"and the inability" - Translation from English to Arabic

    • وعدم قدرة
        
    • وعدم القدرة
        
    • وعجز
        
    • وتعذر
        
    • والعجز عن
        
    • واستحالة
        
    • وعجزه عن
        
    • وإلى عدم قدرة
        
    • وبعدم قدرة
        
    • ولتعذر
        
    • ولعدم قدرة
        
    In many cases, however, the problem is often poverty and the inability of the poor to buy enough food. UN وفي حالات عديدة، تكمن المشكلة غالباً في الفقر وعدم قدرة الفقراء على شراء ما يكفي من الأغذية.
    The death of the mother and the inability of the father or other members of the family to take care of the child UN وفاة الأم وعدم قدرة الأب على رعاية الطفل وعدم وجود أقارب يمكنهم رعاية الطفل.
    Delayed deployment of medical equipment and medicines and the inability of contingents to maintain their medical facilities on a self-containment basis negatively impacted the delivery of medical services in UNAMID UN إن التأخير في نشر المعدات الطبية والأدوية وعدم قدرة الوحدات على تسيير مرافقها الطبية على أساس الاكتفاء الذاتي تركا أثرا سلبيا على تقديم الخدمات الطبية في البعثة
    Health care has suffered drastically as a result of the unavailability of medication and the inability to reach health centres. UN وتأثرت الرعاية الصحية بشدة نتيجة عدم توافر الأدوية وعدم القدرة على الوصول إلى المراكز الصحية.
    It fulfils and respects the free will of the people to break free from political oppression, historical injustices and the inability to develop. UN أنه يفي باحترام الإرادة الحرة للشعوب وكسر طوق القهر السياسي والإجحافات التاريخية وعدم القدرة على التنمية.
    These groups are in response to acute insecurity in the border zones and the inability of the Chadian Government to protect civilian communities. UN ويأتي تشكيل هذه المجموعات رداً على حالة انعدام الأمن بصورة خطيرة في المناطق الحدودية وعجز الحكومة التشادية عن حماية المجتمعات المدنية.
    The politicization of human rights and the inability or reluctance on the part of some delegations to acknowledge progress made were unacceptable. UN ومن الأمور غير المقبولة تسييس حقوق الإنسان وعدم قدرة بعض الوفود أو عدم رغبتها في الاعتراف بالتقدم المحرز.
    The enormity of the task of rebuilding the country and the inability of the Government to generate the requisite financial resources at home and abroad cannot be overemphasized. UN وليست ثمة حاجة إلى زيادة التأكيد على ضخامة المهمة المتمثلة في إعادة بناء البلد وعدم قدرة الحكومة على حشد الموارد المالية المطلوبة في الداخل والخارج.
    Local demand remains depressed, largely because of the impact of food entitlements and the inability of the programme to procure wheat locally. UN ولا يزال الطلب المحلي منخفضا نتيجة، إلى حد كبير، لتأثير الاستحقاقات الغذائية وعدم قدرة البرنامج على شراء القمح محليا.
    This situation has increased perceptions of insecurity and the inability of the State to protect the population, especially certain ethnic groups. UN وقد زاد هذا الوضع من تصورات انعدام الأمن وعدم قدرة الدولة على حماية السكان، وخاصة بعض الجماعات العرقية.
    This was ascribed mostly to a lack of political will and the inability of Governments to tackle certain issues effectively. UN وعُزي ذلك أساسا إلى غياب الإرادة السياسية وعدم قدرة الحكومات على معالجة بعض المسائل بفعالية.
    It is closely correlated with social exclusion and the inability of the State and community to fulfil children's rights. UN وهو يرتبط على نحو وثيق بالإقصاء الاجتماعي وعدم قدرة الدولة والمجتمع على إعمال حقوق الطفل.
    Considering the low level of activities in recent years and the inability to sustain progress, UN وإذ يضع في الاعتبار تدني مستوى الأنشطة في السنوات الأخيرة وعدم القدرة على مواصلة التقدم،
    Health care has suffered drastically as a result of the unavailability of medication and the inability to reach health centres. UN وتأثرت الرعاية الصحية بشدة نتيجة عدم توافر الأدوية وعدم القدرة على الوصول إلى المراكز الصحية.
    This signals the extent to which the living standard of citizens has deteriorated and the inability to meet essential needs and living requirements. UN وهذا يؤشر لنا مدى تدهور مستوى معيشة المواطنين وعدم القدرة على تلبية الاحتياجات والمستلزمات اﻷساسية والضرورية للحياة.
    We are faced with a great paradox: although mankind has created unprecedented conditions for scientific and technological development, poverty and the inability to tackle the basic problems of four fifths of the world's population are growing steadily. UN إننا نواجه معضلة كبرى: فمع أن البشرية هيأت ظروف لم يسبق لها مثيل للتنمية العلمية والتكنولوجية، فإن الفقر وعدم القدرة على معالجة المشاكل اﻷساسية ﻷربعة أخماس سكان العالم في ازدياد مستمر.
    In essence, every day there is evidence of the inability of the United Nations to remove the causes of those conflicts and the inability of international mechanisms to build peace. UN وفي الحقيقة، يأتي كل يوم بدليل على عجز اﻷمم المتحدة عن ازالة أسباب هذه الصراعات وعجز اﻵليات الدولية عن بناء السلام.
    In that Declaration, the Meeting had expressed grave concern about the precarious financial position of the African Institute, the inadequate remittances of assessed contributions by Member States and the inability of most Member States to fulfil their obligations to the African Institute. UN وقد أعرب الاجتماع في الاعلان عن قلقه البالغ بشأن وضع المعهد المالي غير المستقر وعدم كفاية تحويلات الدول اﻷعضاء من الاشتراكات المقررة عليها، وعجز معظم الدول اﻷعضاء على اﻹيفاء بالتزاماتها الى المعهد.
    However, it had been handicapped by its lack of decision-making powers and the inability to investigate cases. UN إلاّ أن الافتقار إلى سلطات لاتخاذ القرارات وتعذر التحقيق في الحالات التي تعرض، أعاقا تنفيذ هذا القانون.
    A further explanation, however, seems to be related to political decision-making and the inability to combine effectiveness with compromise. UN بيد أن هناك تفسيرا آخر يبدو متصلا بصنع القرار السياسي والعجز عن الجمع بين الكفاءة والحلول الوسط،
    The impact of the embargo and the inability to interact normally with United States artistic circles cost Cuban institutions $12.1 million. UN وفُوتت على المؤسسات الكوبية فرصة كسب 12.1 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة جراء الحصار واستحالة تفاعلهم مع الأوساط الفنية في الولايات المتحدة في ظروف عادية.
    2. Recognizes that the report " A sea of troubles " identifies " ineffective communication between scientists and government policy makers and the public alike " as one of the reasons for the lack of commitment and the inability of the international community to address and solve the environmental problems of the seas in a comprehensive way; UN 2 - يسلم بأن التقرير المعنون " بحر من المتاعب " يحدد " الاتصال غير الفعال بين العلماء وصانعي السياسة الحكوميين والجمهور العام " بوصفه أحد أسباب إنعدام الالتزام من جانب المجتمع الدولي وعجزه عن معالجة وحل المشاكل البيئية للبحار بطريقة شاملة؛
    Even this seemingly small change indicates, without doubt, the utter denial of the Greek Cypriot party of the existence of these embargoes, and the inability or unwillingness of the international community to cope with these Greek Cypriot objections. UN وحتى هذا التغييـر الذي يبدو ضئيلا إنما يشير دون أدنى شك إلى إنكار الطرف القبرصي اليوناني إنكارا كاملا لوجود عمليات الحظر هذه، وإلى عدم قدرة المجتمع الأوروبي أو عدم استعداده للتصدي لهذه الاعتراضات القبرصية اليونانية.
    Many areas of concern remain in relation to discrimination against women and the inability of women fully to enjoy Covenant rights (arts. 3 and 26). UN 323- ولا تزال توجد جوانب كثيرة مثيرة تتعلق بالتمييز ضد المرأة وبعدم قدرة المرأة على التمتع تمتعاً كاملاً بالحقوق الواردة في العهد (المادتان 3 و26).
    Subsequent to the redeployment, obligations for four construction projects valued at $26 million were cancelled owing to the late approval in June and the inability to sign the contracts before 30 June 2010. UN وإثر تحويل الموارد، ألغيت التزامات تخص أربعة مشاريع تشييد قيمتها 26 مليون دولار نتيجة للموافقة المتأخرة عليها في حزيران/يونيه ولتعذر التوقيع على العقود قبل 30 حزيران/يونيه 2010.
    Similarly, the growing inequity resulting from globalization and the inability of the developing countries to service their debt placed a strain on families and eroded the traditional extended-family systems, producing a further adverse effect on children. UN وأضافت أن تزايد عدم المساواة نتيجة للعولمة ولعدم قدرة البلدان النامية على العناية بخدمة ديونها، يشكل عبئا على الأسر ويقلل من شأن النظم التقليدية للعلاقات الأسرية، مما يؤثر بصورة سلبية على الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more