"as an expression" - Translation from English to Arabic

    • كتعبير
        
    • تعبيرا
        
    • وكتعبير
        
    • تعبيراً
        
    • وتعبيراً
        
    • وتعبيرا
        
    • على أنه تعبير
        
    • بمثابة تعبير
        
    • هو تعبير
        
    • وإعراباً
        
    • بوصفه إعرابا
        
    • أنه تعبير عن
        
    In recent years, as an expression of our strong support, our voluntary contributions to UNHCR have been significantly increased. UN وفي السنوات اﻷخيرة، ازدادت تبرعاتنا المقدمة الى مفوض اﻷمم المتحدة السامي كتعبير عن دعمنا القوي، زيادة كبيرة.
    It is in the solidarity inspired by human suffering that the Commission's mandate finds telos, as an expression of our common heritage in a global context. UN وتجد ولاية اللجنة مرادها في التضامن الذي ينبع من معاناة الإنسان، كتعبير عن تراثنا المشترك في سياق عالمي.
    Every State in the region has acceded to this instrument as an expression of good faith and as a token of trust on their part, except for one. UN وإن دول المنطقة كلها انضمت إلى هذا الصك كتعبير عن حُسن نية وعربون ثقة من طرفها، باستثناء جهة واحدة فقط.
    The collectivity must be rebuilt as an expression of all human beings. UN يجب أن نعيد بناء الروح الجماعية بوصفها تعبيرا عن البشر جميعا.
    The cultural dimension, as an expression of a modern vision, must be part of our efforts to build a safer world. UN والبُعد الثقافي، بوصفه تعبيرا عن الرؤية الحديثة، يجب أن يشكل جزءا من الجهود التي نبذلها لبناء عالم أكثر أماناً.
    Nationalism is conceived as the basis of sovereignty and as an expression of the vitality and diversity of Mexico's culture. UN وتتصور القومية كأساس لسيادة الثقافة المكسيكية وكتعبير لحيوية هذه الثقافة وتنوعها.
    It may also reasonably arise from circumstances which cannot be taken as an expression of an intention of the member States to bind themselves. UN فمن المعقول أيضاً أن ينشأ من ظروف لا يمكن اعتبارها تعبيراً عن نية الدول الأعضاء بالالتزام.
    " as an expression of these common objectives, the International Olympic Committee has decided to fly the United Nations flag at Olympic Park. UN " وتعبيراً عن هذه الأهداف المشتركة، قررت اللجنة الأوليمبية الدولية رفع عَلم الأمم المتحدة في الحديقة الأوليمبية.
    To date, Government has accepted this as an expression of parental wishes and has not attempted to impose integrated schools. UN وحتى الآن، قبلت الحكومة بذلك كتعبير عن رغبات الآباء ولم تحاول فرض المدارس الموحدة.
    These efforts were assisted by the Fretilin leadership's public rejection of violence as an expression of political discontent. UN وساعد في هذه المساعي رفض قيادة حزب فرتيلين علانية العنف كتعبير عن السخط السياسي.
    Paraguay had fully honoured its financial commitments and urged Member States to do likewise as an expression of support for the Organization. UN وقال إن باراغواي سددت التزاماتها المالية بالكامل وحث الدول اﻷعضاء على أن تفعل الشيء نفسه كتعبير عن دعمها للمنظمة.
    The agreements reached contain specific chapters on women's participation as an expression of affirmative action. UN وتتضمن الاتفاقات المتوصﱠل إليها فصولاً خاصة عن مشاركة النساء كتعبير عن العمل الايجابي.
    as an expression of human solidarity, volunteerism extends through the ages. UN وتمتد روح التطوع عبر العصور كتعبير عن التضامن الإنساني.
    His delegation accepted those proposals as an expression of the progressive development of international law in that field. UN وقال إن وفده يقبل تلك الاقتراحات كتعبير عن التطوير التدريجي للقانون الدولي في هذا المجال.
    This is symbolic but from the heart, as an expression of our solidarity and support. UN وهذا مبلغ رمزي ولكنه من القلب، تعبيرا عن تضامننا ودعمنا.
    Other delegations were prepared to view it as an expression of political support for the Secretary-General to take such initiatives. UN وأعربت وفود أخرى عن استعدادها لاعتبار هذا القرار تعبيرا عن تأييد سياسي للأمين العام لاتخاذ هذه المبادرات.
    Dissent should not be punished but rather recognized as an expression of democratic and pacifist values. UN وينبغي معاقبة المعارضة بدلا من الاعتراف بها بوصفها تعبيرا عن القيم الديمقراطية والسلمية.
    as an expression of its commitment and hope for the further development of the Council, it had therefore voted in favour. UN وكتعبير عن التزامها وأملها بتحقيق مزيد من التطوير للمجلس، صوتت لذلك مؤيدة.
    It may also reasonably arise from circumstances which cannot be taken as an expression of an intention of the member States to bind themselves. UN فمن المعقول أيضاً أن ينشأ من ظروف لا يمكن اعتبارها تعبيراً عن نية الدول الأعضاء بالالتزام.
    " as an expression of these common objectives, the International Olympic Committee has decided to fly the United Nations flag at Olympic Park. UN " وتعبيراً عن هذه الأهداف المشتركة، قررت اللجنة الأوليمبية الدولية رفع عَلم الأمم المتحدة في الحديقة الأوليمبية.
    The calling of the United Nations is not just to be a body that manages spheres of influence. It was also conceived as a pragmatic institution and as an expression of a global vision. UN ولا ينتظر من الأمم المتحدة أن تكون مجرد هيئة تدير مجالات النفوذ، بل جرى توخيها مؤسسة عملية وتعبيرا عن رؤية عالمية.
    This, however, should not be interpreted as an expression of support by the Government of Venezuela for any particular political regime. UN غير أن هذا يجب ألا يفسر على أنه تعبير عن تأييد حكومة فنزويلا ﻷي نظام سياسي معين.
    The almost $50 billion in donor pledges for IDA 16 would thus have to be seen as an expression of confidence in the Agency's capacity to maximize its development impact. UN ويتعين بالتالي اعتبار ما يقرب من 50 بليون دولار تعلنه الجهات المانحة في شكل تبرعات للعملية السادسة عشرة لتجديد الموارد بمثابة تعبير عن الثقة في قدرة الوكالة على زيادة أثرها الإنمائي إلى الحد الأقصى.
    Defamation was defined as an act that violated the dignity or privacy of the individual, and insult as an expression offending the individual's dignity; those were definitions that could be found in many other constitutions. UN وتعريف التشهير هو فعل ينال من كرامة الفرد أو حياته الخاصة، وتعريف السبّ هو تعبير ينال من الكرامة، وهما تعريفان يوجدان في كثير من الدساتير اﻷخرى.
    as an expression of his Government's commitment to the Convention, he announced that it would annually provide two million Swiss francs for general expenses of the Secretariat and pledged startup funding of 150,000 Swiss francs. UN وإعراباً عن إلتزام حكومته بالاتفاقية، أعلن أنها ستقدم سنوياً مليوني فرنك سويسري للمصروفات العامة للأمانة وتعهد بتمويل أولي قيمته 000 150 فرنك سويسري.
    " Affirms that the application of the principle of nationalization carried out by States, as an expression of their sovereignty in order to safeguard their natural resources, implies that each State is entitled to determine the amount of possible compensation and the mode of payment, and that any disputes which might arise should be settled in accordance with the national legislation of each State carrying out such measures. " UN ٣ - وتؤكد أن تطبيق مبدأ التأميم الذي تلجأ إليه الدول، بوصفه إعرابا عن سيادتها بغية حماية مواردها الطبيعية، يعني ضمنا أن يكون لكل دولة حق تحديد مبلغ التعويض الممكن وطريقة الدفع، وأن تسوى أي خلافات قد تنشأ وفقا للتشريع القومي لكل دولة تتخذ مثل هذه التدابير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more