"burdens" - Translation from English to Arabic

    • أعباء
        
    • الأعباء
        
    • عبء
        
    • بأعباء
        
    • وأعباء
        
    • لأعباء
        
    • العبء
        
    • للأعباء
        
    • أعباءً
        
    • عبئا
        
    • والأعباء
        
    • تثقل كاهل
        
    • اعباء
        
    • وعبء
        
    • بالأعباء
        
    This has occurred in a context of improved external conditions, especially higher international commodity prices and lower debt service burdens. UN ولقد حدث هذا في خضمّ تحسن الظروف الخارجية، وبخاصة ارتفاع الأسعار الدولية للسلع الأساسية وانخفاض أعباء خدمة الدين.
    Attention should be paid to marginalized groups and those bearing unequal environmental burdens, such as small island developing States. UN وينبغي إيلاء اهتمام للفئات المهمشة والفئات التي تتحمل أعباء بيئية غير متكافئة، مثل الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    They can create opportunities for women's empowerment and can also create burdens as they disrupt markets in which women operate. UN وقد تتيح هذه السياسات فرصاً لتمكين المرأة، ولكنها قد تخلق أعباء أيضاً بتسببها في اضطراب الأسواق التي تعمل فيها المرأة.
    Urgent measures should be taken to alleviate the heavy burdens imposed on developing countries by United Nations peacekeeping operations. UN وينبغي اتخاذ تدابير عاجلة لتخفيف الأعباء الثقيلة التي تفرضها عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام على البلدان النامية.
    Sheltering mass numbers and sharing burdens are linked issues. UN فإيواء أعداد كبيرة وتقاسم الأعباء هما مسألتان مترابطتان.
    The Meeting of Experts should bear in mind the benefits of streamlining reporting and the need to minimise undue reporting burdens. UN وينبغي أن يضع اجتماع الخبراء في اعتباره فوائد تبسيط الإبلاغ وضرورة التقليل من أعباء الإبلاغ التي لا مبرر لها؛
    They can create opportunities for women's empowerment and can also create burdens as they disrupt markets in which women operate. UN وقد تتيح هذه السياسات فرصاً لتمكين المرأة، ولكنها قد توجد أعباء أيضاً بتسببها في اضطراب الأسواق التي تعمل فيها المرأة.
    They can create opportunities for women's empowerment and can also create burdens as they disrupt markets in which women operate. UN وقد تتيح هذه السياسات فرصاً لتمكين المرأة، ولكنها قد توجد أعباء أيضاً بتسببها في اضطراب الأسواق التي تعمل فيها المرأة.
    The revenue generated by exports allows countries to address external debt burdens. UN والإيرادات التي توفرها الصادرات تسمح للبلدان بالتخفيف من أعباء ديونها الخارجية.
    We likewise recognize that injuries, accidents and mental health disorders are additional burdens that require parallel attention. UN ونحن ندرك بالمقابل أنّ الإصابات والحوادث واضطرابات الصحة العقلية هي أعباء إضافية تستدعي اهتماماً موازياً.
    We continue to bear significant burdens that hinder progress towards sustainable development. UN ونحن نواصل تحمّل أعباء هامة تعوق التقدم نحو تحقيق التنمية المستدامة.
    Preoccupations were, however, voiced on the extra burdens to the Agency's budget that this would entail. UN بيد أنه أُعرب عن شواغل إزاء ما سيترتب على ذلك من أعباء إضافية على ميزانية الوكالة.
    The fact that such mechanisms do not provide much additional finance but impose administrative burdens is a major concern. UN فعدم توفير تلك الآليات تمويلا إضافيا كبيرا وفرضها مع ذلك أعباء إدارية باتا يشكلان مدعاة لقلق رئيسي.
    Malaysia recognizes that the increased numbers of peace-keeping operations have imposed severe financial burdens on the five permanent members. UN إن ماليزيا تدرك أن تزايد أعداد عمليات حفظ السلم فرض أعباء مالية شديدة على اﻷعضاء الدائمين الخمسة.
    Current debt burdens were a major obstacle to sustainable development. UN وتشكل أعباء الدين الحالية عقبة رئيسية تعترض التنمية المستدامة.
    It is therefore understandable why the 1993 meeting of experts discussed at length alternatives to the burdens of a five-year benchmark. UN ولذا يمكن فهم السبب في مناقشة اجتماع الخبراء في عام ١٩٩٣ مناقشة مستفيضة لبدائل أعباء وضع معلم لخمسة أعوام.
    Education on household budget planning has also been provided so that farmers may be freed from financial burdens. UN كما قُدم التثقيف في مجال تخطيط ميزانية الأسرة المعيشية بما يتيح للمزارعين التحرر من الأعباء المالية.
    No one understands the burdens of that role better than he, and my Government is grateful that he is willing to continue to take them on. UN لا أحد يفهم أعباء هذا الدور أفضل منه، وحكومتي ممتنة لاستعداده لمواصلة الاضطلاع بتلك الأعباء.
    However, concerns were expressed about the burdens borne by these and other host countries, and the need for the entire international community to provide assistance and participate in burden sharing. UN بيد أن البعض أعرب عن قلقه إزاء الأعباء التي تتحملها تلك البلدان وغيرها من البلدان المضيفة، وضرورة أن يقدم المجتمع الدولي قاطبة المساعدة ويشارك في تحمل الأعباء.
    Kuwait, for its part, cancelled all interest on loans to these countries in a bid to alleviate their debt burdens. UN وقد ألغـت الكويـت مـن جانبها كافة الفوائد على القروض من أجل تخفيف عبء الديون التي تتحملها هذه الدول.
    It has imposed heavy burdens on individuals, families, communities and nations. UN وقد أثقل كاهل الأفراد والأسر والمجتمعات والشعوب بأعباء ثقيلة.
    Debt burdens of such proportions place great limitations on growth potential. UN وأعباء ديون بهذه اﻷبعاد تشكل قيودا هائلة على إمكانات النمو.
    The equitable distribution of both the burdens and benefits of development is also central to our strategy. UN والتوزيع العادل لأعباء التنمية وفوائدها يمثل أيضا عنصرا مركزيا في استراتيجيتنا.
    There was a common sense of urgency and a very honest acknowledgment of the size of the burdens we face. UN وقد ساد شعور بالإلحاحية وبرز اعتراف صريح جدا بشدة العبء الذي نتحمله.
    Due to heavy economic and family burdens, Cambodian women do not have enough time to focus on political affairs. UN ونتيجة للأعباء الاقتصادية والأسرية الثقيلة، لا يتوفر للمرأة الكمبودية وقت كافٍ للتركيز على الشؤون السياسية.
    The FMCT should not impose new burdens and costs on States already subject to an extended full—scope safeguard regime. UN وينبغي لمعاهدة وقف الانتاج ألا تفرض أعباءً وتكاليف جديدة على الدول الخاضعة أصلاً لنظام ضمانات موسع كامل النطاق.
    The Organization's financial foundation must be broadened, though without foisting burdens on countries that could not afford them. UN ويجب توسيع الأساس المالي للمنظمة، دون أن يشكل ذلك عبئا على البلدان التي ليس بمقدورها سداد المبالغ ذات الصلة.
    Let us share each other's responsibilities, burdens and prosperity. UN لنشارك بعضنا بعضا في تحمل المسؤوليات والأعباء وكذلك التمتع بالرخاء.
    These measures are in line with the call to include refugees in a broader development context and to tap their development potential, rather than viewing them as burdens to society. UN وتتوافق هذه التدابير مع الدعوة إلى دمج اللاجئين في السياق الأعم للتنمية والاستفادة من قدراتهم الكامنة في مجال التنمية بدلا من النظر إليهم كأعباء تثقل كاهل المجتمع.
    I'm sorry, Kenz, but we all got our burdens to bear. Open Subtitles اسف كينز لكننا كلنا لدينا اعباء علينا تحملها
    UNDP Zambia reports that new ways of working have sharply increased work processes and burdens for staff, particularly in the area of Government-donor or inter-donor coordination. UN ويفيد مكتب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في زامبيا أن طرق العمل الجديدة زادت بشكل حاد عمليات وعبء العمل على الموظفين، ولا سيما في مجال التنسيق بين الحكومات والمانحين أو فيما بين المانحين.
    And I believe that great power is accompanied by many burdens, father. Open Subtitles وأنا أعتقد أن القوة الكبيرة التي لدينا مصحوبة بالأعباء يا أبي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more