"be derived" - Translation from English to Arabic

    • تستمد
        
    • يمكن جنيها
        
    • يمكن تحقيقها
        
    • تُجنى
        
    • تجنى
        
    • يستمد
        
    • مستمدا
        
    • يمكن الحصول عليها
        
    • ستجنى
        
    • ستأتي
        
    • يمكن استخلاصها
        
    • يستخلص
        
    • استمدادها
        
    • ستتحقق
        
    • وتستمد
        
    The core political message will be derived from the mandate. UN ويجب أن تستمد الرسالة السياسية الرئيسية من ولاية البعثة.
    Participants took note of the importance of such capacity-building, given the wide range of benefits that could be derived from those activities. UN وأحاط المشاركون علماً بأهمية أنشطة بناء القدرات من هذا القبيل نظرا لاتساع نطاق المنافع التي يمكن جنيها من تلك الأنشطة.
    I use specialized A.I. to determine maximum profits, which can be derived with a minimum amount of workforce deduction. Open Subtitles لتحديد أعلى أرباح والتي يمكن تحقيقها عبر نسبة عمالة أقلّ.
    The welfare gains to be derived from open trade and the flow of public goods are offset, however, by the globalization of threats to the survival, dignity and livelihood of individuals. UN فمكاسب الرفاه التي يمكن أن تُجنى من تحرير التجارة وتدفق المنافع العامة تقابلها من جهة أخرى عولمة المخاطر التي تهدد حياة الأفراد وكرامتهم ومصادر كسب رزقهم.
    The welfare gains to be derived from open trade and the flow of public goods are offset, however, by the globalization of threats to the survival, dignity and livelihood of individuals. UN فالفوائد التي يمكن أن تجنى من تحرير التجارة وتدفق المنافع العامة تقابلها من جهة أخرى عولمة المخاطر التي تهدد حياة الأفراد وكرامتهم ومصادر كسب رزقهم.
    However, the need for a statement of principles to be derived from human rights and international humanitarian law, which would apply to everyone in all situations, is clearly not limited to situations of internal emergency. UN ومع ذلك، من الواضح أن الحاجة إلى وضع إعلان للمبادئ يستمد من قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، و ينطبق على الجميع وفي كافة الحالات، لن تقتصر على حالات الطوارئ الداخلية.
    This approach seems to be derived directly from the core understanding of human rights. UN ويبدو هذا النهج مستمدا مباشرة من ذات مفهوم حقوق اﻹنسان.
    It enjoys the legitimacy that can only be derived from the United Nations. UN وهي لديها شرعية لا يمكن الحصول عليها إلا من خلال الأمم المتحدة.
    My delegation believes that the legitimacy of such a perspective can be derived from existing principles and norms of international law. UN ويعتقد وفدي أن مشروعية هذا المنظور يمكن أن تستمد من مبادئ وقواعد القانون الدولي القائمة.
    The strength of the Office would be derived from effective coordination and cooperation with relevant parts of the United Nations, including the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD). UN وسوف تستمد قوة المكتب من التنسيق والتعاون الفعالين مع الأطراف ذات الصلة في الأمم المتحدة، بما في ذلك الأونكتاد.
    In conclusion, the present report notes the diversity of LFCs and emphasizes that global solutions can only be derived from analyses, consensus and action that are formulated at the national level. UN وفي الختام، يشير التقرير إلى تنوع البلدان المحدودة الغطاء الحرجي ويشدد على أن الحلول العالمية لا يمكن أن تستمد إلا من التحليلات وتوافق اﻵراء والعمل على الصعيد الوطني.
    Developing countries and countries in transition should be aware of the potential benefits which can be derived from this development. UN وينبغي للبلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال أن تدرك الفوائد الكامنة التي يمكن جنيها من هذا التطور.
    Bearing in mind the benefits which may be derived from the exploitation of the natural resources of the Moon and other celestial bodies, UN وإذ لا تغيب عن بالها الفوائد التي يمكن جنيها من استغلال الموارد الطبيعية للقمر وغيره من الأجرام السماوية،
    Conscious of the mutual benefits to be derived from pursuing strategic cooperation on certain economic issues to maximize rather than prejudice the growth potential of each State; UN ووعيا من الطرفين للمنافع المشتركة التي يمكن تحقيقها من إقامة تعاون استراتيجي في مسائل اقتصادية معينة لتعظيم إمكانات النمو لكل دولة من الدولتين بدلا من إعاقة هذا النمو؛
    Engaging an expert may nevertheless be a worthwhile investment in view of the benefit to be derived from successful recovery, especially where the looted assets amount to billions of dollars. UN غير أن الاستعانة بخبير قد يكون استثمارا مجديا نظرا للفوائد التي تُجنى من النجاح في استرداد الموجودات، خصوصا عندما تُقدَّر الموجودات المنهوبة بمليارات الدولارات.
    Under paragraph 4 of the same article, they recognize the benefits to be derived from the encouragement and development of international contacts and cooperation in the scientific and cultural fields. UN وبموجب الفقرة 4 من المادة نفسها تقر الدول الأطراف في العهد بالفوائد التي تجنى من تشجيع وإنماء الاتصال والتعاون الدوليين في ميداني العلم والثقافة.
    In this connection, the Advisory Committee understands that, as previously recommended by it, funding for the Account would be derived from productivity gains throughout the Secretariat and would not be limited to any one area or activity. UN وفي هذا الصدد، تتفهم اللجنة الاستشارية أن تمويل الحساب، كما سبق أن أوصت بذلك، سوف يستمد من المكاسب المحققة من الانتاجية في جميع أقسام اﻷمانة العامة ولن تقتصر على مجال أو نشاط واحد.
    The peace-keeping scale should continue to be derived from the regular budget scale. UN وينبغي أن يظل جدول حفظ السلم مستمدا من جدول الميزانية العادية.
    It should be pointed out that space debris is beginning to constitute a threat to other uses of outer space, endangering the benefits that can be derived from them. UN ويتعين اﻹشارة إلى أن الحطام الفضائي بدأ يشكل تهديدا للاستخدامات اﻷخرى للفضاء الخارجي، مما يشكل خطرا على الفوائد التي يمكن الحصول عليها منها.
    Lastly, the benefits to be derived from the establishment of the panels did not justify the costs involved. UN وختاما فإن الفوائد التي ستجنى من إنشاء الأفرقة لا تبرر التكاليف التي يستتبعها ذلك.
    Included under this heading is the estimated income to be derived from sales of obsolete or surplus equipment and stores. UN يشمل هذا البند الايرادات التقديرية التي ستأتي من مبيعات المعدات والمهمات المتقادمة أو الفائضة.
    Of the lessons that can be derived from the report's findings, many are akin to those identified in the previous report. UN وتشابه العديد من الدروس التي يمكن استخلاصها من استنتاجات التقرير، ما حُدد منها في التقرير السابق.
    It may also be derived from recycled zinc, which then undergoes a production process to produce zinc oxide. UN ويمكن أن يستخلص أيضاً من الزنك المعاد تدويره، والذي يمر بعد ذلك بعملية إنتاج للحصول على أكسيد الزنك
    (i) The financial benefit derived or intended to be derived from the commission of the crime; UN ' ١` الفائدة المالية المستمدة من ارتكاب الجريمة أو التي يعتزم استمدادها من ارتكاب الجريمة؛
    Once the capital costs of acquisition and installation of the Earth stations are completed, the biennial savings to be derived from the implementation of the enhanced network is estimated at approximately $7.8 million. UN وبمجرد أن يتم تكبد التكاليف الاستثمارية المتعلقة باقتناء وتركيب المحطات اﻷرضية، تقدر الوفورات التي ستتحقق في فترة سنتين من تنفيذ الشبكة المحسنة بما يقارب ٧,٨ ملايين دولار.
    The equivalent amount shall be derived from the share of proceeds and shall be deposited to an account maintained for this purpose by the secretariat. UN وتستمد المبالغ المعادلة من النصيب من العوائد وتودع في حساب تفتحه الأمانة لهذا الغرض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more