"basis for the" - Translation from English to Arabic

    • الأساس
        
    • أساسا
        
    • كأساس
        
    • السند
        
    • والأساس
        
    • وكأساس
        
    • وأساساً
        
    • وأساس
        
    • أساس عملية
        
    • أساس حساب
        
    • إليها في إعداد
        
    • اﻷساس الذي تقوم عليه
        
    • بأساس
        
    • بأسس اندماج
        
    • من أسس
        
    The Law sets the basis for the establishment of the Directorate General for Migration Management under the MoI. UN ويحدد هذا القانون الأساس الذي يقوم عليه إنشاء المديرية العامة لإدارة الهجرة تحت إشراف وزارة الداخلية.
    As the basis for the regulatory action included concerns about the environment, the regulatory action would be broadly applicable to other countries. UN وبما أن الأساس للإجراء التنظيمي يشمل حالات قلق بشأن البيئة، فسيكون هذا الإجراء منطبقاً على نطاق واسع على بلدان أخرى.
    The Committee recommends that the basis for the most recent vacancy assumptions be provided directly to the General Assembly. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بأن يُقدم الأساس الذي تقوم عليه أحدث الافتراضات المتعلقة بالشواغر إلى الجمعية العامة مباشرة.
    In each case, the Prosecutor decided that there was a reasonable basis for the opening of investigations. UN وفي كل حالة من هذه الحالات، قرر المدعي العام أن هناك أساسا معقولا لفتح تحقيقات.
    These required measures by the international community could be considered as a basis for the Review Conference for further elaboration. UN ويمكن اعتبار هذه التدابير التي يطالب بها المجتمع الدولي أساسا ينطلق منه المؤتمر الاستعراضي إلى مزيد من البلورة.
    Moreover, confessions used as a basis for the death sentences are frequently said to be extracted under torture. UN وعلاوة على ذلك، فإنه يقال إن الاعترافات المستخدمة كأساس لعقوبة اﻹعدام كثيراً ما يتم انتزاعها بالتعذيب.
    Upon inquiry, the Advisory Committee was provided with additional information to explain the basis for the reinstatement. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية، ردا على استفسارها، بمعلومات إضافية لشرح الأساس المستند إليه لإعادة تثبيت الوظائف.
    Expressing their full conviction that the DDPD is the basis for the settlement of the conflict in Darfur; UN وإذ يعربان عن قناعتهما التامة بأن وثيقة الدوحة لسلام دارفور هي الأساس لتسوية النزاع في دارفور،
    A 2007 Presidential Decree sets the basis for the solution of a chronic problem, including for children who have not applied for asylum. UN ففي عام 2007 وضع مرسوم رئاسي الأساس لحل هذه المشكلة المزمنة، بما في ذلك ما يتعلق بالأطفال الذين لم يطلبوا اللجوء.
    They are intended to form the basis for the comparative analysis undertaken by the secretariat but have not been adopted by the committee. UN والقصد من هذه المعايير هو وضع الأساس للتحليل المقارَن الذي قامت به الأمانة، وإن كانت هذه المعايير لم تعتَمَد في اللجنة.
    It proposes four interconnected core dimensions that can serve as the basis for the definition of goals and targets: UN ويقترح التقرير أربعة أبعاد رئيسية مترابطة بوسعها أن تشكل الأساس لتحديد الأهداف والغايات، وهذه الأبعاد هي التالية:
    They will also provide the basis for the training of staff on gender and the human rights of women during 1999. UN كما أنها ستوفر الأساس لتدريب الموظفين على المنظور الذي يراعي نوع الجنس وحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة خلال عام 1999.
    By contrast, the basis for the termination of the concession contract covered in model provisions 44, 45 and 46 was quite clear. UN وعلى العكس من ذلك، فان الأساس الذي يستند إليه انهاء عقد الامتياز المشمول بالأحكام النموذجية 44 و45 و46 واضح تماما.
    The draft guidelines produced by Working Group II provide a firm basis for the conclusion of this item next year. UN ويوفر مشروع المبادئ التوجيهية، الذي خلص إليه الفريق العامل الثاني، أساسا قويا لاختتام هذا البند في العام القادم.
    We cannot accept the paragraph as a basis for the future work of the CSD or of any other forum discussing the issue. UN وإننا لا نستطيع قبول هذه الفقرة لتكون أساسا لعمل لجنة التنمية المستدامة في المستقبل ولا ﻷي محفل آخر يناقش هذه المسألة.
    It constitutes a solid basis for the CD to begin work immediately. UN ويشكل ذلك أساسا متينا يمكﱢن المؤتمر من مباشرة أعماله على الفور.
    The Committee sees no basis for the laptop replacement at present. UN ولا ترى اللجنة أساسا لاستبدال الحواسيب الحجرية في الوقت الراهن.
    The current regional structure should remain in place and be utilized as the basis for the expansion of the future Security Council. UN بل يجب أن يستمر الهيكل الإقليمي الحالي على ما هو عليه وأن يستخدم كأساس لزيادة عضوية مجلس الأمن في المستقبل.
    Added to this, in some cases, a single reprimand was used as the basis for the non-renewal of a contract, absent other factors. UN أضف إلى ذلك أنه في بعض الحالات استخدمت توجيه اللوم لمرة واحدة كأساس لعدم تجديد العقد، في غياب أية عوامل أخرى.
    At the same time, the legal basis for the involvement of troop-contributing countries in investigations of such crimes remains to be clarified. UN وفي الوقت نفسه، ما زال السند القانوني لمشاركة البلدان المساهمة بقوات في التحقيقات في هذه الجرائم في حاجة إلى التوضيح.
    The basis for the exclusion is not gender-biased. UN والأساس الذي يستند إليه استثناء هؤلاء لا يتسم بالتحيُّز الجنسي.
    It is understood that there is a need for an initial plan, to be taken as a starting point, as the basis for the subsequent elaboration of RBB frameworks. UN ومن المفهوم أن ثمة حاجة لخطة أولية تُتخذ كنقطة انطلاق وكأساس للصياغة اللاحقة لأطر الميزنة القائمة على النتائج.
    We think that this proposal is a very good compromise and a very good basis for the work of our Conference. UN ونرى أن هذا الاقتراح يشكل حلاً توفيقيا جيداً للغاية وأساساً جيداً جداً لأعمال مؤتمرنا.
    China maintains that the establishment of an independent State is the lawful right of the Palestinian people and the basis for the implementation of the two-State solution. UN وتصر الصين على أن إقامة دولة مستقلة حق شرعي للشعب الفلسطيني وأساس لتنفيذ الحل القائم على دولتين.
    The following principles formed the basis for the transition: UN وكانت المبادئ التالية تشكل أساس عملية التحوّل:
    In addition, client departments should be provided with transparent information on the basis for the costing of those services. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تُقدم للإدارات المتعاملة معلومات شفافة على أساس حساب تكاليف تلك الخدمات.
    The paper was favourably received by the Working Group, which decided to use it as a basis for the preparation of an IASC-wide policy paper on protection for IDPs. UN ورحب الفريق العامل بالورقة وقرر الاستناد إليها في إعداد ورقة على مستوى اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات تتعلق بالسياسة العامة في مجال حماية المشردين داخليا.
    Culture, viewed as an integral whole, forms the basis for the intellectual development of the human being. UN والثقافة، التي تعتبر كلاً لا يتجزأ، تشكل اﻷساس الذي تقوم عليه التنمية الفكرية لﻹنسان.
    The Administration could not provide the Board with an auditable basis for the total number of personnel working within the Secretariat or other Headquarters buildings, nor did it have data on, for example: UN ولم تستطع الإدارة تزويد المجلس بأساس قابل للمراجعة للعدد الإجمالي للأفراد العاملين في الأمانة العامة أو غيرها من مباني المقر، كما أنها لم تكن تملك بيانات مثلا عن:
    Agreement on the basis for the Legal Integration of the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca UN الاتفاق المتعلق بأسس اندماج الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي في الشرعية
    220. The Committee urges the State party to raise awareness of the importance of education as a human right and as a basis for the empowerment of women. UN 220 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على نشر الوعي بأهمية التعليم كحق من حقوق الإنسان وكأساس من أسس التمكين للمرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more