"by reason of" - Translation from English to Arabic

    • بحكم
        
    • سببها
        
    • عليه بسبب
        
    • بسبب نوع
        
    • يعود سببه
        
    • المدني لتعرضها
        
    • بسبب عجز
        
    • عليها بسبب
        
    • التي قاموا هم بجمعها
        
    • ما يمليه
        
    • أخرى بسبب
        
    • بسبب إعاقة
        
    Such persons might include those convicted of crimes, juveniles or those not competent by reason of a mental disorder; UN وقد يندرج ضمن أولئك الأشخاص المدانون بارتكاب جرائم أو الأحداث أو غير المؤهلين بحكم اصابتهم باعتلال عقلي؛
    A person may claim to be the victim of a violation by reason of the existence of legislation under which he may be penalized, without having to prove that the legislation was actually applied to him. UN ويجوز للشخص أن يدعي أنه ضحية لانتهاك بحكم وجود قانون قد يعاقَب بموجبه، دون أن يثبت أن ذلك القانون طُبِّق عليه بالفعل.
    A person may claim to be the victim of a violation by reason of the existence of legislation under which he may be penalized, without having to prove that the legislation was actually applied to him. UN ويجوز للشخص أن يدعي أنه ضحية لانتهاك بحكم وجود قانون قد يعاقَب بموجبه، دون أن يثبت أن ذلك القانون طُبِّق عليه بالفعل.
    These rights are restricted to apply to the right to own, use, develop and control the lands, territories and resources that they possess by reason of traditional ownership or other traditional occupation or use. UN وينحصر تطبيق هذه الحقوق على الحق في امتلاك الأراضي والأقاليم والموارد التي تحوزها بحكم الملكية التقليدية أو غيرها من أشكال الشغل أو الاستخدام التقليدية، والحق في استخدامها وتنميتها والسيطرة عليها.
    They shall not disclose, even after termination of their functions, any confidential information coming to their knowledge by reason of their duties for the Authority. UN وعليهم، حتى بعد انتهاء مهامهم، ألا يفشوا أية معلومات سرية يطلعون عليها بحكم واجباتهم إزاء السلطة.
    Do not communicate information known to you by reason of your official position to any external person or entity unless authorized to do so. UN ولا تدلوا بمعلومات حصلتم عليها بحكم منصبكم الرسمي إلى أي شخص أو كيان خارجيين إلا إذا أذن لكم بذلك.
    Some constituent agreements include equivalent clauses that explicitly stipulate that member States shall not be held liable, by reason of their membership, for obligations of the organization. UN وتتضمن بعض الاتفاقات التأسيسية بنودا مماثلة تنص صراحة على أن الدول الأعضاء تساءل، بحكم عضويتها، عن التزامات المنظمة.
    The Outer Space Treaty is thus one of the very few instruments that provides for responsibility by reason of membership of an organization. UN وهكذا فإن معاهدة الفضاء الخارجي هي صك من بين الصكوك القلائل التي تنص على المسؤولية بحكم العضوية في منظمة.
    The European Commission of Human Rights initially also rejected the idea of liability by reason of membership. UN كما رفضت المفوضية الأوروبية لحقوق الإنسان في البداية فكرة المسؤولية بحكم العضوية.
    This arrangement is likewise unrelated to any idea of responsibility by reason of membership. UN كما أن هذا الترتيب لا علاقة له بأي مفهوم للمسؤولية بحكم العضوية.
    Indeed, the more recent rulings also accept that liability exists on the basis of responsibility for one's own, even if possibly non-attributable, action, and not by reason of membership of an organization. UN بل إن أحدث الأحكام تقبل أيضا أن تقوم المسؤولية على أساس مسؤولية الفاعل عن عمله، حتى في الحالة التي لا يكون فيه العمل غير قابل للإسناد، لا بحكم العضوية في منظمة.
    The Court of Appeals also found that compensation was due by reason of the lack of conformity of the goods, citing article 50 of the Convention. UN كما وجدت محكمة الاستئناف أن التعويض مستحق بحكم عدم مطابقة البضاعة، مستشهدة بذلك بالمادة 50 من الاتفاقية.
    They shall not disclose, even after termination of their functions, any confidential information coming to their knowledge by reason of their duties for the Committee. UN وعليهم، حتى بعد انتهاء مهامهم، ألا يفشوا أية معلومات سرية يطلعون عليها بحكم واجباتهم إزاء اللجنة.
    They shall not disclose, even after termination of their functions, any confidential information coming to their knowledge by reason of their duties for the Committee. UN وعليهم، حتى بعد انتهاء مهامهم، ألا يفشوا أية معلومات سرية يطلعون عليها بحكم واجباتهم إزاء اللجنة.
    :: Amend the legislation to ensure that proceeds of all UNCAC offences can be confiscated, including by reason of their period of imprisonment. UN :: تعديل التشريع لضمان إمكانية مصادرة عائدات كل الجرائم المحددة في الاتفاقية، بما في ذلك بحكم مدة الحبس المفروضة فيها.
    Among the up to 200,000 people in political prisons, thousands were believed to have been imprisoned by reason of guilt by association. UN ويعتقد أن آلاف السجناء، من بين ما يصل إلى 000 200 سجين سياسي، محكوم عليهم باعتبارهم مذنبين بحكم الصلة بأشخاص مدانين.
    They shall not disclose, even after the termination of their functions, any confidential information coming to their knowledge by reason of their duties for the Authority. UN وعليهم ألا يفشوا، حتي بعد انتهاء وظائفهم، أية معلومات سرية وصلت إلى علمهم بحكم قيامهم بواجباتهم في السلطة.
    They shall not disclose, even after the termination of their functions, any confidential information coming to their knowledge by reason of their duties for the Authority. UN وعليهم ألا يفشوا، حتي بعد انتهاء وظائفهم، أية معلومات سرية وصلت الى علمهم بحكم قيامهم بواجباتهم في السلطة.
    The Age Pension provisions apply equally to all Australians and any limitations on the petitioner's ability to access that scheme do not arise by reason of his race. UN وتنطبق أحكام معاش الشيخوخة بالتساوي على جميع الأستراليين وأي قيود تحد من قدرة صاحب البلاغ على الوصول إلى ذلك النظام ليس سببها العرق الذي ينتمي إليه.
    In its Art. 229, the same Code penalizes any public officer who shall reveal any secret known to him by reason of his official capacity or shall wrongfully deliver papers of which he may have charge. UN ويعاقب القانون ذاته، في مادته ٩٢٢، أي موظف عام يُفشي أي سر اطلع عليه بسبب وظيفته الرسمية أو يُسلم عن خطأ أوراقا يكون مسؤولا عنها.
    The first one refers to direct exclusion by reason of gender, age, color, ethnicity, etc. UN ويشير الشكل الأول إلى الإقصاء المباشر بسبب نوع الجنس أو السن أو اللون أو الأصل الإثني، إلخ.
    There shall be no discrimination by reason of birth, race, sex, opinion or any other personal or social status or circumstance " . UN ولا يمكن أن يُتذرَّع بأي تمييز يعود سببه إلى المولد أو العرق أو الجنس أو الرأي أو أي شرطٍ أو ظرفٍ آخر، شخصياً كان أم اجتماعياً " .
    2.3 On 12 June 2003, the author filed criminal indemnification proceedings with the Aix-en-Provence regional court against persons unknown for discrimination by reason of membership in a religion and violation of privacy. UN 2-3 وفي 12 حزيران/يونيه 2003، رفعت صاحبة البلاغ دعوى جنائية ضد مجهول أمام المحكمة الابتدائية في إكس أن بروفنس مدعية بالحق المدني لتعرضها للتمييز على أساس الانتماء إلى دين معين وانتهاك خصوصيتها.
    211. Old-age pensions are incompatible with any other pension, allowance or transitional benefit paid by reason of partial disability, except for benefits accruing from the mandatory personal pension savings scheme. UN 211- ولا يجوز الجمع بين المعاش التقاعدي للشيخوخة وأي معاش أو بدل أو استحقاق انتقالي آخر يدفع بسبب عجز جزئي، إلاَّ المبالغ الناشئة عن نظام معاشات المدخرات الشخصية الإلزامية.
    5. Professional secrecy They shall observe strict secrecy with regard to all information they may acquire by reason of or in connection with the performance of their duties. UN عليهم مراعاة السرية المطلقة فيما يتعلق بجميع المعلومات التي قد يحصلون عليها بسبب تأدية وظائفهم أو بمناسبة تأديتها.
    2. After the settlement of his claims arising from the engagement, the Wirtschaftsprüfer, upon the request of the client, must return all supporting documents and records obtained from him or for him by reason of his work on the engagement. UN 2 - يجب على مراجعي الحسابات، بعد تسوية مطالباتهم الناشئة عن المهمة، وبناء على طلب العميل ، أن يعيدوا جميع الوثائق والسجلات المؤيدة التي قاموا هم بجمعها أو جمعت لهم لأسباب تتعلق بمهمتهم.
    While they are not expected to give up their national sentiments or their political and religious convictions, they shall at all times bear in mind the reserve and tact incumbent upon them by reason of their international status. UN ولئن كان من غير المنتظر منهم التخلي عن مشاعرهم الوطنية أو معتقداتهم السياسية والدينية، فإنه يتوجب عليهم أن يضعوا في اعتبارهم، في جميع اﻷوقات، ما يمليه عليهم مركزهم الدولي من تحفظ وكياسة.
    An employer shall not dismiss or apply other unfavorable treatment on a worker by reason of a worker applying for or taking childcare or family care leave. UN لا يجوز أن يفصل رب العمل العامل أو يعامله معاملة سلبية أخرى بسبب طلب العامل الحصول على إجازة لرعاية الأطفال أو لرعاية الأسرة، أو لحصوله على تلك الإجازة.
    In the absence of the husband or on his default, the Act requires the mother to look after the children under the age of 14 years or any children who by reason of bodily or mental infirmity are unable to maintain themselves respectively. UN وفي حالة عدم وجود زوج أو في حالة غيابه، يقتضي القانون من اﻷم أن ترعى اﻷطفال الذين هم دون سن الرابعة عشرة أو أي أطفال يكونون، بسبب إعاقة جسدية أو عقلية، عاجزين عن اﻹنفاق على أنفسهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more