However, serious problems of legal status and leadership continue to beset the Administration pénitentiaire nationale in charge of the prison system. | UN | غير أن هناك مشاكل خطيرة تتعلق بالوضع القانوني والقيادة ما زالت تحدق بإدارة السجون الوطنية المسؤولة عن نظام السجون. |
We have also looked at numerous problems that beset the introduction and expansion of ICT to leverage development. | UN | كما تطرقنا إلى المشاكل العديدة التي تكتنف إدخال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات والتوسع فيها لزيادة فعالية التنمية. |
The United Nations is charged with tackling the weighty problems that beset the world, not with the refinement of the art of impotent diplomacy. | UN | الأمم المتحدة مكلفة بالتصدي للمشاكل الثقيلة التي تعصف بالعالم وليس بتحسين صورة فن الدبلوماسية العقيمة. |
In the emerging world order Africa must not continue to remain a continent beset with crises and dependent on others for resolution of its internal conflicts. | UN | وفي النظام العالمي الناشئ يجب ألا تظل افريقيا قارة تحيق بها اﻷزمات وتعتمد على اﻵخرين لحل صراعاتها الداخلية. |
The United Nations is no longer a world Organization capable of resolving the problems and addressing the crises which beset many countries and peoples of the world in a manner that is consonant with the objectives and principles of its own Charter. | UN | ولم تعد اﻷمم المتحدة منظمة عالمية قادرة على حل المشاكل واﻷزمات التي يعاني منها الكثير من الدول والشعوب في العالم بما ينسجم وأهداف الميثاق ومبادئه. |
The creation of the Zionist entity in the Middle East was a major turning point in the history of the region. The results may be seen in the problems and tragedies that have continued to beset the region's peoples year after year. | UN | إن قيام الكيان الاسرائيلي في منطقة الشــرق اﻷوســـط أصبـــح علامة تاريخية فاصلة، وواضحة في المشاكل والمآسي كافة التي ظلت شعوب تلك المنطقة تعاني منها العام تلو العام. |
Drugs, terrorism, prostitution, racism, armed conflicts and ignorance are among the other scourges that beset an incredible number of human beings. | UN | والمخدرات واﻹرهـــاب والبغــــاء والعنصريـــة والصراعـــات المسلحة والجهـــل هي من بيــن الويــلات اﻷخـــرى التي تحدق بعدد لا يصدق مـــن البشر. |
The report calls attention to a number of the many challenges and constraints that continue to beset the implementation of the New Partnership. | UN | ويسترعي التقرير الانتباه إلى عدد من التحديات والعقبات الكثيرة التي تحدق بتنفيذ الشراكة الجديدة. |
Israel, for its part, must refrain from the disproportionate use of force and extrajudicial killings and take effective steps to ease the economic burden of the Palestinian people, who have been beset by a deep humanitarian disaster. | UN | ويجب على إسرائيل أن تتوقف عن الاستخدام غير المتكافئ للقوة وعن أعمال القتل خارج نطاق القانون وأن تتخذ خطوات فعالة لتخفيف حدة العبء الاقتصادي على الشعب الفلسطيني الذي تحدق به أزمة إنسانية بالغة. |
All these tasks were particularly important at a time when the world economy was beset by heightened uncertainties. | UN | وتكتسب جميع هذه المهام أهمية بوجه خاص في هذا الوقت الذي تكتنف فيه الاقتصاد العالمي حالات شديدة من عدم اليقين. |
However, those achievements have also allowed the continued existence of the ills that beset the majority of mankind and for which we have yet to find solutions. | UN | بيد أن تلك الإنجازات قد سمحت أيضا باستمرار وجود أمراض تكتنف غالبية الناس ما زال يتعين علينا أن نجد حلولا لها. |
The South Pacific region has constantly come together to address common problems that may beset its members. | UN | ومنطقة جنوب المحيط الهادئ اجتمعت باستمرار للتصدي للمشاكل المشتركة التي قد تكتنف أعضاءها. |
Our Organization remains the ideal forum, the reference point for finding appropriate solutions to the problems that beset our world. | UN | وما برحت منظمتنا المحفل المثالي والنقطة المرجعية للتوصل إلى حلول مناسبة للمشاكل التي تعصف بعالمنا. |
The United Nations remains mankind’s best hope for jointly solving the problems that collectively beset the world community. | UN | ولا تزال اﻷمم المتحدة أفضل أمل للبشرية لنحسم معا المشاكل التي تعصف مجتمعة بالمجتمع الدولي. |
For decades Central America has lived in the wake of conflicts and violence, beset by civil wars and confrontations which were in some way provoked by the cold war. | UN | لقد عاشت أمريكا الوسطى لعقود طويلة في أعقاب الصراعات والعنف، تعصف بها الحروب اﻷهلية والمواجهات التي كانت تثيرها الحرب الباردة. |
Its mandate is to oversee efforts to alleviate the social problems that beset a growing economy, such as those being experienced by my country and others in the region. | UN | والولاية التي تضطلع بها تتمثل في الاشراف على الجهود الهادفة الى التخفيف من المشكلات الاجتماعية التي تحيق باقتصاد متنام، شبيهة بتلك التي تعاني منها بلادي والبلدان اﻷخرى في المنطقة. |
It is a global economic, financial, environmental, energy and food crisis affecting the very foundation of today's world and the United Nations itself, which has been losing legitimacy in a world beset by constant war, hunger, epidemics, climate change, drought, floods, earthquakes, tsunamis and many other woes. | UN | إنها أزمة اقتصادية ومالية وبيئية وغذائية وأزمة طاقة على الصعيد العالمي، تؤثر على ذات الأساس الذي يقوم عليه عالم اليوم وعلى الأمم المتحدة نفسها، التي تفقد شرعيتها في عالم تحيق به باستمرار الحروب والجوع والأوبئة وتغير المناخ والجفاف والفيضانات والزلازل وأمواج تسونامي ومصائب أخرى كثيرة. |
The roots of conflict are to be found also in the severe economic and social problems which beset the majority of the world's peoples. | UN | فالصراع لم يعد يرتبط بالنواحي العسكرية فحسب، بل إن جذوره تمتد إلى المشكلات الاقتصادية والاجتماعية الحادة التي يعاني منها الغالبية العظمى من شعوب العالم. |
The economic and social transformations unleashed by globalization had overwhelmed many developing countries that were also beset by problems such as poverty, lack of financial resources for development, a heavy debt burden with the associated reverse flow of capital from developing to developed countries, deteriorating terms of trade, increasing financial risk, and low levels of technological development. | UN | وقال إن التحولات الاقتصادية والاجتماعية الناجمة عن العولمة قد غلبت العديد من البلدان النامية التي كانت تواجه أصلاً مشاكل من قبيل الفقر، وقلة الموارد المالية المخصصة للتنمية، وعبء ديون ثقيل اقترن بتدفق عكسي لرؤوس المال من البلدان النامية إلى البلدان المتقدمة، وتردي معدلات التبادل التجاري، وتنامي المخاطر المالية، وضعف مستويات التطور التكنولوجي. |
The Muslim community in Thrace is beset with serious tensions and restrictions regarding the appointment of muftis, administration of waqfs and religious teachers. | UN | فجماعة المسلمين في ثراسيا تعيش في جو من التوترات والمواجهات الصعبة فيما يتصل بتعيين المفتيين والمسؤولين عن إدارة اﻷوقاف والمدرسين الدينيين. |
In fact, nuclear cooperation between suppliers and recipients has been beset by restrictions, obstacles and disruption. | UN | والواقع أن التعاون النووي بين الجهات الموردة والمتلقية تحف به القيود والعوائق والتثبيط. |
36. For years, the implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification had been beset by a shortage of funds. | UN | 36 - وقال إن تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحُّر يحيق به نقص الأموال منذ سنين طويلة. |
The Organization must, of course, have a starring role in addressing the problems that beset all humankind. | UN | ويجب على المنظمة، بالطبع، أن تؤدي دوراً قيادياً في معالجة المشاكل التي تحيط بالإنسانية كلها. |
It will face tremendous difficulties, and will be beset by risks. | UN | وستواجه صعوبات هائلة، وستكون محفوفة باﻷخطار. |
The path to the irreversible end of the multitude of crises that have beset my country for so many years remains strewn with obstacles. | UN | وما زال الطريق إلى إنهاء، بصورة لا رجعة فيها، الأزمات العديدة التي عصفت ببلدي طوال عدة سنوات محفوفا بالعوائق. |