"be confined" - Translation from English to Arabic

    • يقتصر
        
    • تقتصر
        
    • تنحصر
        
    • الاقتصار
        
    • ينحصر
        
    • يقصر وجود
        
    • يقتصرا
        
    • يكون قاصرا
        
    • تكون محصورة
        
    • داخل المعسكرات
        
    • حصر ولايتها
        
    • حصره
        
    There is general recognition that support for the peace process cannot be confined to the political track. UN وهناك تسليم عام بأن دعم عملية السلام لا يمكن أن يقتصر على المسار السياسي وحده.
    A professional accountant’s programme of CPE should not normally be confined to only one or two of the activities described above. UN ولا ينبغي أن يقتصر برنامج التعليم المهني المستمر للمحاسبين المهنيين عادة على واحد أو اثنين من اﻷنشطة الموصوفة أعلاه.
    However, reconstruction must not be confined to the physical rehabilitation of a devastated infrastructure or to ensuring an economically viable State. UN ولكن التعمير ينبغي ألا يقتصر على الإصلاح المادي للبيئة الأساسية الخربة أو على ضمان قيام دولة قابلة للاستمرار اقتصاديا.
    They should not be confined to the same G-20 countries every time. UN وينبغي ألا تقتصر على بلدان مجموعة العشرين نفسها في كل مرة.
    The exercise of coordination by the United Nations should be confined to assistance through the United Nations system. UN وينبغي أن تقتصر ممارسة التنسيق من جانب الأمم المتحدة على المساعدة من خلال منظومة الأمم المتحدة.
    It should not be confined to a once-a-year formal exercise such as this. UN وينبغي ألاّ يقتصر ذلك الاهتمام على عملية رسمية تُجرى مرة واحدة كل عام، كالتي تجري اليوم.
    As we have stated on other occasions, the work of revitalizing the General Assembly cannot be confined to speeches. UN وكما قلنا في مناسبات أخرى، لا يمكن أن يقتصر تنشيط أعمال الجمعية العامة على مجرد الخطابات.
    The final decision of the arbitral tribunal shall be confined to the subject matter of the dispute and shall state the reasons on which it is based. UN يقتصر القرار النهائي للهيئة القضائية على موضوع النزاع ويسرد المسوغات التي قام عليها.
    The final decision of the Tribunal shall be confined to the subject-matter of the dispute and shall state the reasons on which it is based. UN يقتصر القرار النهائي للمحكمة على موضوع النزاع ويذكر الأسباب التي يستند إليها.
    In the latter case the attack must be confined to military targets, however difficult this may be. UN وفي هذه الحالة الأخيرة يجب أن يقتصر الهجوم على الأهداف العسكرية، رغم ما قد يكون في ذلك من صعوبة.
    We believe that international development cooperation should not be confined to the traditional approach. UN نحن نعتقد أن التعاون الإنمائي الدولي ينبغي ألاّ يقتصر على النهج التقليدي.
    The final award of the arbitral tribunal shall be confined to the subject matter of the dispute and shall state the reasons on which it is based. UN يقتصر القرار النهائي للمحكمة على موضوع النزاع ويذكر الأسباب التي يستند إليها.
    The final decision of the arbitral tribunal shall be confined to the subject-matter of the dispute and shall state the reasons on which it is based. UN يقتصر القرار النهائي لهيئة التحكيم على موضوع النزاع ويذكر الأسباب التي استند إليها.
    I agree that the initial results seem promising, but I recommend that further testing be confined to machines, not autobots. Open Subtitles أتفق معكم بأن نتائج الأولية مبشرة بالخير ولكن أقترح أن تقتصر من الإختبارات القادمة على الالات وليس الاتوبوتس
    Movements and activities of the Parties shall be confined to the areas allocated for the Parties as demarcated and shown on the Master Maps; UN ' 1` تقتصر تحركات الأطراف وأنشطتها على المناطق المخصصة للأطراف، كما تم ترسيم حدودها وإيضاحها على الخرائط الرئيسية؛
    United actions should not be confined to the field of nuclear disarmament and non-proliferation. UN لا ينبغي أن تقتصر الإجراءات الموحدة على ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين.
    The Committee's discussions should be confined to those aspects of the strategy that were clearly within its purview. UN وقال المتكلم في ختام البيان إن مناقشات اللجنة يجب أن تقتصر على جوانب الاستراتيجية الداخلة بوضوح في نطاق اختصاصها.
    Such special procedures may be confined to particular regions where the minority is concentrated. UN وقد تقتصر هذه الإجراءات الخاصة على مناطق بعينها تتمركز فيها الأقلية.
    This seems to suggest that monitoring activities should be confined to countries and regions with field presences. UN وقد يوحي ذلك بأنه ينبغي أن تقتصر أنشطة الرصد على البلدان والمناطق التي لدى المفوضية وجود ميداني فيها.
    He reiterates, however, that human rights must be part of that agenda and not be confined to the post-war scenario. UN غير أنه يكرر أن حقوق الإنسان يجب أن تكون جزءا من ذلك البرنامج وألا تنحصر في سيناريو ما بعد الحرب.
    Women’s access to loans has tended to be confined to donor supported special grants. UN كما أن حصولها على القروض يميل إلى الاقتصار على المنح الخاصة المدعومة من المانحين.
    Any such analysis would have to be confined to the content of the right. UN ولا بد لأي تحليل من هذا النوع أن ينحصر في مضمون هذا الحق.
    During the consultations held in 1991 by the former Special Representative, the Frente POLISARIO had objected to the suggestion that its troops be confined outside the Territory, while Morocco had refused to agree that the POLISARIO troops be confined in the area between the sandwall (berm) and the international border of Western Sahara. UN ١٤ - خلال المشاورات التي أجراها الممثل الخاص السابق في عام ١٩٩١، اعترضت جبهة البوليساريو على اقتراح بقصر وجود قواتها خارج اﻹقليم، في حين رفض المغرب الموافقة على أن يقصر وجود قوات جبهة البوليساريو على المنطقة الواقعة بين الجدار الرملي )المعروف ببيرم( والحدود الدولية للصحراء الغربية.
    16. An introduction to technology and to the world of work should not be confined to specific technical and vocational education programmes but should be understood as a component of general education. UN والتعريف بالتكنولوجيا والتأهيل لعالم العمل يجب ألا يقتصرا على برامج محددة من برامج التعليم التقني والمهني وإنما يجب أن يفهما على أنهما عنصران من العناصر المكونة للتعليم العام.
    Peace-keeping should not be confined merely to narrow security objectives, excluding broader considerations of non-military threats to security. UN أن حفظ السلام ينبغي ألا يكون قاصرا على اﻷهداف اﻷمنية الضيقة، وألا يستبعد الاعتبارات اﻷعرض الخاصة بالتهديدات غير العسكرية لﻵمن.
    When the measures adopted take the form of sanctions or prohibitions, these should comply strictly with international humanitarian law and be confined exclusively to such measures as are absolutely indispensable. UN وحينما تتخذ التدابير المعتمدة شكل الجزاءات أو إجراءات المنــع، ينبغي أن تتفق هذه الجزاءات أو اﻹجراءات على نحو صارم مع القانون اﻹنساني الدولي وأن تكون محصورة في التدابير الضرورية ضرورة مطلقة.
    Frente POLISARIO armed forces over and above the number designated by the Special Representative of the Secretary-General for confinement or containment in Western Sahara east of the sand berm and in Mauritania shall be confined or contained on the territory of Algeria. UN أما بالنسبة للقوات المسلحة التابعة لجبهة البوليساريو الزائدة عن العدد الذي يحدده الممثل الخاص لﻷمين العام لﻹبقاء أو الاحتواء داخل المعسكرات في الصحراء الغربية شرقي السطيحة الرملية وفي موريتانيا فينبغي إبقاؤها أو احتوائها داخل معسكراتها في إقليم الجزائر.
    The mandate was referred to in document CD/1125. In fact, we kept insisting in the past that the mandate cannot be confined to the confidence- and security-building measures. UN التي ترد ولايتها في الوثيقة CD/1125، ولقد الححنا باستمرار في السابق على عدم امكانية حصر ولايتها في تدابير بناء الثقة واﻷمن.
    We have seen first-hand from past experiences, such as the Chernobyl disaster, how radioactive pollution cannot be confined to the primary site. UN ولقد شاهدنا بشكل مباشر من التجارب الماضية، مثل كارثة تشيرنوبيل، كيف أن التلوث اﻹشعاعي لا يمكن حصره في الموقع اﻷولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more