and that a proliferation of related mechanisms dealt with oceans and coastal affairs. | UN | وتبيَّن من عملية الاستطلاع أنّ 14 في المائة فقط من برامج أعضاء الشبكة نُفِّذت بصورة مشتركة مع أعضاء آخرين وأنّ ثمة تضخما في عدد الآليات التي تُعنى بشؤون المحيطات والمناطق الساحلية. |