"become evident" - English Arabic dictionary

    "become evident" - Translation from English to Arabic

    • أصبح من الواضح
        
    • أصبح واضحا
        
    • يصبح واضحا
        
    • اتضحت
        
    • غدا واضحا
        
    • أصبح جليا
        
    • أصبح من الجلي
        
    • أصبح واضحاً
        
    • بات من الواضح
        
    • بات واضحا
        
    • باتت واضحة
        
    • وأصبح من الواضح
        
    • وأصبح واضحا
        
    It has also become evident that we need to increase the participation of developed and developing countries alike, including African countries. UN كما أصبح من الواضح أنه يتعين علينا زيادة مشاركة البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء، بما فيها البلدان الأفريقية.
    However, it has become evident that many of the new democracies are particularly vulnerable to that threat. UN إلا أنه أصبح من الواضح أن العديد من الديمقراطيات الجديدة معرضة بصفة خاصة لهذا التهديد.
    It has become evident that the planet can no longer keep up with the pace of its exploitation. UN وقد أصبح واضحا أن كوكبنا لن يستطيع بعد اﻵن أن يواكب وقع الاستغلال الذي يتعــرض له.
    At times, the existence of a serious risk did not become evident until it was too late. UN وأحيانا فإن وجود خطر جاد لا يصبح واضحا إلا بعد فوات الأوان.
    The pandemic's link to tuberculosis has become evident in our experience in dealing with it. UN وقد اتضحت الصلة بين هذه الجائحة وبين السل في تجربتنا في معالجتها.
    The Secretary-General stated that it had become evident that an additional 45 civilian police monitors would be required, for the deployment of 5 monitors to each of the country's 9 provinces. UN وذكر اﻷمين العام أنه غدا واضحا أن هناك حاجة الى ٤٥ مراقبا إضافيا من مراقبي الشرطة المدنية لكي يتسنى وزع خمسة مراقبين على كل مقاطعة من مقاطعات البلد التسع.
    Over the years, it has become evident that the wide-ranging embargo is specifically targeted to inflict maximum suffering on the people of Cuba, ostensibly to undermine their Government. UN على مر السنين، أصبح جليا أن الحصار الواسع النطاق يهدف إلى إنزال أشد المعاناة بشعب كوبا، وفي الظاهر تقويض حكومته.
    It has become evident that, owing to a number of factors, the space requirements at all locations have been underestimated. UN وقد أصبح من الجلي أنه تم، نتيجة عدد من العوامل، تقدير احتياجات المساحة المطلوبة في جميع المواقع بأقل مما ينبغي.
    It has also become evident that uncertainties about the availability and functioning of financial safety nets can impose significant costs. UN وقد أصبح من الواضح أن أوجه عدم اليقين بشأن توافر وأداء وظائف شبكات السلامة المالية يمكن أن يفرض تكاليف عالية.
    In the case of polymetallic nodules, for example, it has become evident that there are very large disparities in the amounts being spent on exploration by each contractor. UN وقد أصبح من الواضح في حالة العقيدات المتعددة الفلزات، على سبيل المثال، أن هناك فوارق واسعة جداً في المبالغ التي ينفقها كل متعاقد على الاستكشاف.
    On the other hand, the difficulty of finding a basis for wide support for an increase in the membership of the Council has become evident. UN ومن الناحية اﻷخرى، أصبح من الواضح أن هناك صعوبة في إيجاد أساس لتأييد واسع لزيادة عضوية المجلس.
    It has become evident that the world is mired in the worst financial crisis since the Great Depression. UN فقد أصبح واضحا أن العالم غارق في أسوأ أزمة مالية تمر عليه منذ الكساد الكبير.
    It has now become evident that the possessors of chemical weapons will not be among the original parties to the treaty at the time of the entry into force. UN لقد أصبح واضحا اﻵن أن حائزي اﻷسلحة الكيميائية لن يكونوا من بين اﻷطراف اﻷصلية في المعاهدة وقت بدء النفاذ.
    The full impact of these events on international development, human security and social progress is not immediately discernible and will only become evident over time. UN وليس من الممكن على الفور ملاحظة التأثير الكامل لهذه الأحداث على التنمية الدولية والأمن البشري والتقدم الاجتماعي، ولن يصبح واضحا إلا بمرور الزمن.
    A court may refuse to order support or may reduce the amount to less than half of the minimum monthly wage or terminate payment of support if a parent ordered to pay the support is incapacitated for work, or a child has sufficient income, or other good reasons as established by the court become evident. UN ويجوز للمحكمة أن ترفض إصدار أمر الإعالة أو أن تخفض المبلغ إلى أقل من نصف الأجر الشهري الأدنى، أو أن تُنهي دفع نفقات الإعالة إذا أصبح الوالد الذي صدر أمر دفع النفقة بحقه عاجزا عن العمل، أو إذا أصبح للطفل دخل كاف أو لأي سبب وجيه آخر تتحقق منه المحكمة أو يصبح واضحا.
    Additionally, other outright violations of the norms of the Geneva Conventions have also become evident. UN وبالاضافة إلى ذلك، فقد اتضحت أيضا انتهاكات صارخة أخرى لقواعد اتفاقيات جنيف.
    What has become evident over two decades is that every aspect of reproductive health care has a strategic role to play in AIDS prevention and care. UN ومن الأمور التي اتضحت خلال عقدين من الزمان، أن لكل جانب من جوانب رعاية الصحة الإنجابية دورا استراتيجيا في الوقاية من الإيدز والعناية بالمصابين به.
    It has become evident that in certain locations they may be confronted by the hostility of local inhabitants due, for example, to the fact that the boundary line may be perceived as dividing communities or separating them from their cultivated fields. UN فقد غدا واضحا أنهم قد يُواجهون في بعض المواقع بنزعة عدائية من جانب السكان المحليين لأسباب منها، مثلا، أن خط الحدود قد يُنظر إليه على أنه يفصل بين البلدات أو يفصلهم عن حقولهم الزراعية.
    It has become evident that in the fight against terrorism, the importance of an individual country is not related to its size or its geographic location. UN ولقد أصبح جليا أنه في المعركة ضد الإرهاب لا يستمد البلد أهميته من حجمه أو موقعه الجغرافي.
    It has become evident that the culture heritage of the Arab Region has been under-utilized, especially as a tool for development. UN لقد أصبح من الجلي أن التراث الثقافي للمنطقة العربية لا يوظف توظيفا كاملا، وبخاصة كأداة للتنمية.
    Noting that the existence of such discrimination has become evident from the Committee's examination of reports of a number of States parties to the Convention, UN وإذ تلاحظ أن هذا التمييز أصبح واضحاً للجنة لدى دراستها تقارير عدد من الدول الأطراف في الاتفاقية،
    The new Council now needs to do so, but it has also become evident that State and entity governments remain to be convinced that the law is adequate to the purpose. UN ويلزم حاليا أن يقوم مجلس الوزراء الجديد بذلك، غير أنه بات من الواضح أيضا أنه ما زال يتعين إقناع حكومة الدول وحكومتي الكيانين بأن هذا القانون مناسب للغرض.
    As the secretariat has expanded and its needs have become more complex, it has become evident that it must undertake more administrative responsibilities. UN ومع توسع اﻷمانة وزيادة تعقد احتياجاتها، بات واضحا أنه يجب أن تتحمل مزيدا من المسؤوليات الادارية.
    Other needs for change and improvement have become evident. UN وهناك احتياجات أخرى للتغيير والتحسين باتت واضحة.
    It has become evident that appropriate economic, financial and fiscal incentives are needed. UN وأصبح من الواضح أن الأمر يحتاج لحوافز اقتصادية وتمويلية ومالية مناسبة.
    It has become evident that the world financial system is not adapted to the realities of global competition. UN وأصبح واضحا أن النظام المالي العالمي لم يتكيف بعد لواقع المنافسة العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more